Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
findutils
_service:download_files:ga.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:ga.po of Package findutils
# Irish translations for findutils. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, # 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-15 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid an chórais" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha." #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[1] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[2] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[3] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[4] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí roimhe seo." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid iad %s agus %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ní féidir %s a chuardach" #: find/parser.c:386 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, cuir an rogha -depth san áireamh." #: find/parser.c:530 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na hargóintí eile.\n" #: find/parser.c:821 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX." #: find/parser.c:1071 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air" #: find/parser.c:1084 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s" #: find/parser.c:1089 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt" #: find/parser.c:1110 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n" "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n" "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n" "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n" #: find/parser.c:1113 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile ann):\n" " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and SLONN2\n" " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n" #: find/parser.c:1117 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n" " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1122 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n" " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group AINM\n" " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex PATRÚN\n" " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD" #: find/parser.c:1127 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1132 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -print \n" " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n" " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n" " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n" #: find/parser.c:1138 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) via\n" " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura bhfuil\n" " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1192 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()." #: find/parser.c:1206 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar `falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt." #: find/parser.c:1354 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach fuarthas %s" #: find/parser.c:1505 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú." #: find/parser.c:1555 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am" #: find/parser.c:1571 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s" #: find/parser.c:1772 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann." #: find/parser.c:1855 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: find/parser.c:1874 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois." #: find/parser.c:2071 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2119 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2125 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size" #: find/parser.c:2304 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó 'safe'" #: find/parser.c:2416 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used" #: find/parser.c:2468 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Gnéithe arna gcumasú: " #: find/parser.c:2577 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type" #: find/parser.c:2624 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c" #: find/parser.c:2745 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'" #: find/parser.c:2761 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe" #: find/parser.c:2800 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'" #: find/parser.c:2944 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht" #: find/parser.c:2978 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)" #: find/parser.c:2989 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin as $PATH" #: find/parser.c:3092 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr gur neamhdhaingean é seo." #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +" #: find/parser.c:3134 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()." #: find/parser.c:3333 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh" #: find/parser.c:3489 msgid "standard error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: find/parser.c:3494 msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: find/pred.c:424 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: find/pred.c:1362 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú" #: find/pred.c:1426 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1874 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh" #: find/pred.c:1909 msgid "Failed to change directory" msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú" # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS #: find/pred.c:1950 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "ní féidir forc a dhéanamh" #: find/pred.c:1975 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "earráid ag feitheamh le %s" #: find/pred.c:1984 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud roimhe." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "preideacáid anaithnid `%s'" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "an iomarca ')' agat" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!" #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D " #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [conair...] [slonn]\n" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s" #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D." #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O" #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O" #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s" #: find/util.c:805 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan breithniú ar \"GNU locate\"." #: find/util.c:948 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "ordú rófhada" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí" #: lib/buildcmd.c:294 msgid "argument list too long" msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Úsáid: %s [--version | --help]\n" "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s." #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld." #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "lá" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n" msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n" #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n" "As na hainmneacha sin,\n" "\n" "\ttá spás bán i %s acu, \n" "\ttá línte nua i %s acu, \n" "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi láthair" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire." #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear leis; á ligean thart." #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh." #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " patrún...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair amháin." #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "theip ar ghlao córais 'time'" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; carachtair anaithnid %s ag an gcríoch." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar tosach." #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil carachtar comhadchríche.\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan idirbhriseadh anois.\n" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "dúbailte" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "singil" #: xargs/xargs.c:955 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --null a úsáid?" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor" # does "stopped" have the implication of "temporarily"? # might then want to distinguish from following msgid... --KPS #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n" " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n" " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n" " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n" " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n" " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n" " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n" " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n" #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d" #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d" #~ msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" #~ msgstr "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\ttá %s beart ina spás bán, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s beart ina línte nua, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina hionad, le do thoil." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!" #~ msgid "old" #~ msgstr "sean" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD FORMÁID\n" #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "ag ionsá %s\n" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " sórt: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "taobh clé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "taobh deas:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[glaodh stat anseo] " #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] " #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor