Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
Please login to access the resource
home:berny:branches:fromgit
findutils
_service:download_files:zh_TW.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:zh_TW.po of Package findutils
# Chinese (Traditional) Translation of findutils # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005. # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-21 01:32+0800\n" "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "無法儲存要在 %s 執行指令的工作目錄" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "無法關閉標準輸入" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "變更路徑失敗:%s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "無法 fork" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "等待 %s 時出現錯誤" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s 因訊號 %d 而終止" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "無法初始化分享檔案的 Hash 表格" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "atexit 函式庫函式執行失敗" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "無法 stat 目前目錄" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "無法讀取已掛載裝置的列表。" #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "警告︰檔案系統 %s 剛被卸載。" #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "警告︰檔案系統 %s 剛被掛載。" #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "執行 %3$s 時 %1$s%2$s 被修改過(舊的裝置號碼:%4$ld,新的裝置號碼:%5$ld,檔案系統類型:%6$s)[ref %7$ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "執行 %3$s 時 %1$s%2$s 被修改過 (舊 inode 編號為 %4$<PRIuMAX>,新 inode 編號為 %5$<PRIuMAX>,檔案系統類型為 %6$s) [ref %7$ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "無法回到上層目錄" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "無法安全地將目錄切換至 %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "" #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "警告:未在符號連結 %s 之後" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "無法讀取已掛載的檔案系統列表" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "未知" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "警告:檔案 %s 看似包含 0000 模式" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "找不到 %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "搜尋完 %s 後無法恢復工作路徑" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "警告:-d 選項已經過時,請改用 -depth,因為後者才是符合 POSIX 標準的選項。" #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s 名稱不屬於任何現存群組" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "傳入 -group 的參數空白,但應為群組名稱" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "預設路徑為目前的目錄,預設的表達式是 -print\n" "表達式可以包括運算子、選項、測試和操作模式:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "以下的運算子優先次序由高至低排列;如果沒有運算子,則會假設為 -and :\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "位置選項 (邏輯值永遠為 true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "一般選項 (邏輯值永遠為 true,必須加在其它表達式之前):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "測試 (N 可以有或沒有正負號): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context 上下文\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "操作模式: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "請在 http://savannah.gnu.org/ 有關錯誤報告的網頁中匯報錯誤 (或者跟進\n" "問題修正的進度)。又或者如果您無法瀏覽網頁,可以選擇用電子郵件寄至\n" "<bug-findutils@gnu.org>。" #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "測試 fnmatch() 是否可用時出錯。" #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "警告:Unix 檔案名稱中一般上不會出現斜號 (雖然完整路徑會用斜號)。即是說,在本系統中「%s %s」可能永遠是 false。在這情況下「-wholename」或「-samefile」可能會有用。又或者,如果您使用 GNU grep,可以嘗試使用 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'。" #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "期望傳入 %s 的是十進位正整數參數,但卻是 %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "此系統未提供尋找檔案建立日期的方法。" #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s 測試需要參數" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "無法確定要解析 %s 成日期還是時間" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "無法取得檔案「%s」的建立時間" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "警告:-%s %s 因為以「/」結尾,因此什麼也不符合。" #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "模式 %s 無效" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size 後是無效的空白參數" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "-size 指定的檔案大小單位「%c」無效" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "傳給 -size 的參數「%s%s」無效" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "傳給 -used 的參數「%s」無效" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s 不是已知使用者的名稱" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "傳入 -user 的參數不應空白" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "啟用了的功能:" #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "-context 謂語無效:未啟用 SELinux。" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "傳入 -type 的參數應只包含一個字母" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "不支援 -type %c,因為編譯 find 之平台不支援符號連結。" #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "不支援 -type %c,因為編譯 find 之平台不支援 FIFO。" #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "不支援 -type %c,因為編譯 find 之平台不支援命名 socket。" #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "不支援 -type %c,因為編譯 find 之平台不支援 Solaris 門。" #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "傳入 -type 的參數未知:%c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "PATH 環境變數中包括了目前目錄,當配合 find 的 %s 操作模式時會令系統安全產生漏洞。請從 $PATH 變數移除目前目錄 (即是「.」、雙冒號或者最前或最後的冒號)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "PATH 環境變數中包括了相對路徑「%s」,當配合 find 的 %s 操作模式時會令系統安全產生漏洞。請從 $PATH 變數移除該項" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "您不應該在 -execdir 和 -okdir 中使用 {} 作為程式名稱,因為這樣做可能會造成安全漏洞。" #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "在 -exec%s ... + 裡面只可以使用一次 {}" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "執行 exec() 時的環境變數太大。" #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "標準錯誤" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "無法刪除 %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "警告:無法確認 %s 檔案的建立時間" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "無法寫入用於 -ok 的提示" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon 失敗:%s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "警告:跳脫字元「\\」後方什麼也沒有" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "警告:無效辨認轉義控制序列 (escape sequence)「\\%c」" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "錯誤:%s 在格式字串結尾" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "錯誤:「%%%c」格式指令保留作未來使用" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "警告:「%%%c」格式指令後方應接其他字元" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "警告:「%%%c」格式指令無法識別" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "表達式無效" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "" #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "期望「%s」和「)」之間有表示式" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "期望「%s」後有表示式" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "表達式無效;出現太多的「)」" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "表達式無效;「)」本應出現但實際上沒有。或許在「%s」之後需要額外的謂語" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "表達式無效;不允許空括弧。" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "表達式無效;「)」本應出現但實際上沒有" #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "表達式類型無效!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "表達式類型 (%d) 無效!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "路徑必須放在表達式之前:%s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "未知謂語「%s」" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "無效謂語「%s」" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "「%2$s」的參數「%1$s」無效" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "「%s」後缺少了參數" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "過多「)」" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "非預期延伸謂語「%s」" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "非預期延伸謂語" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "用法:%s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [路徑...] [表達式]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "無法儲存初始工作目錄:%s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "無法復原初始工作目錄:%s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "忽略無法識別的偵錯旗標 %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "傳入 -D 選項的參數空白。" #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "必須在 -O 後立即接著一個十進位數字" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "請在 -O 後立即指定一個十進位數字" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "最佳化等級 %s 無效" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "最佳化等級 %lu 過高。如果你希望非常快速地尋找檔案,請考慮使用 GNU locate。" #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "環境變數 FIND_BLOCK_SIZE 已經不再支援,唯一一個能夠影響檔案區段大小的環境變數是 POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "關閉檔案時發生錯誤" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系統錯誤" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:「%s」選項不明確;可能為:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不允許參數\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:「%c%s」選項不允許參數\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「--%s」選項需要參數\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法識別「--%s」選項\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別「%c%s」選項\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不允許參數\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」需要參數\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法記錄目前工作目錄" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "無法回到初始工作目錄" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "「" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "」" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 授權條款:GNU GPL 第三版或更新版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>。\n" "這是自由軟體:你能自由變更及重散佈。\n" "在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 等人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "回報臭蟲至:%s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首頁:<%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 參數「%s」無效" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 參數「%s」過長" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "指令太長" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "因參數大小限制而無法呼叫 exec()" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "參數列表過長" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "%s 環境變數並未設定成有效的十進位數字" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "%2$s 上有非預期的 %1$s 後綴" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "期望整數:%s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "用法: %s [--version | --help]\n" "或 %s most_common_bigrams < 檔案清單 > locate資料庫\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "請向 <bug-findutils@gnu.org> 報告錯誤。\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "用法:%s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "日" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "傳給「--max-database-age」的參數「%s」無效" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "定位資料庫「%s」損壞或無效" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "資料庫上次修改於 %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "定位資料庫大小:%s 位元組\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "符合的檔案名稱:%s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "所有檔案名稱:%s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "壓縮比例:%4.2f%%(越高越好)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "未定義壓縮比例\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "舊格式的定位資料庫「%s」因過短而無效" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "資料庫 %s 使用了%s格式。\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "用法:%s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "無法拋棄群組權限" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "無法拋棄 setuid 權限" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "無法完全拋棄權限" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "無法拋棄 setgid 權限" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "警告:locate 資料庫只可以由標準輸入讀取一次。" #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "時間系統呼叫失敗" # e.g. database `%s' is more than 8 days old #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "警告:資料庫「%s」是超過 %d %s 前產生的(實際產生時間為 %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "%s 中有非預期的檔案結尾" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "從「%s」讀取單字時發生錯誤" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "轉義控制序列 (escape sequence)「%s」無效。" #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "轉義控制序列 (escape sequence)「%s」無效:字元值不可以超過 %lx。" #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "轉義控制序列 (escape sequence)「%s」無效:字元值不可以超過 %lo。" #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "轉義控制序列 (escape sequence)「%s」無效:無法辨認最後的字元「%s」。" #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "分隔字元「%s」無效:分隔字元必須是一個 ASCII 字元或以反斜號 \\ 開始的轉義控制序列 (escape sequence)。" #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "執行 exec 時的環境變數太大" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "無法解除設定環境變數 %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "無法設定 SIGUSR1 信號處理器" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "無法設定 SIGUSR2 信號處理器" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "無法開啟輸入檔「%s」" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "環境變數總共用了 %<PRIuMAX> 位元組\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "(此系統)參數長度的 POSIX 上限:%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n" msgstr "(所有系統)參數長度的 POSIX 最低接受上限:%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "實際可用的指令最長長度:%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "實際使用的指令列緩衝區大小:%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s引號不配合;除非使用 -0 選項,否則在預設模式下引號對於 xargs 來說是有特別意義的" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "雙" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "單" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "參數太長" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "設定環境變數 %s 失敗" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "等待子進程時出現錯誤" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: 回傳碼為 255;中止" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: 因訊號 %d 而停止" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: 因訊號 %d 而中止" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: -%c 選項後的數值無效\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: -%c 選項後的數值必須不小於 %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: -%c 選項後的數值必須小於或等於 %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "傳入長選項的必選及選用參數,對相對應的短選項亦然。\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=檔案 從 <檔案> 而非標準輸入讀取參數\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R 等於 --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive 執行指令前提示\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose 執行前輸出指令\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit 如果大小 (見 -s) 超出範圍則離開\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 顯示此說明後離開\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 輸出版本資訊後離開\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "區塊大小"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor