Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
hello
_service:download_files:bg.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:bg.po of Package hello
# Bulgarian translation of GNU Hello # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNU Hello package. # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006, 2007 # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot hello-VERSION.bg.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-26 10:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-02 17:59+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:95 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: излишен операнд: %s\n" #: src/hello.c:97 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация\n" #: src/hello.c:104 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "здравей, свят\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:113 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┌────────────────┐\n" "│ Здравей, свят! │\n" "└────────────────┘\n" "\n" "[Забележка: За най-добре изглеждащ изход, моля използвайте кодиране UTF-8.]\n" #: src/hello.c:122 msgid "Hello, world!" msgstr "Здравей, свят!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:145 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Извежда дружелюбен поздрав, който може да се настройва.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:151 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help извежда тази справка и завършва\n" " -v, --version извежда информация за версията и завършва\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:158 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional използва традиционния формат за поздрав\n" " -n, --next-generation използва формат за поздрав от ново поколение\n" " -g, --greeting=ТЕКСТ използва ТЕКСТ като поздравително съобщение\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:169 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>\n" #: src/hello.c:187 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторски права: © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия: GNU GPL версия 3 или следваща <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Това е свободен софтуер: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n" "НЕ СЕ ДАВАТ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, доколкото закона позволява това.\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "“" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Твърде много аргументи\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello - истинската програма за поздравяване\n"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor