Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
hello
_service:download_files:fa.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:fa.po of Package hello
# This file is distributed under the same license as the hello package. # Persian translation for GNU hello messages. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>, 2002. # Seyed Eshagh Moghim Shahidani <eshagh094@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-30 12:28+0430\n" "Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:41 msgid "Karl Berry" msgstr "کارل بری" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:42 msgid "Sami Kerola" msgstr "سامی کرولا" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:43 msgid "Jim Meyering" msgstr "جیم میرینگ" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:44 msgid "Reuben Thomas" msgstr "روبن توماس" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "استفاده: %s [گزینهها]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:58 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "چاپ یک خوشآمدگویی دوستانه و قابل سفارشیسازی.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options #. no-wrap #: src/hello.c:62 msgid " -t, --traditional use traditional greeting\n" msgstr " -t, --traditional استفاده از خوشآمدگویی سنتی\n" #: src/hello.c:63 msgid " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr " -g, --greeting=TEXT استفاده از متن به عنوان پیام خوشآمدگویی\n" #: src/hello.c:65 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help این راهنما را نشان میدهد و خارج میشود\n" #: src/hello.c:66 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version اطّلاعات نگارش را نمایش میدهد و خارج میشود\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/hello.c:76 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n" msgstr "اشکالات ترجمهٔ %s را به <https://translationproject.org/team/fa.html> گزارش کنید\n" #: src/hello.c:112 msgid "hello, world" msgstr "سلام بر همه" #: src/hello.c:123 msgid "extra operand" msgstr "عملوند اضافی" #: src/hello.c:149 msgid "Hello, world!" msgstr "سلام بر همه!" #: src/hello.c:163 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "تبدیل به رشتهٔ چند بایتی شکست خورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/system.h:57 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "برای اطّلاعات بیشتر «%s --help» را بیازمایید.\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "خطای ناشناختهٔ سامانه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: گزینهٔ «%s%s» مبهم است\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: گزینهٔ «%s%s» مبهم است؛ ممکنها:" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: گزینهٔ «%s%s» شناخته نشده است\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: گزینهٔ «%s%s» آرگومانی نمیپذیرد\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: گزینهٔ «%s%s» یک آرگومان لازم دارد\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: گزینهٔ نامعتبر -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: گزینه آرگومان لازم دارد -- «%c»\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "خطای نوشتن" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "بستهبندی شده توسط %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "بستهبندی شده توسط %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "پروانهٔ GPLv3+: نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو <%s>.\n" "این نرم افزار رایگان است: شما میتوانید آن را تغییر دهید و دوباره توزیع کنید.\n" "هیچ ضمانتی وجود ندارد، در حد مجاز توسط قانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "نوشته شده توسط %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "نوشته شده توسط %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "نوشته شده توسط %s، %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "نوشته شده توسط %s، %s، %s،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "نوشته شده توسط %s، %s، %s،\n" "%s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "نوشته شده توسط %s، %s، %s،\n" "%s، %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "نوشته شده توسط %s، %s، %s،\n" "%s، %s، %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "نوشته شده توسط %s، %s، %s،\n" "%s، %s، %s، %s،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "نوشته شده توسط %s، %s، %s،\n" "%s، %s، %s، %s،\n" "%s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "نوشته شده توسط %s، %s، %s،\n" "%s، %s، %s، %s،\n" "%s، %s، و دیگران.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "گزارش مشکلات به: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "گزارش مشکلات %s به: %s\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "صفحهٔ خانگی %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "راهنمای عمومی استفاده از نرمافزار گنو: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "حافظه تمام شد" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help این راهنما را نشان میدهد و خارج میشود\n" #~ " -v, --version شمارهٔ نگارش را نشان میدهد و خارج میشود\n" #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgstr "صفحهٔ خانگی %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: گزینهٔ «--%s» آرگومان نمیپذیرد\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: گزینهٔ «--%s» شناخته نشد\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: گزینهٔ «-W %s» آرگومان نمیپذیرد\n" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: گزینهٔ «%s» آرگومان لازم دارد\n"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor