Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
findutils
_service:download_files:be.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:be.po of Package findutils
# Belarusian messages for GNU findutils. # Copyright (C) 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003. # Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 17:22+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n" "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Emacs 29.4, po mode 2.28\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Не атрымалася захаваць рабочы каталёг, каб выканаць каманду на %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Немагчыма закрыць стандартны ўвод" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Не атрымалася зьмяніць каталёг%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "немагчыма стварыць форк" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "памылка чаканьня %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s спынены сыгналам %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Немагчыма прачытаць сьпіс змантаваных файлавых сыстэм" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Сымбалічная спасылка %s зацыклівае герархію каталёгаў; мы ўжо былі ў каталозе, на які яна ўказвае." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s належыць той жа петлі файлавай сыстэмы, што і %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файл %s мае рэжым доступу 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "немагчыма знайсьці %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "не атрымалася аднавіць рабочы каталёг пасьля пошуку %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "дадатковы апэранд %s" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "файлавыя апэранды ня могуць спалучацца з -files0-from" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "опцыя -files0-from, счытваючая са стандартнага ўводу, ня можа спалучацца з -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартны вывад)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "немагчыма адкрыць %s на чытаньне" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "опцыя -files0-from: стандартны ўвод мусіць не спасылацца на адзін і той жа файл пры спалучэньні з -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: памылка пад час чытаньня" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "несапраўдная назва файла нулявой даўжыні" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "памылка пад час чытаньня %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу агульных файлаў" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Памылка бібліятэчнай функцыі atexit" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Дзеяньне -delete аўтаматычна ўключае -depth, але -prune нічога ня робіць, калі дзейнічае -depth. Калі вы ўсё роўна хочаце працягнуць, проста выкарыстоўвайце опцыю -depth яўна." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "папярэджаньне: вы адзначылі глябальную опцыю %s пасьля аргумэнта %s, але глябальныя опцыі не зьяўляюцца пазыцыйнымі, г.зн. %s уплывае як на тэсты, якія адзначаныя перад ім, так і на адзначаныя пасьля яго. Калі ласка, адзначайце глябальныя опцыі перад іншымі аргумэнтамі." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "папярэджаньне: опцыя -d састарэла; замест яе карыстайцеся -depth, бо яна POSIX-сумяшчальная." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s не зьяўляецца назваю існае групы і не падобны лікаваму ID групы, бо мае нечаканы суфікс %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s не зьяўляецца назваю існае групы" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "аргумэнт да -group зараз пусты, але мусіць быць назваю групы" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "бібліятэчная функцыя fnmatch() не прайшла санітарнае тэсьціраваньне." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "папярэджаньне: %s супадае толькі з базавымі назвамі, але дадзены ўзор зьмяшчае разьдзяляльнік каталёгаў (%s); такім чынам, выраз заўсёды будзе мець значэньне false. Вы мелі на ўвазе %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Да %s чакаўся дадатны дзесятковы цэлы аргумэнт, але атрыманы %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Гэтая сыстэма ня здольная адшукаць час стварэньня файла." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Тэст %s патрабуе аргумэнт" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не разумела, як інтэрпрэтаваць %s -- як дату ці як час" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Немагчыма атрымаць час стварэньня файла %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "папярэджаньне: -%s %s не будзе нічому адпавядаць, бо заканчваецца на /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "няправільны рэжым %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "папярэджаньне: вы задалі ўзор правоў доступу %s (які эквівалентны /000). Сэнс у тым, што -perm /000 зараз быў зьменены каб быць узгодненым з -perm -000; гэта значыць, што пакуль ён выкарыстоўваўся, каб не адпавядаць файлам, цяпер ён адпавядае ўсім файлам." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "не атрымалася скласьці рэгулярны выраз «%s»: %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "адсутнічае аргумэнт у -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "няправільны тып «%c» да -size" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Няправільны аргумэнт «%s%s» да -size" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Опцыя -show-control-chars прымае адзін аргумэнт, які мусіць быць «literal» або «safe»" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Няправільны аргумэнт %s да -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s гэта невядомая назва карыстальніка" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргумэнт да -user мусіць быць не пустым" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Уключаныя функцыі: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "няправільны прэдыкат -context: SELinux не ўключаны." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Аргумэнты да %s мусяць зьмяшчаць сама меней адну літару" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c не падтрымліваецца, бо сымбалічныя спасылкі не падтрымліваюцца на плятформе, дзе быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c не падтрымліваецца, бо FIFO не падтрымліваецца на плятформе, дзе быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c не падтрымліваецца, бо найменныя сокеты не падтрымліваюцца на плятформе, дзе быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c не падтрымліваецца, бо Solaris doors не падтрымліваецца на плятформе, на якой быў скампіляваны find." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Невядомы аргумэнт да %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Дубліраваньне тыпу файла «%c» у сьпісе аргумэнтаў да %s." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Неабходна разьдзяляць некалькі аргумэнтаў да %s з дапамогай: «,»" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Адсутнічае апошні тып файла ў аргумэнце сьпіса да %s, г.зн. сьпіс заканчваецца на: ','" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Бягучы каталёг уключаны у зьменную асяродзьдзя PATH, што зьяўляецца небясьпечным у спалучэньні з дзеяньнем %s у find. Калі ласка, выдаліце бягучы каталёг з $PATH (гэта значыць, выдаліце «.», падвоенае двукроп'е ці двукроп'е ў пачатку або ў канцы)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Адносны шлях %s уключаны ў зьменную асяродзьдзя PATH, што зьяўляецца небясьпечным у спалучэньні з дзеяньнем %s у find. Калі ласка, выдаліце гэты запіс з $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Нельга выкарыстоўваць {} у назвы ўтыліты для -execdir ды -okdir, бо гэта патэнцыйная праблема бясьпекі." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Толькі адзін экзэмпляр {} падтрымліваецца з -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У %s мусіць быць самы %s, але вызначана %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Асяродзьдзе занадта вялікае для exec()" #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "арытмэтычнае перапаўненьне пры пераўтварэньні %s дзён у колькасьць сэкунд" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "арытмэтычнае перапаўненьне пры спробе вылічыць канец сёньняшняга дня" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "стандартны паток памылак" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "стандартны паток вываду" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "немагчыма выдаліць %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: немагчыма вызначыць час стварэньня файла %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Не атрымалася запісаць запрошваньне для -ok" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "памылка getfilecon: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "папярэджаньне: пасьля сымбаля экранаваньня «\\» нічога няма" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "папярэджаньне: нераспазнанае экранаваньне «\\%c»" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "памылка: %s напрыканцы радка фармату" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "памылка: фармат дырэктывы «%%%c» зарэзэрваваны для выкарыстаньня ў будучыні" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "папярэджаньне: фармат дырэктывы «%%%c» павінен ісьці за іншым сымбалем" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "папярэджаньне: нераспазнаны фармат дырэктывы «%%%c»" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "няправільны выраз" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "няправільны выраз; вы выкарыстоўваеце двайковы апэратар «%s» без аперанда перад ім." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "няправільны выраз: чакаецца выраз перад згортваючай круглай дужкай «%s»." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "чакаецца выраз паміж «%s» ды «)»" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "чакаецца выраз пасьля «%s»" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "няправільны выраз; занадта шмат «)»" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "няправільны выраз; чакалася знайсьці «)», але ніводнай не бачна. Магчыма, патрэбны дадатковы прэдыкат пасьля «%s»" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "няправільны выраз; пустыя круглыя дужкі не дазваляюцца." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "няправільны выраз; Чакалася дзесьці знайсьці «)», але ніводнага не бачна." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "вой! -- няправільны тып выраза!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "вой! -- няправільны тып выраза (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "папярэджаньне: няма запісу ў табліцы кошту прэдыкатаў для прэдыката %s; калі ласка, паведаміце аб гэтым баге" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "шляхі мусіць папярэднічаць выразу: «%s»" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "мае быць ўзор без двукосьсяў пасьля прэдыката «%s»?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "невядомы прэдыкат «%s»" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "няправільны прэдыкат «%s»" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "няправільны аргумэнт «%s» у «%s»" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "прапушчаны аргумэнт у «%s»" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "занадта шмат «)»" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "нечаканы дадатковы прэдыкат «%s»" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "нечаканы дадатковы прэдыкат" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "вой! -- няправільная ўстаўка па змаўчаньні апэратара «І» (and)" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Сапраўдныя аргумэнты для -D:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце «%s --help» для атрыманьня падрабязных зьвестак.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [-H] [-L] [-P] [-Oузровень] [-D опцыі_адладкі] [шлях...] [выраз]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Прадвызначаны шлях: бягучы каталёг; прадвызначаны выраз: -print\n" "выраз можа складацца з апэратараў, опцыяў, тэстаў і дзеяньняў:\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Апэратары (ў сыходным парадку; -and будзе ускосна, калі не пазначана іншых):\n" " ( ВЫРАЗ ) ! ВЫРАЗ -not ВЫРАЗ ВЫРАЗ-1 -a ВЫРАЗ-2 ВЫРАЗ-1 -and ВЫРАЗ-2\n" " ВЫРАЗ-1 -o ВЫРАЗ-2 ВЫРАЗ-1 -or ВЫРАЗ-2 ВЫРАЗ-1 , ВЫРАЗ-2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Пазыцыйныя опцыі (заўсёды true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Звычайныя опцыі (заўсёды true, адзначаныя перад іншымі выразамі):\n" " -depth -files0-from ФАЙЛ -maxdepth УЗРОЎНІ -mindepth УЗРОЎНІ\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Тэсты (N можа быць +N ці -N ці N):\n" " -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N -cnewer ФАЙЛ -context КАНТЭКСТ\n" " -ctime N -empty -false -fstype ТЫП -gid N -group НАЗВА -ilname УЗОР\n" " -iname УЗОР -inum N -iwholename УЗОР -iregex УЗОР\n" " -links N -lname УЗОР -mmin N -mtime N -name УЗОР -newer ФАЙЛ\n" " -nouser -nogroup -path УЗОР -perm [-/]ПРАВЫ -regex УЗОР\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename УЗОР -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Дзеяньні: -delete -print0 -printf ФАРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФАРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КАМАНДА ; -exec КАМАНДА {} + -ok КАМАНДА ;\n" " -execdir КАМАНДА ; -execdir КАМАНДА {} + -okdir КАМАНДА ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Іншыя распаўсюджаныя опцыі:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help адлюстраваць гэтую даведку й выйсьці\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version вывесьці зьвесткі пра вэрсію й выйсьці\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Выкарыстайце '-D help', каб азнаёміцца з апісаньнем опцыяў або глядзіце find(1)\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Не ўдалося захаваць пачатковы рабочы каталёг%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Не ўдалося аднавіць пачатковы рабочы каталёг%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ігнараваньне нераспазнанай пазнакі адладкі %s" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "У опцыі -D адсутнічае аргумэнт." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Пасьля опцыі -O адразу мусіць ісьці дзесятковы цэлы лік" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Калі ласка, вызначце дзесятковы лік адразу пасьля -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Няправільны ўзровень аптымізацыі %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Узровень аптымізацыі %lu занадта вялікі. Калі вы хаціце знаходзіць файлы вельмі хутка, паспрабуйце скарыстацца GNU locate." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Прапушчаны аргумэнт пасьля опцыі -D." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Зьменная асяродзьдзя FIND_BLOCK_SIZE не падтрымліваецца, на памер блёка ўплывае толькі POSIXLY_CORRECT зьменная асяродзьдзя" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Калі ласка, глядзіце таксама дакумэнтацыю на %s.\n" "Паведамляйце пра памылкі (ды адсочвайце прагрэс па выпраўленьням) у праграме\n" "«%s» праз старонку паведамленьняў пра багі %s на\n" "%s або, калі вы ня маеце доступу\n" "на вэб, адпраўляйце па электроннай пошце на <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "каманда занадта вялікая" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "немагчыма выклікаць exec() праз абмежаваньні на памер аргумэнта" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "немагчыма ўмясьціць адзін аргумэнт у межах абмежаваньня памеру сьпіса" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "сьпіс аргумэнтаў занадта вялікі" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Зьменная асяродзьдзя %s не ўсталявана ў сапраўдны дзесятковы лік" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Файлавы дэскрыптар %d прывядзе да ўцечкі памяці; калі ласка, паведаміце аб гэтым багу, не забыўшы ўключыць падрабязнае апісаньне найпрасьцейшага спосабу аднаўленьня гэтай праблемы." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Не атрымалася запісаць у паток вываду (на этапе %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Невядомы тып рэгулярнага выраза %s; сапраўдныя тыпы: %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Нечаканы суфікс %s у %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Чакаецца цэлы лік: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Неабходна вызначыць узровень бясьпекі ў выглядзе дзесятковага цэлага ліку." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Узровень бясьпекі %s знаходзіцца за межамі пераўтваральнага дыяпазону." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Узровень бясьпекі %s мае нечаканы суфікс %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Для slocate ўзровень бясьпекі %ld не падтрымліваецца." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "ніякіх аргумэнтаў не чакаецца." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Не атрымалася запісаць у стандартны паток вываду" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Уваходны файл мусіць заканчвацца разьмежавальнікам" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "дзён" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумэнт опцыі --max-database-age мусіць быць не пустым" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Няправільны аргумэнт %s для опцыі --max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "база даных locate %s зьмяшчае назву файла даўжэйшую за тую, якую можа апрацаваць locate" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база даных locate %s пашкоджана ці несапраўдная" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "База даных апошні раз зьмянялася а %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Памер базы даных: %s байт\n" msgstr[1] "Памер базы даных: %s байта\n" msgstr[2] "Памер базы даных: %s байтаў\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Адпаведныя назвы файлаў: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Усе назвы файлаў: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Назвы файлаў супольна складаюць %s байтаў.\n" "З гэтых назваў файлаў,\n" "\n" "\t%s зьмяшчаюць прагалы, \n" "\t%s зьмяшчаюць сымбалі новага радку, \n" "\tды %s зьмяшчаюць сымбалі з усталяваным старэйшым бітам.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Мабыць, нейкія назвы файлаў былі адфільтрованы, таму немагчыма вылічыць узровень кампрэсіі.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Узровень кампрэсіі %4.2f%% (вышэй - лепш)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Узровень кампрэсіі нявызначаны\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "база даных locate %s выглядае як база даных slocate, але, здаецца, мае ўзровень бясьпекі %c, які зараз не падтрымлівае GNU findutilsdoes" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s зьяўляецца базай даных з узроўнем бясьпекі %d, які не падтрымліваецца; таму прапускаем." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Вы адзначылі опцыю -E, але гэта опцыя не можа выкарыстоўвацца з базай даных у slocate-фармаце з не нулявым узроўнем бясьпекі. Па гэтай базе даных не будуць выдадзены вынікі.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s гэта база даных slocate. Уключаецца опцыя «-e»." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "База даных locate %s у старым фармаце мае занадта малы памер, каб быць сапраўднай" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База даных %s мае фармат %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даных мае ўзыходны парадак байтаў.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даных мае сыходны парадак байтаў.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Невідавочны парадак байтаў у базе даных.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=ТЫП]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " узор...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі групы" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі setuid" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Не атрымалася цалкам скідаць прывілеі" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не атрымалася скідаць прывілеі setgid" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "чакаецца аргумэнт узору" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "папярэджаньне: база даных locate можа быць прачытана з stdin толькі аднойчы." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "не атрымаўся выклік сыстэмнага часу" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "папярэджаньне: база даных «%s» састарэла больш чым на %u %s (сапраўдны ўзрост %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: база даных locate %s створана з іншым парадкам байтаў" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "нечаканы сымбаль EOF у %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "памылка пад час чытаньня слова з %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка; сымбальныя значэньня мусяць не перавышаць %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка; сымбальныя значэньні мусяць не перавышаць %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Няправільная экрануючая пасьлядоўнасьць %s у вызначэньні уваходнага разьмежавальніка; нераспазнаны сымбаль %s напрыканцы." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Няправільнае вызначэньне разьмежавальніка %s: разьмежавальнік мусіць быць або адзіночным сымбалям або экрануючай пасьлядоўнасьцю, якая пачынаецца з \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "асяродзьдзе занадта вялікае для exec" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "папярэджаньне: опцыі %s ды %s узаемавыключальныя, ігнаруецца папярэдняе значэньне %s" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "папярэджаньне: значэньне %ld для опцыі -s занадта вялікае, замест гэтага выкарыстоўваецца %ld" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "для опцыі --%s не можа быць ўсталяваным значэньне, якое зьмяшчае «=»" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "не атрымалася адмяніць зьменную асяродзьдзя %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "папярэджаньне: опцыя -E option не дзейнічае, калі выкарыстоўваецца -0 ці -d.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Немагчыма вызначыць апрацоўнік сыгналу SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Немагчыма вызначыць апрацоўнік сыгналу SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць уваходны файл %s" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "Вашы зьменныя асяродзьдзя займаюць %<PRIuMAX> байтаў\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Верхняя мяжа даўжыні аргумэнту POSIX (гэтай сыстэмы): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Найменш дапушчальная верхняя мяжа даўжыні аргумэнту POSIX (усіх сістэм): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Максымальная даўжыня каманды, якую сапраўды ільга выкарыстоўваць: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Памер буфэра каманды, які сапраўды ільга выкарыстоўваць: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Максымальны паралелізм (мусіць быць ня больш за --max-procs): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Выкананьне xargs будзе зараз працягвацца, будзе зроблена спроба прачытаць уваходныя даныя ды выканаць каманды; калі гэта не тое, што вам патрэбна, тады, калі ласка, скарыстаеце клявішы, перадаючыя канец-файла.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Папярэджаньне: %s будзе запушчана прынамсі адзін раз. Калі вы не хочаце, каб гэта адбылося, тады націсьніце клявішы, перадаючыя перапыненьне.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "няпарныя %s двукосьсі; па змаўчаньні двукосьсі зьяўляюцца спэцыяльным сымбалем да xargs, калі не выкарыстоўваецца опцыя -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "двайныя" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "адзінарныя" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: сымбаль NUL атрыманы на ўводзе. Яго немагчыма перадаць у сьпіс аргумэнтаў. Напэўна, вы мелі на ўвазе выкарыстаньне опцыі --null?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "радок аргумэнтаў занадта доўгі" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Не атрымалася запісаць у stderr" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "не атрымалася адкрыць /dev/tty на чытаньне" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Не атрымалася прачытаць з stdin" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "не атрымалася ўстанавіць зьменную асяродзьдзя %s" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "не атрымалася перанакіраваць стандартны ўвод даччынага працэсу" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не ўдалося стварыць пайп перад форкам" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "памылка пад час выкананьня errno-buffer safe_read у xargs_do_exec (напэўна, гэта баг; калі ласка, паведаміце пра гэта)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please report it" msgstr "пад час чытаньня вярнулася нечаканае значэньне %<PRIuMAX>; напэўна, гэта баг; калі ласка, паведаміце пра гэта" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "памылка чаканьня даччынага працэсу" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: страчана адсочваньне %lu даччыных працэсаў" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завершана са статусам 255; перапыненьне" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: спынена сыгналам %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: пярэрвана сыгналам %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: няправільны лік «%s» для опцыі -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: значэньне %s для опцыі -%c мусіць быць >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: значэньне %s для опцыі -%c мусіць быць <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ]... КАМАНДА [ПАЧАТКОВЫЯ-АРГУМЭНТЫ]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Запусьціць КАМАНДА з аргумэнтамі ПАЧАТКОВЫЯ-АРГУМЭНТЫ і іншымі аргумэнтамі, прачытанымі са стандартнага ўводу.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Абавязковыя ды неабавязковыя аргумэнты да доўгіх опцыяў\n" "таксама зьяўляюцца абавязковымі ды неабавязковымі\n" "для адпаведных кароткіх опцыяў.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null элемэнты падзяляюцца нулявым байтам, а не прагаламі;\n" " адключае апрацоўку двукосьсяў, зваротнай касой рысы\n" " ды лягічнага EOF\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FILE чытаць аргумэнты з ФАЙЛА, а не са стандартнага патоку ўвода\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=СЫМБАЛЬ элемэнты з уваходнага патоку падзяляюцца сымбалем СЫМБАЛЬ,\n" " а не прагаламі; адключае апрацоўку двукосьсяў, зваротнай\n" " касой рысы ды лягічнага EOF\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КАНЕЦ устанавіць лягічны сымбаль EOF радка;\n" " калі на ўводзе сустракаецца КАНЕЦ у выглядзе радка,\n" " тады астатняя частка ўводу ігнаруецца\n" " (ігнаруецца, калі адзначана -0 або -d)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КАНЕЦ] раўназначна -E КАНЕЦ калі вызначаны КАНЕЦ;\n" " інакш, радка канец-файла няма\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R тое ж, што і --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] замяніць R у ПАЧАТКОВЫХ-АРГУМЭНТАЎ назвамі,\n" " якія прачытаны са стандартнага ўводу\n" " (кожны ў новым радку);\n" " калі R не вызначаны, то мяркуецца {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=МАКС-РАДКОЎ выкарыстоўваць не больш за МАКС-РАДКОЎ пустых радкоў\n" " на кожны камандны радок\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[МАКС-РАДКОЎ] тое ж, што і -L, але прадвызначана не больш\n" " за аднаго пустога радка ўводу, калі МАКС-РАДКОЎ не вызначаны\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=МАКС-АРГ выкарыстоўваць не больш за МАКС-АРГ аргумэнтаў на кожны камандны радок\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Пераадкрыць stdin як /dev/tty у даччыным працэсе\n" " перад выкананьнем каманды; карысна да запуску\n" " інтэрактыўных прыкладаньняў.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=МАКС-ПРАЦ запускаць не больш за МАКС-ПРАЦ працэсаў адначасова\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive запытваць перад выкананьнем каманд\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=ПЕР устанавіць зьменныя асяродзьдзя ПЕР у даччыныя працэсы\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty не выконваць КАМАНДУ, калі няма перададзеных аргумэнтаў;\n" " калі гэтая опцыя не вызначана, тады КАМАНДА будзе\n" " выконвацца прынамсі раз\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=МАКС-СЫМБ абмежаваць даўжыню каманднага радка да МАКС-СЫМБ\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits паказаць ліміты на даўжыню каманднага радка\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose друкаваць каманды перад іх выкананьнем\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit выйсьці, калі перавышаны памер (гл. -s)\n" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "немагчыма запытаць stat бягучага каталёга" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Немагчыма прачытаць сьпіс змантаваных прылад." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файлавая сыстэма %s нядаўна была размантавана." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: файлавая сыстэма %s была нядаўна змантавана." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s зьменена пад час выкананьня %s (стары нумар прылады %ld, новы нумар прылады %ld, тып файлавай сыстэмы %s) [спасылка %ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s зьменена пад час выкананьня %s (стары нумар айноды %<PRIuMAX>, новы нумар айноды %<PRIuMAX>, тып файлавай сыстэмы %s) [спасылка %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "не атрымалася вярнуцца ў бацькоўскі каталёг" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Не атрымалася бясьпечна перайсьці ў каталёг %s" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды айноды, што і каталёг, які на %d узровень вышэй ў герархіі файлавай сыстэмы" #~ msgstr[1] "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды айноды, што і каталёг, які на %d узроўні вышэй ў герархіі файлавай сыстэмы" #~ msgstr[2] "Выяўлена зацыкліваньне файлавай сыстэмы; %s мае той жа нумар прылады ды айноды, што і каталёг, які на %d узроўняў вышэй ў герархіі файлавай сыстэмы" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "папярэджаньне: няма перахода па сымбалічнай спасылцы %s" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Няправільная колькасьць жорсткіх спасылак %s (бачна толькі st_nlink=%<PRIuMAX>, але ўжо была бачна %<PRIuMAX> падкаталёгаў): гэта можа быць баг драйвэра вашай файлавай сыстэмы. Аўтаматычна ўключаецца опцыя -noleaf для find. Папярэднія вынікі, магчыма, могуць не ўключаць каталёгі, якія трэба было б выканаць пошук." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path УЗОР -perm [-/]РЭЖЫМ -regex УЗОР\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename УЗОР -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context КАНТЭКСТ\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "папярэджаньне: у Unix назвы файлаў звычайна не зьмяшчаюць касых рысак (хоць яны ёсьць ў назваў шляхоў). Гэта азначае, што «%s %s» , верагодна, будзе заўсёды false на гэтай сыстэме. Выкарыстаньне «-wholename» можа быць больш карысным, ці, магчыма, «-samefile». Або, калі вы карыстаецеся GNU grep, можна зрабіць так: «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [шлях...] [выраз]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "няправільны аргумэнт %s для %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неадназначны аргумэнт %s для %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "памылка пры закрыцьці файла" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опцыя «%s» неадназначная; магчымыя варыянты:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя «--%s» не дапускае аргумэнтаў\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя «%c%s» не дапускае аргумэнтаў\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя «--%s» патрабуе аргумэнта\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «--%s»\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспазнаная опцыя «%c%s»\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: няправільная опцыя -- «%c»\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумэнта -- «%c»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцыя «-W %s» неадназначная\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя «-W %s» не дапускае аргумэнтаў\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцыя «-W %s» патрабуе аргумэнта\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "нельга захаваць бягучы рабочы каталёг" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не атрымалася вярнуцца ў пачатковы рабочы каталёг" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYтТ]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nNнН]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Упакоўшчык: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Упакоўшчык: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #~ "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і\n" #~ "распаўсюджваць яго.\n" #~ "Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Аўтар: %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Аўтары: %s, %s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Аўтары: %s, %s, %s\n" #~ "і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Аўтары: %s, %s, %s,\n" #~ "%s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Аўтары: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Аўтары: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Аўтары: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Аўтары: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Аўтары: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s і іншыя.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Паведамляйце пра памылкі на: %s\n" #~ "Паведамляйце пра памылкі перакладу на: debian-l10n-belarusian@lists.debian.org\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Паведамляйце пра памылкі ў %s на: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Хатняя старонка %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgstr "Хатняя старонка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgstr "Агульная даведка па выкарыстаньні праграмнага забесьпячэньня GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "памяць вычарпана" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "няправільны аргумэнт %s%s — «%s»" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "няправільны суфікс %s%s у аргумэнта «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумэнт «%s» занадта вялікі" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: %s [--version | --help]\n" #~ "ці %s most_common_bigrams < спіс-файлаў > база-даных-locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Паведамляйце пра памылкі на <bug-findutils@gnu.org>.\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "%s зьяўляецца базай даных slocate. Яе падтрымка ўведзена нядаўна, таму мажліва ўзьнікненьне праблем." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "нельга выдзеліць памяць" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недапушчальны выбар -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "памер блёку" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Пасьпяхова" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Няма супадзеньняў" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "нерэчаісны знак параўнаньня" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "нерэчаісная назва клясы знака" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ці [^ несупадаюць" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ці \\( несупадаюць" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "нерэчаісны зьмест \\{\\}" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "сталы выраз занадта вялікі" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "адсутнічае папярэдні сталы выраз" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Сьпіс выказьнікаў:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s зьменены цягам часу выкананьня %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "віртуальная памяць вычарпаная" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. зьменены цягам часу выкананьня %s" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "памылка ў %s: %s" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " ВЫРАЗ1 -o ВЫРАЗ2 ВЫРАЗ1 -or ВЫРАЗ2 ВЫРАЗ1 , ВЫРАЗ2\n" #~ "выбараў (заўсёды ісьціна): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth УЗРОЎНІ -mindepth УЗРОЎНІ -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "праверак (N можа быць +N ці -N альбо N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "дзеяньняў: -exec ЗАГАД ; -fprint ФАЙЛ -fprint0 ФАЙЛ -fprintf ФАЙЛ ФАРМАТ\n" #~ " -ok ЗАГАД ; -print -print0 -printf ФАРМАТ -prune -ls\n" #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find вэрсыі %s\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "устаўка %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " від: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "левы:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "правы:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] узор...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate вэрсыі %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs вэрсыі %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "несупадаюць %s двукосьсі" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" #~ " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" #~ " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" #~ " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" #~ " [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстаньне: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" #~ " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" #~ " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" #~ " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" #~ " [загад [пачатковыя довады]]\n"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor