Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
hello
_service:download_files:ga.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:ga.po of Package hello
# Irish translations for hello. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006, 2007. # Séamus Ó Ciardhuáin <sociardhuain@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-05 17:21-0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Dia duit, a dhomhain!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "Dia duit, a dhomhain" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "oibreann breise" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "Theip ar thiontú go teaghrán ilbheart" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -v, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n" " -g, --greeting=TÉACS úsáid TÉACS mar an bheannacht\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna i %s chuig %s\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s leathanach baile: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s leathanach baile: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Cabhair ghinearálta ar úsáid bhogearraí GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Cóipcheart © %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha \"%s\" débhríoch; féidireachtaí:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha \"%s\"\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha \"-W %s\" débhríoch\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha \"-W %s\"\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha \"%s\"\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "+-----------------------+\n" #~ "| Dia duit, a dhomhain! |\n" #~ "+-----------------------+\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "An iomarca argóintí\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, níl ríomhchlár eile chun priontáil beannachtaí!\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Bratacha éaguibhreannacha: -m agus -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Cé thú féin?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Ní féidir an comhad a fháil a bhfuil do spól poist ann.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Ní tharlaíonn dada anseo."
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor