Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
openSUSE:Backports:SLE-15-SP5
pspp
pspp-1.4.1.lt.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File pspp-1.4.1.lt.po of Package pspp
# translation of pspp to Lithuanian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2010-2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 18:54+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n" "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Negalima skaityti iš duomenų rinkinio %s, nes į jame dar nėra įrašyto žodyno arba duomenų." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia priimtina 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV rinkmena" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į CSV rinkmeną: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "lauko turinys nėra skaitmeninis." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neteisinga skaitmeninė sintaksė." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Netinkama zonos dešimtainė sintaksė" #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis pirmosiomis raidėmis." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys" #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "duomenų rinkinys" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "paprasta" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sisteminė" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "tuščia" #: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi nepilnu %u-bitų ciphertext bloku)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi netinkamu užpildu)" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "veikiamasis duomenų rinkinys" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Kanalo failas „%s“ nėra atveriamas, nes naudojama „%s“ parinktis." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Įvedimo formatas" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Išvedimo formatas" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti nuo %d iki %d pločio." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilči, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s kintamieji nesuderinami su %s formatu %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Teksto eilutė" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Skaitmeninis" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "skaitmeninis" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "teksto eilutė " #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, yra nesuderinamas su %s formatu." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Su kableliu" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Su tašku" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinis" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Doleriai" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Nepavyksta lakšto %s langelio reikšmės konvertuoti formatu (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Nesklandumai nuskaitant %s rinkmeną „%s“ (ties %d eilute): „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Gnumeric rinkmenos „%s“ koduotė yra %s, o ne įprasta UTF-8. Visi ne ascii simboliai importuosimi neteisingai." #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "„%s“ negali būti identifikatoriumi, nes jame yra blogai suformuotas UTF-8 ties baitų poslinkiu %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Pirmuoju identifikatoriaus simboliu negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Identifikatoriuje negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant meta duomenų rinkmeną „%s“." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 msgid "metadata file" msgstr "metaduomenų rinkmena" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip meta duomenų rinkmeną: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Kuriant xmlTextWriter įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Atveriamas %s srautas: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s pakeitimui kuriama laikinoji rinkmena: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Laikinajai rinkmenai %s atveriamas srautas: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Pašalinama %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s nėra tinkamas pavadinimas daugialypių atsakų rinkiniui. Daugialypių atsakų rinkinio pavadinimas turi prasidėti simboliu „$“." #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ tarsi OpenDocument rinkmenos: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš SPSS/PC+ sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko nustatyti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: rinkmena pernelyg didelė." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "%u-bitų įraše katalogo vieta nurodyta ties %u, bet rinkmena tėra tik %u bitų dydžio." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Katalogo lauke yra netikėtų reikšmių (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Kintamasis „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Kintamojo „%zu“ etiketė: " #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Kintamojo „%zu“ reikšmės etiketė „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Sukūrimo laikas" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Produktas" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Rinkmenos etiketė" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "SPSS/PC+ sisteminei rinkmenai nuskaityti naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Tai ne SPSS/PC+ sisteminė rinkmena." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "0 įrašas yra netikėto ilgumo %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "0 įrašas nurodo netikėtą sisteminę praleistą reikšmę %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "0 įraše rezervuotuose laukuose yra netikėtos reikšmės (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "0 įrašo atvejų skaičius skiriasi (%u ir %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Netinkamas glaudinimo tipas %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "0-intas įrašas teigia esant %u atvejus su %u reikšmėmis vienam atvejui (reikalauja bent %zu baitų), bet duomenų įrašas yra tik %u baitų ilgio." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "1 įrašas yra %u ilgio (tikėtasi %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>." msgstr "Kintamasis %u yra neleistino tipo %<PRIu8>." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Netinkamas svorio indeksas %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Kintamasis besidubliuojančiu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Svėrimui negalima rinktis tekstinės eilutės kintamojo „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s“: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "perkeliama rinkmena %s sugadinta ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "skaitoma perkeliama rinkmena %s ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "netikėta rinkmenos pabaiga" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip perkeliamą rinkmeną: %s" #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Tikėtasi duomenų įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Tikėtasi skaičiaus." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Trūksta skaitmeninio terminatoriaus." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "neatpažintas versijos kodas „%c“." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Netinkamas tekstinės eilutės ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Netinkamas laiko ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Blogas formatą nurodantis baitas (%d). Kintamajam bus priskirtas numatytasis formatas." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Skaitmeniniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekstiniam kintamajam %s, kurio plotis %d, nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Tikėtasi kintamųjų skaičiaus įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Svertinio kintamojo vardas (%s) sutrumpintas." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Tikėtasi kintamojo įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“ ties %d padėtimi." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Plotis %d yra netinkamas kintamajam %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Besikartojantis kintamojo vardas %s ties %d padėtimi pakeistas į %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nežinomas kintamasis %s analizuojant reikšmių etiketes." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Negalima priskirti reikšmių etikečių prie %s ir %s, kurie turi skirtingus kintamųjų tipus." #: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "%d yra netinkamas dešimtainių skaitmenų kiekis. Tebūnie %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip perkeliamą rinkmeną: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida rašant perkeliamą rinkmeną „%s“." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP kompiliacijoje" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos nepalaikomas." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql šaltinio klaida: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nepalaikomas OID %d. Bus įterptos SYSMIS reikšmės." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS reikšmė yra 0. Daugiau neberodysim jokių įspėjimų, net išties kebliais atvejais." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Įspėjimai vėl rodomi. Prieš nutraukiant sintaksės apdorojimą, parodysim %d įspėjimus." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "4-to tipo įrašas padėtas ne vietoje." #: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "6-to tipo (dokumento) besikartojantis įrašas." #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis neatpažintas. Jei reikia pagalbos, šią rinkmeną siųskite adresu %s ir paminėkite, kad naudojote %s." #: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis yra to paties tipo kaip kaip įrašas ties 0x%llx poslinkiu. Jei reikia pagalbos, šią rinkmeną siųskite adresu %s ir paminėkite, kad naudojote %s." #: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Neatpažintas įrašo %d tipas." #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Reikšmės „%zu“ etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Papildoma informacija apie produktą" #: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Dokumento %zu eilutė" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu apskaičiuota reikšmė" #: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Rinkmena nenurodo savo rašmenų koduotės. Naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Rinkmenos antraštė nurodo %d kintamųjų padėtis, bet iš rinkmenos nuskaitytos %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena." #: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Kintamojo etiketės indikatoriaus laukas nėra 0 arba 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Skaitmeninis praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra -3, -2, 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Teksto eilutės praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Netinkamas etikečių skaičius %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Su reikšmės etikete (%u) susietų kintamųjų skaičius nėra tarp 1 ir kintamųjų skaičiumi (%zu)" #: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Dokumento eilučių kiekis (%d) turi būti tarp teigiamas skaičius, bet mažesnis kaip %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio dydis %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio skaičius %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Kintamasis netinkamu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Trūksta eilutės pratęsimo įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą spausdinimo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą rašymo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi." #: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a) ar %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s turi kintamojo vardą „%s“, kuris kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s turi ir tekstinės eilutės, ir skaitmeninius kintamuosius." #: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s neturi kintamųjų." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s turi tik vieną kintamąjį." #: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto eilutės įraše." #: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris reikalauja tik vieno segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Labai ilga tekstinė eilutė, kurios plotis %ld, turi segmentą %d, kurio plotis %d (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Reikšmių etiketės kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2193 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Reikšmių etiketės kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės tęsinį." #: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Kintamųjų etiketės negali būti priskiriamos ilgų tekstinių eilučių kintamiesiems (pvz., %s), jei įrašo tipas yra 3 arba 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Besikartojanti „%g“ reikšmės etiketė „%s“ kintamojame." #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Besikartojanti „%.*s“ reikšmės etiketė „%s“ kintamajame." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Neparodyti %d papildomi reikšmių etikečių įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Svertinio kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu. Rinkmena nesveriama." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Svertinio kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės tęsinį. Rinkmena nesveriama." #: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Tekstinės eilutės tipo kintamasis „%s“ nebus naudojamas kaip svėrimo kintamasis." #: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2379 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Požymis %s kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Kintamajam %s netinka toks vaidmuo." #: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Yra ir daugiau kintamųjų (%zu), kurių vaidmuo yra netinkamas." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Rinkmena baigiasi tekstinės eilutės kintamojo viduryje." #: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitmeniniuose laukuose yra suglaudintų tarpų." #: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą." #: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Nepavyko paruošti ZLIB (%s). " #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB srauto gale yra nenuoseklumų (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB srautas yra nenuoseklus (%s)" #: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Netikėta su ZLIB suglaudintų duomenų pabaiga." #: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Glaudinant nepavyko paleisti ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Nepavyko užbaigti ZLIB glaudinimo srauto (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB glaudinimo srauto klaida (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Pavadinimų" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Rangų" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Intervalų" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Įvedimas" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Rezultatai" #: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Abu" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Skirstymas" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "padalijimas" #: src/data/variable.c:729 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "tikėtasi komandos vardo" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nežinoma komanda „%s“." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje arba %s viduje." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis „%s“." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "tikėtasi %s" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Pokomandis %s nenurodytas." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s gali būti nurodomas tik vieną kartą pokomandyje %s." #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Trūksta reikiamos %s specifikacijos iš pokomandžio %s." #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Sintaksės klaida įvedimo pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "tikėtasi komandos pabaigos" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "tikėtasi teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "tikėtasi sveikojo skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "tikėtasi skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "tikėtasi identifikatoriaus" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Sintaksės klaida komandos pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Sintaksės klaida ties %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Šešioliktainių skaitmenų eilutė turi %d rašmenis, bet šis skaičius nesidalina iš 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unikodo eilutė turi %d bitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 iki 8 bitų" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nėra tinkamas unikodo kodo taškas" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nebaigta eilutės konstanta" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Trūksta eksponentės po „%s“" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Atveriama „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Leidžiama ne daugiau kaip %d %s pokomandžių." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "tikėtasi tinkamo formato nurodymo" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "tikėtasi formato tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Srities galai yra vienodi (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s arba %s turi būti srities dalis." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "tikimasi kintamojo vardo" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra skaitmeninis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji (pvz., %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Nesuderinami paskirties kintamųjų tipai. Paskirties kintamieji turi būti arba visi skaitiniai, arba visi teksto eilutės tipo." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitmeninių reikšmių išvestyje." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s: negalima su tekstinės eilutės kintamaisiais." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu kintamasis(-ieji) negali būti perkoduoti į %zu kintamąjį(-uosius). Nurodykite tokį patį pradinių ir išvedimo kintamųjų skaičių." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Nėra kintamojo pavadinimu %s. (Visi tekstiniai kintamieji, nurodomi po INTO, privalo jau būti sukurti. Norėdami sukurti naują tekstinį kintamąjį, naudokitės STRING komanda.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Netinka tipas. Negalima saugoti %s duomenų %s kintamajame %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Kintamasis filtravimui privalo būti skaitmeninis." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Filtro kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s be %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ši komanda negali eiti po %s, kai yra %s viduje... %s." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Fiktyvusis kintamojo vardas „%s“ slepia žodyno kintamąjį „%s“." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Sričių ribos gali būti tik sveikieji skaičiai." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Nėra, kas atitiktų %s." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Atributo masyvo rodyklė turi būti tarp 1 ir 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Tarp šaltinio ir paskirties rinkmenų nerasta atitinkančių kintamųjų." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negali būti po %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s komandos negalima naudoti visų kintamųjų šalinimui iš veikiamojo duomenų rinkinio. Verčiau naudokite %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir teksto eilučių (pvz., %s)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Pateiktos trūkstamos reikšmės yra per ilgos, tad negalima jų priskirti prie kintamojo, kurio plotis %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nurodžius kintamųjų rinkinį, negalima nurodyti ALL (visų)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Pokomandis %s gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Skaitmeninė reikšmė (VALUE) turi būti sveikasis skaičius." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Daugialypių atsakų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Apskaičiuota reikšmė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Nario kintamieji" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomija" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su skaitmeniniu kintamuoju." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su teksto eilutės kintamuoju." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Pervadinama nekartojant kintamojo vardo %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 msgid "Split Values" msgstr "Skaidyti reikšmes" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "File Information" msgstr "Informacija apie rinkmeną" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "File" msgstr "Rinkmena" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Integer Format" msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Mažėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Didėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Real Format" msgstr "Realus formatas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 ilgas šešioliktainis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Cases" msgstr "Atvejų" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 msgid "Weight" msgstr "Svėrimas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Not weighted" msgstr "Nesveriama" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 msgid "Compression" msgstr "Glaudinimas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "(nėra)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrokomandos nepalaikomos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 msgid "Measurement Level" msgstr "Matavimo skalė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 msgid "Alignment" msgstr "Lygiuotė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Spausdinimo formatas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 msgid "Write Format" msgstr "Rašymo formatas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Praleistos reikšmės" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Reikšmių etiketės" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 msgid "Variable Value" msgstr "Kintamojo reikšmė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 msgid "User-missing value" msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Kintamųjų ir duomenų rinkinio atributai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 msgid "Variable and Name" msgstr "Kintamasis ir vardas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "(dataset)" msgstr "(duomenų rinkinys)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Vectors" msgstr "Vektoriai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "Vektorius ir padėtis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Tinkamų koduočių nerasta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Su %s tinkamos koduotės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Lentelėje pateikiamas sąrašas koduočių, kuriomis galima sėkmingai nuskaityti %s, kai ta koduotė nurodoma GET komandos pokomandyje ENCODING. Koduotės, kurios grąžintų tą patį tekstą, pateiktos kartu." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "Tekstas užkoduotas su %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Lentelėje pateikiamos teksto eilutės, kurias koduotės interpretuoja skirtingai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "Paskirtis" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "tikimasi vektoriaus ilgio" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Kintamojo rodomas plotis turi būti sveikasis teigiamas skaičius." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "tikėtasi svorio reikšmės" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Šiuo metu realizuota tik %s." #: src/language/utilities/host.c:60 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Laiko apribojimas šioje platformoje nėra palaikomas." #: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: komanda grąžino %d būseną." #: src/language/utilities/host.c:95 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti laikinos rinkmenos (%s)." #: src/language/utilities/host.c:102 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: nepavyko atverti (%s)." #: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:193 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:203 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Baigėsi „%s“ komandai skirtas laikas." #: src/language/utilities/host.c:205 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:212 msgid "Command or shell not found" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:214 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:220 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (įvesta %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nurodytame failų paieškos kelyje nepavyksta rasti „%s“." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Nežinoma langelio klasė „%s“." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nepavyksta nustatyti %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti %s veiksenos: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Reikšmių suma" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Bendras vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medianos vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procentinė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Procentinė dalis mažesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už " #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "tikimasi duomenų agregavimo funkcijos" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s" #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento %zu reikalauja %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s argumentas turi būti to paties tipo kaip ir šaltinio kintamasis." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Perkoduojami sugrupuoti kintamieji." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s perkoduojamas į %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s perkoduojamas į %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Reikšmės etiketė" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Sena reikšmė" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binominis kriterijus" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Stebėta prop." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Kriter. prop." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Pirma grupė" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Antra grupė" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Stebėtų N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Tikėtinų N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Liekana" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Kriterijaus statistika" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi kvadratas" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "laisv. l." #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimt. p reikšmė" #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sėkmė (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Nesėkmė (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Kokrano Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Koreliacijos" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pirsono koreliacija" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "p reikšmė (dvipusė)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "p reikšmė (vienpusė)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Vektorinė sandauga" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Reikšminga ties 0,05 lygmeniu" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Pasirinktų kintamųjų duomenys yra tušti arba praleistos reikšmės." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Nenurodytas joks kintamasis." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Vidurk. st. pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Eksc. st.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asim. st.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Sklaidos plotis" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z įverčių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų" #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES su Z įverčiais nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "tikėtasi statistinio vardo: grįžtama prie numatytojo" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Nepakanka įprastų Z įverčių kintamųjų vardų. Šiems kintamiesiems numatyta skirti tik 126 vardus: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Kintamųjų susiejimas su Z įverčiais" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Vardai" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Apdorojant Z įverčius įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s." #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s Z įvertis" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Galiojančių N (visuose)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Praleistų N (visuose)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (praleista)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s ir %s stačiakampės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s stačiakampė sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Stačiakampė sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Procentiliai" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Svertinis vidurkis" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tjukio kvartiliai" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Priklausomi kintamieji" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normalumo kriterijus" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Šapiro ir Vilko" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "p reikšmė" #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Aprašomoji" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "Proporcija" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "St. paklaida" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas vidurkiams" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% nupjautasis vidurkis" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalas tarp kvartilių" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Išskirčių reikšmės" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Atvejo numeris" #: src/language/stats/examine.c:844 msgid "Order" msgstr "Eiliškumas" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremumas" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:927 msgid "Percent" msgstr "Procentais" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Galiojančių" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Praleistų" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negali būti neigiamas. Naudosima numatytoji reikšmė (%g)." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Procentiliai turi būti (0, 100) intervale" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ir %s yra bendrai išsiskiriantys" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Faktorinei analizei reikia kintamųjų." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Komponentės numeris" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Faktoriaus numeris" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Bendrumai" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Pradinė" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Išskirta" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Komponentė" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Visa paaiškinama dispersija" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Dispersijos dalis, %" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Sukauptoji dalis, %" #: src/language/stats/factor.c:1763 msgid "Phase" msgstr "Fazė" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės" #: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma" #: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo" #: src/language/stats/factor.c:1835 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktorių koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1842 msgid "Factor 2" msgstr "Antrasis faktorius" #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1880 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Determinantas" #: src/language/stats/factor.c:1958 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovariacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Duomenų rinkinyje nėra užbaigtų stebėjimų. Analizė nevykdysima." #: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "N analizė" #: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ir Bartleto kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaizerio, Mejerio ir Olkino atrankos pakankamumo matas" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartleto sferiškumo kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Apytiksl. chi kvadratas" #: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "%s testas negrąžino nė vieno išskirto faktoriaus. Todėl analizė nebus atlikta." #: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "%s testas negrąžino daugiau faktorių nei yra kintamųjų, o tai neturi prasmės. Analizė nebus atlikta." #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica" #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Šablonų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Struktūrų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Pasukta komponenčių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Pasukta faktorių matrica" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s nepaiso %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "%s komandai nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Klaida atgal atsukant %s rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Klaida kuriant %s šaltinio rinkmeną." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "klaida skaitant %s rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Netikėta skaitomos %s rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Klaida ieškant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Klaida rašant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Klaida atsukant atgal %s šaltinio rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Klaida skaitant %s laikinąją rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "netikėta skaitomos %s laikinosios rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Moda" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Galiojanti procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Histogramos dažnis turi būti teigiamas skaičius." #: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Historgamos procentinė dalis turi būti teigiama." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių reikšmių." #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Rangai" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Vidutinis rangas" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalo W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi kvadratas" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Daugiamatė analizė dar nėra realizuota." #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Šiuo metu realizuota tik 1, 2 ir 3 tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tarpindividinio poveikio kriterijus" #: src/language/stats/glm.c:730 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "I tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:731 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "II tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "III tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Vidutinis kvadratas" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Koreguotas modelis" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Bendrasis vidurkis" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Viso, koreguota" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Procentinė dalis" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Sukauptas kiekis" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s ir %s pagal %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Sklaidos diagramoje pasiektas didžiausias galimas kategorijų skaičius. Po BY nurodytas kintamasis turi per daug skirtingų reikšmių. Diagramos spalvos nebus teisingos." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas grafiko tipas." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas kintamasis." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Tikėtasi kintamojo" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE dar nėra realizuota GRAPH komandai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tolydžiojo skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normaliojo skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Puasono skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Liambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Eksponentinio skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Didžiausi skirtumai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absoliutus" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Teigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Neigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimp. p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Visos prognozuojamos reikšmės lygios 1 ar 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Priklausomo kintamojo reikšmės nėra dvireikšmės" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "%s kategorijai reikia bent dviejų skirtingų reikšmių. Logistinė regresija nebus atliekama." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes parametrų įverčiai pasikeitė mažiau kaip per %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes tikėtinumo log sumažėjo mažiau kaip per %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes pasiektas didžiausias iteracijų skaičius" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Reikšmė, ties kuria perskiriama, turi priklausyti [0,1] intervalui" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Priklausomo kintamojo kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "Susiejimas" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Vidinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Pradinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Lygties kintamieji" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "SP" #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Voldo" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "Exp(B) %d%% PI" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "apačia" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "viršus" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "1-as žingsnis" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Modelio santrauka" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log tikėtinumas" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Kokso ir Snelo R kvadratas" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerkės R kvadratas" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step" msgstr "Žingsnis" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Nesveriami atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Į analizę įtraukta" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Praleisti atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorinių kintamųjų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "Kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametrų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Klasifikacinė lentelė" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Prognozuota" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Percentage Correct" msgstr "Teisingai suklasifikuota" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Stebėtų" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Bendrai" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Džonkerės ir Terpstra kriterijus" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s lygių skaičius" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Stebėta Dž-T statistika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Vidutinė Dž-T statistika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Dž-T statistikos st. nuokrypis" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "St. Dž-T statistika" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangų suma" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mano ir Vitnio U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Vilkoksono W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Įtrauktų" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Atmestų" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Ataskaita" #: src/language/stats/means.c:838 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "" #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Grupės mediana" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Procentinė suma" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmoninis vidurkis" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. vidurkis" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Maknemaros kriterijus skirtas tik dichotominiams kintamiesiems" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Taško tikimybė" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 msgid "Pairs" msgstr "Poros" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s pokomandis dar nerealizuotas." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Tikėtasi %s, %s, %s arba skaičiaus." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Nurodyta didžiausia (HI) reikšmė (%d) yra mažesnė nei nurodyta mažiausia (LO) reikšmė (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tjukio kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferonio" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Šefė" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Aposteriorinis (post hoc) analizės medotas %s nepalaikomas." #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Priklausomame kintamajame %s nėra nepraleistų reikšmių. Tolesnė analizė negalima." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Kontrastų sąraše %zu koeficientų skaičius (%zu) nelygus grupių skaičiui (%d). Todėl šio kontrastų sąrašo nepaisoma." #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Kontrastų sąrašo Nr. %zu suma koeficientų suma nelygi nuliui" #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Tarp grupių" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Vidinė" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 msgid "Dependent Variable" msgstr "Priklausomas kintamasis" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Livyno kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "laisv.l.1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "laisv.l.2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastų koeficientai" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrastų kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrasto reikšmė" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "Prielaida" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Jei dispersijos lygios" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Jei dispersijos skiriasi" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Kartotiniai palyginimai (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Vidurkių skirtumas (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Šeima" #: src/language/stats/oneway.c:1406 msgid "Test" msgstr "Kriterijus" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Pradiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Galutiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Klasteris" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Priklausymas klasteriams" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Atvejų skaičius kiekviename klasteryje" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Klasteriai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Kintamasis vardu „%s“ jau yra." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Tikimasi %s arba %s." #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Klasterių skaičius turi būti teigiamas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Konvergencijos kriterijus turi būti teigiamas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Iteracijų skaičius turi būti teigiamas" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo %s su %s. Visi kandidatai panaudoti." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s sąlygoje per daug kintamųjų." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s iš %s pagal %s" #: src/language/stats/rank.c:825 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "RANK komandos sukurti kintamieji" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Naujas kintamasis" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Dalis" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Grupavimo kintamieji" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Esami kintamieji" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Pokomandis STATISTICS dar neįgyvendintas. Statistika nepateiksima." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų kintamųjų skaičius" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skalė: %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "„Elementas-visuma“ statistika" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Kronbacho alfa, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Klausimynų patikimumo statistika" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Kronbacho alfa" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "1 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "2 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "Iš viso N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Koreliacija tarp formų" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spirmeno ir Brauno koeficientas" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Vienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Nevienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Gutmano dalinimo pusiau koeficientas" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Plotas po kreive" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Plotas" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotinė p reikšmė" #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Atvejų suvestinė" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Nesverta" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Sverta" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kreivės koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - specifiškumas" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES gali nebūti po %s." #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso FILTER. Apdorosimi visi atvejai." #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti beprasmiška." #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modelio santrauka (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Koreguotas R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Įverčio st. paklaida" #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeficientai (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nestandartizuoti koeficientai" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standartizuoti koeficientai" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "B %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/regression.c:919 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Kolinearumo statistika" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "Tolerance" msgstr "Leistinumas" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Koeficientų koreliacijos (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 msgid "Models" msgstr "Modeliai" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Kintamasis „%s“ turi daug veiksenų. Naudojama %.*g kaip slenkstinė reikšmė." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Serijų kriterijus" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Atvejai ≥ kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Iš viso atvejų" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Serijų skaičius" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Neigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Teigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Ryšiai" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Rikiavimo kriterijui kintamasis %s nurodytas du kartus." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Grupių statistika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Livyno kriterijus dispersijų lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "t kriterijus vidurkių lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Vidurkių skirtumas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Vidurkių skirtumo st. paklaida" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo 95% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Prielaidos" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų lygios" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Jei dispersijos skirtųsi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Kriterijaus reikšmė = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Vienos imties statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "%zu pora " #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių koreliacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Porinių imčių skirtumai" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "%s taikant tekstinės eilutės tipo kintamajam, reikia nurodyti dvi reikšmes." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Pokomandžio %s negalima naudoti su %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "Ženklas" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Neigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Teigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Pernelyg daug porų tikslaus reikšmingumo skaičiavimui" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Keletas IN pokomandžių vienai rinkmenai (FILE) ar lentelei (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Derinamos rinkmenos su nesuderinamomis koduotėmis. Tekstinių eilučių duomenys gali būti pateikti netinkamai." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Kintamasis %s rinkmenoje %s yra kitokio tipo arba kitokio pločio negu tas pats kintamasis ankstesnėje rinkmenoje." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą kintamojo vardą." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "„%s“ reikšmė negali būti neigiama." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti naudojamas tik %s viduje." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodytas tik vieną kartą." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodavimas neturėtų būti nurodomas duomenų viduje. Ignoruojama." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik su %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kintamojo %s negalima patalpinti %d įraše, jeigu naudojama parinktis RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:453 #: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekste tarp kabučių yra nauja eilutė." #: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Po eilutės tarp kabučių reikia skirtuko." #: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[1] "Skaitomas %d įrašai iš %s." msgstr[2] "Skaitomi %d įrašų iš %s." msgstr[3] "Skaitoma %d įrašas iš %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Skaitomi laisvo formato duomenys iš %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "duomenų rinkmena" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ kaip tekstinės rinkmenos naudojant „%s“ koduotę: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Bandoma skaityti už rinkmenos %s pabaigos." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Bandoma skaityti už %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s" #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Tokio duomenų rinkinio vardu %s nėra" #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Duomenų rinkiniai" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "nepavadintas duomenų rinkinys" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Rinkmenos identifikatorius %s jau yra. Prieš iš naujo apibrėždami rinkmenos identifikatorių, panaudokite %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s turi būti nurodytas su %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Nurodytai rinkmenos veiksenai reikia LRECL. Tariama, kad tai %zu simb. įrašas." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Įrašo ilgis (%d) turi būti tarp 1 ir %lu baitų. Tariama, kad tai %zu rašmenų įrašas." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "įterptoji rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "tikėtasi rinkmenos ar identifikacinio vardo" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s identifikatorius čia neleidžiamas." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Lakšto indeksas turi būti ne mažesnis kaip 1" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "prieš %s turi eiti „%s“ arba „%s“." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "%s reikšmė turi būti 1 arba didesnė." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Duomenų rinkinys neturi kintamųjų." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "%s netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Įvedimo programa privalo turėti %s arba %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: stulpelių numeriai turi būti teigiami baigtiniai skaičiai. Stulpelis nustatomas į 1." #: src/language/data-io/list.c:100 msgid "Data List" msgstr "Duomenys" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Žingsnio reikšmė %ld mažesnė nei 1. Reikšmė atstatyta į 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi SPSS ar Fortran tipo formato specifikacijos." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Stulpelių padėtis turi būti teigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Stulpelių padėtis negali būti neigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:409 #, c-format msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio" #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Pasirinkus naudoti dvejetainį formatą, reikia nurodyti %s." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:432 msgid "Print Summary" msgstr "Santrauka" #: src/language/data-io/print.c:462 msgid "N of Records" msgstr "Įrašų N" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negali būti neigiamas." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL ir FORMAT = NODIAGONAL prieštarauja vienas kitam." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Matricos duomenų rinkiniui trūksta kintamojo %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Išvedimo rinkmena „%s“ jau yra, bet nenurodyta komanda %s." #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Reikalingas OUTFILE arba METADATA pokomandis." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Paprašyta pervadinti besikartojančius kintamuosius vardu %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Negalima iš žodyno išmesti (DROP) visų kintamųjų." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Vienas iš DATE funkcijos argumentų nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 53. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY funkcijos dienos argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 366. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "YRMODA funkcijos argumentas didesnis kaip 47516. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Neatpažinta datos dalis „%.*s“. Leidžiamos datos dalys: „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Netinkamas DATESUM metodas. Tinkami metodai yra „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia skaitmeninio kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia teksto eilutės kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Neatitinka tipai pritaikant %s operatorių: negalima konvertuoti iš %s į %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nežinomas identifikatorius %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s privalo turėti lyginį argumentų skaičių." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s funkcija nepriima mažiausio galimo argumentų kiekio." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Kviečiama funkcija " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s yra PSPP plėtinys." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s neprieinama(s) šioje PSPP versijoje." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s gali nebūti po %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / rusų" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukrainiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų regimoji" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "klaida" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "įspėjimas" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "pastaba" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus." #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>" msgstr "%s: archyvas sugadintas ties 0x%llx: tikėtasi %#<PRIx32>; yra %#<PRIx32>" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: nepavyko atverti (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: nepavyksta rasti centrinio katalogo" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: nepavyko pasiekti (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: nežinomas narys „%s“" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: neatitinka vardai tarp centrinio katalogo (%s) ir vietinės rinkmenos antraštės (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: klaida ieškant išvesties rinkmenos" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: nepavyko rašyti" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>" msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histograma nebraižoma, nes duomenyse mažiau nei 2 skirtingos reikšmės" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Svertinis vidurk." #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Suapvalintas" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirinis" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirinis su vidurkinimu" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Diagrama: %s." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*TRŪKSTA*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „%s“ ir „%s“)" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą" #: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP rezultatai" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Aprašo nėra" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "rinkmena „%s“ nenurodo popieriaus dydžio" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "Puslapio antraštė" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "Puslapio lūžis" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s“: netinkama šrifto specifikacija" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Nurodytas puslapis nėra pakankamai platus sutalpinti %d ar daugiau rašmenų numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d rašmenys." #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Nurodytas puslapis nėra pakankamai ilgas sutalpinti %d ar daugiau eilučių numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d eilutės." #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "klaida braižant su %s tvarkykle: %s" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Empirinė reikšmė" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Teorinis pagal normalųjį" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas be trendo" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Nuokrypis nuo normaliojo" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Vidurkis = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "St. nuokrypis = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Tikrinė reikšmė" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s: sklaidos ir lygio grafikas" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Sklaida" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "„%s“ sklaidos diagrama" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "Lentelėje trūksta langelių duomenų." #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: nepavyko sukurti" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Klaida rašant į SPV rinkmeną" #: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: nepavyko sukurti XML analizatoriaus" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: dokumentas nėra gerai suformuotas" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: šakninis mazgas yra „%s“, bet tikėtasi „%s“" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 msgid "Go To" msgstr "Šokti į" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 msgid "Continue" msgstr "_Tęsti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Suglaudintos sisteminės rinkmenos (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Senas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Stulpelio numeris: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi kvadr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Konting.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Neapibr.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendalo Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendalo Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Rizikos laipsnis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Santykinės rizikos įvertinimas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "Somerso d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somerso d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 msgid "Kappa" msgstr "Kapa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Koheno kapa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Koreliac." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spirmeno koreliacija, Pirsono koreliacija" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Atvejų kiekis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Procentinė dalis eilutėje" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Procentinė dalis stulpelyje" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Procentinė dalis nuo visų atvejų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Expected" msgstr "Spėjama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Tikėtina reikšmė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Std. Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Patikslinta normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standartinė paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Ekscesas ir standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asimetrija ir standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d kontrastas iš %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Koef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Pasikl. intervalas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientų pasikliovimo intervalus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Parodyti koreliacijas tarp stebėtų ir prognozuotų reikšmių" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Parodyti dispersinės analizės lentelę" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Parodyti dispersijos koeficientų matricą" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Leistinumas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "nuo %d iki %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Kriterijaus tipas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Vilkoksono" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Ženklų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_Maknemaros" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Kriterijai dvejoms priklausomoms imtims" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nesverti atvejų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Atvejus sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Kint" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Kint%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas kartojasi." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nesurikiuota (tvarka kaip žodyne)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 msgid "Sort by name" msgstr "Rikiuoti pagal vardą" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 msgid "Sort by label" msgstr "Rikiuoti pagal etiketę" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d sluoksnis iš %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Tolesnis" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Ankstesnis" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s“ yra tuščias." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "iki" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Reikšmė:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sisteminė ar_ba naudotojo praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Sritis: nuo" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Sritis, nuo _MAŽIAUSIOS iki ... reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Sritis, nuo ... iki _DIDŽIAUSIOS reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Visos kitos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Kint%d" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritmas turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sintaksė turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų susijusiose komandose." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Išvedimo parinktys:\n" " -o, --output=RINKMENA rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos pavadinimą\n" " -O format=FORMATAS naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n" " -O PARINKTIS=REIKŠMĖ nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n" " -O device={terminal|listing} naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -o\n" " -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant RINKMENĄ\n" " --no-output uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo tvarkyklę\n" "Palaikomi išvedimo formatai: %s\n" "\n" "Kalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -r, --no-statrc paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -b, --batch sintaksę interpretuoti grupinėje veiksenoje\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " --syntax-encoding=KODUOTĖ nurodyti sintaksės failų koduotę\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Programa imties duomenų analizavimui" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2010-2014" #: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Žinyno kelio konvertavimo klaida: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Nepavyksta atverti kaip html: %s adresu %s. PSPP žinyną taip pat galite rasti %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "Ž_inynas" #: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "Parodyti versiją ir išeiti" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Nerodyti pasveikinimo lango" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "UTF-8 leidžia praleistoms reikšmėms naudoti tekstą, kurio ilgis iki 8 ženklų." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Turi būti nurodyta bent viena reikšmė." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Klaidinga srities specifikacija" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d atvejis" msgstr[1] "%'d atvejai" msgstr[2] "%'d atvejų" msgstr[3] "%'d atvejis" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d kintamasis" msgstr[1] "%'d kintamieji" msgstr[2] "%'d kintamųjų" msgstr[3] "%'d kintamasis" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Atvejis" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Duomenų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Įterpti _atvejį" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Išva_lyti atvejus" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 msgid "_Insert Variable" msgstr "Į_terpti kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančia tvarka" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančia tvarka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Laukiama transformacijos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltr." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtr. pg. %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Neskaidoma" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Skaid. pg. " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Nesveriama" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Suglaudinta sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Perkeliama rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Pašalinti esamą duomenų rinkinį?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "„%s“ pervadinant į „%s“, bus pašalintas esamas duomenų rinkinys vardu „%s“. Tikrai tęsti?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Duomenų rinkiniui „%s“ suteikite kitą vardą:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Duomenų rinkinio pervadinimas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nauja" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksė" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Duomenys" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "I_mportuoti duomenis..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "Į_rašyti..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Pervadinti duomenų rinkinį..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Rodyti duomenų rinkmenos _informaciją" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "apie veikiamąją rinkmeną" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "apie išorinę rinkmeną..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Paskiausi _duomenys" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Paskiausios _rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "P_ereiti prie kintamojo..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "Pe_reiti prie atvejo..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Šokti į kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Ieškoti reikšmės duomenų rinkinyje" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "duomenų redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokalės koduotė" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Ženklų kodavimas: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 msgid "line" msgstr "eilutė" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 msgid "var" msgstr "kint" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Duomenų importavimas iš skaičialentės" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 msgid "Text Files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstinės (*.txt) rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Grynojo teksto (ASCII) rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabuliavimo žyme atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Visos skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 msgid "Select File to Import" msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Bet kokių tekstinių duomenų importavimas" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Select the First Line" msgstr "Pasirinkite pirmąją eilutę" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kurioje viena eilutė atitinka vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskirtitabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutes teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilučių teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutes teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilučių teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę." msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. " msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Tik pirmuosius %4d" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Pasirinkite importuotinas eilutes" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 msgid "Choose Separators" msgstr "Pasirinkite skirtukus" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "iškarpinės veiksmui nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS žiūryklė (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "tekstinės rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "grynojo teksto rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "postskriptinės rinkmenos (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuoti rezultatus" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "rezultatų peržiūra" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 msgid "Text Search" msgstr "Teksto paieška" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 msgid "Text to search for:" msgstr "Ieškomas tekstas:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Įrašyti sintaksę" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "sintaksės rinkmenos (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "sintaksės redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "10-tainė skiltis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Matavimo skalė" #: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per pastarąsias %ld sekundes." #: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:663 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "išvedimo rinkmenos (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Pasikliovimo intervalas: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s“" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Kintamojo tipas ir formatas" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Suskleisti visus langus" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Skaidyti" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Langas" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "%s argumentas turi būti vienas simbolis" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "būtinai reikia dviejų argumentų, kurie nebūtų parinktys; daugiau informacijos užklausus --help" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nepavyksta nuspėti išvedimo formato (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nežinomas išvedimo formatas (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: klaida skaitant iš rinkmenos" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: klaida bandant atverti slaptažodžio rinkmeną" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: slaptažodis ne rinkmenoje" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: abėcėlėje nėra „%c“" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "atleiskite, neteisingas slaptažodis" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "%s ir %s:" #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: netinkamas XPath reiškinys" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "trūksta komandos vardo (pagalbai naudokite --help)" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "nežinoma komanda „%s“ (pagalbai naudokite --help)" #: utilities/pspp-output.c:728 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento" msgstr[1] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų" msgstr[2] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų" msgstr[3] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento" #: utilities/pspp-output.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento" msgstr[1] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų" msgstr[2] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų" msgstr[3] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento" #: utilities/pspp-output.c:742 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "„%s“ komandai reikia nuo %d iki %d argumentų" #: utilities/pspp-output.c:782 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Palaikomos šios objektų klasės:" #: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "%s: nežinoma objekto klasė (norėdami gauti pagalbą, naudokite --select=help" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s turi būti intervale tarp 0 ir 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s turi būti bent 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s turi būti bent 1MB." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s turi būti teigiamas" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s yra pasenęs." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s turi būti 1500 arba didesnis." #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "tikėtasi %s arba metų" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s turi būti bent %d." #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s reikalauja skaitmeninio išvedimo formato kaip argumento. Nurodytas formato %s tipas yra teksto eilutė." #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32 bitų IEEE 754 viengubas, didėjantys baitai)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32 bitų IEEE 754 viengubas, mažėjantys baitai)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64 bitų IEEE 754 dvigubas, didėjantys baitai)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64 bitų IEEE 754 dvigubas, mažėjantys baitai)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32 bitų VAX F, VAX baitų eiliškumas)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64 bitų VAX D, VAX baitų eiliškumas)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64 bitų VAX G, VAX baitų eiliškumas)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32 bitų IBM Z šešioliktainis trumpasis, mažėjantys baitai)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64 bitų IBM Z šešioliktainis ilgasis, mažėjantys baitai)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s yra %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Per daug %s komandų neturi %s: įrašomos nuostatos gali turėti iki %d lygių." #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s be atitinkamo %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Trūkstama veiksena „%s“ nėra leidžiama bendrojoje veiksenoje. Tariama, kad yra %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s turi būti nurodytas pirmiau nei %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:922 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: src/language/stats/crosstabs.q:935 msgid "Crosstabulation" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Požymių priklausomumo lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes." #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 msgid "Missing value" msgstr "Praleista reikšmė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 msgid "Row %" msgstr "% eilutėje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 msgid "Column %" msgstr "% stulpelyje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Total %" msgstr "% iš visų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1269 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Patikslinta liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi kvadrato kriterijus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pirsono chi kvadratas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Tikėtinumo santykis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Tikslus Fišerio kriterijus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Tolydumo pataisa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Dvitiesinė priklausomybė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N galiojančių atvejų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimpt. p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Simetriniai matavimai" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimpt. st. paklaida" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 msgid "Approx. T" msgstr "Apytiksl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 msgid "Approx. Sig." msgstr "Apytiksl. p reikšmė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Pavadinimų x pavadinimų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "Kramerio V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Rangų x rangų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spirmeno koreliacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "Pirsono R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Sutarimas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Risk Estimate" msgstr "Rizikos įvertinimas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1368 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s (priklausomas)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1406 msgid "Directional Measures" msgstr "Kryptingi matavimai" #: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Gudmano-Kruskalio tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "Somerso d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1428 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Pavadinimų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Galimybių santykis: %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Kohortai %s = " #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Duomenų agregavimas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Skaidantieji kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Kint. vardas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Kint. etiketė: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "1 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "2 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Agreguoti kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "etiketė" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius kintamuosius)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatinis perkodavimas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Kintamasis -> Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Mažiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Didžiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Perkodavimą pradėti nuo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "Pri_dėti naują vardą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Visiems kintamiesiems naudoti tą pačią perkodavimo schemą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Tuščias reikšmes laikyti praleistomis" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Imti iš duomenų" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Perskirti ties:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Perskyrimas" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Kriterijaus proporcija" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "R_eiškinį naudoti kaip etiketę" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Teksto eilutė" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Skaitmeninis" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Paskirties _kintamasis:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Skaičiuojamas reiškinys:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcijos:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Jeigu..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorijų a_šis" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "Atvejų _skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Sukaupt. atvejų skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Kita suvestinės _funkcija" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Atvejų _dalis, %" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "S_ukaupt. atvejų, %" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Kintamasis:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Stulpeliuose" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategorijų ša_ltinis:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pirso_no" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spirmeno" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koreliacijos koeficientai" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvipusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Vienpusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Reikšmingumo kriterijus" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Suskaičiuoti atvejuose pasitaikančias reikšmes" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Skaitmeniniai _kintamieji:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Pa_skirties kintamasis:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Paskirties _etiketė:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "Apibrėžti _reikšmes..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Suskaičiuoti reikšmes atvejuose: suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Stulpelio numeris: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Rodytini langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Eilutės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Stulpelia_i" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Formatas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Langeliai..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: formatas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Spausdinti lenteles" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Dinaminės lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi kvadrato kriterijus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Visose kategorijose po lygiai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Reikšmės" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Tikėtinos reikšmės:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Kriterijaus kintamieji" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Naudoti nurodytą sritį" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Tikėtina sritis:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Kintamieji:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "At_mesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė yra praleista" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Į analizę įtraukti „_naudotojo praleistus“ duomenis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas _Z įverčius kaip naujus kintamuosius" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Tyrinėti" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Atvejams suteikti _etiketes pagal:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorių sąrašas:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Priklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Tyrinėti: parinktys" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _porų analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Pateikti reikšmes" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tyrinėti: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Aprašomoji" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Išskirtys" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Procentiliai" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorinė analizė: sukimas" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Metodas: " #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_reliacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Analizuoti" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Faktorių išskyrimas _be sukimo" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Rodyti" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Faktorių skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Išskirti" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Aprašomoji..." #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Sukimas..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Visame lakšte" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Dažniai: dažnių lentelės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "_Jei reikšmių ne daugiau kaip " #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "reikšmės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Rodyti dažnių lenteles" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "_Didėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "_Mažėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Didėjančiu dažn_umu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "Mažėjančiu dažnu_mu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Rikiuojama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Dažniai: diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Skalė:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "Daž_niai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Procentiniai santykiai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Atmesti reikšmes _mažesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Atmesti reikšmes _didesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "<b>Chart Formatting</b>" msgstr "<b>Diagramų formatas</b>" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Braižyti _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "<b>Histograms</b>" msgstr "<b>Histogramos</b>" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Braižyti s_tulpelines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "<b>Bar Charts</b>" msgstr "<b>Stulpelinės diagramos</b>" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Braižyti _skritulines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Įtraukti pra_leistų reikšmių skiltis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "<b>Pie Charts</b>" msgstr "<b>Skritulinė diagrama</b>" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "Įtraukti praleistas _reikšmes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Dažnių _lentelės..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Braižyti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Apibrėžti grupes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Apibrėžti grupes..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Kriterijaus kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Grupavimo kintamasis:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Viršutinė riba:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Apatinė riba:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Kriterijai kelioms nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Api_brėžti grupes" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "Kruskalo ir Voliso H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Kvidurkių reikšmės klasterinė analizė" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klasterių skaičius" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Kriterijaus kintamieji:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Fridmano" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalo W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Kokrano Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normalusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Puasono" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Tolygusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Eksponentinis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Kriterijaus skirstinys" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistinė regresija: parinktys" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_exp(B) PI: " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klasifikavimo ki_rpinys: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Į modelį įtraukti _konstantą" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistinė regresija" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Priklausomas" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Nepriklausomas" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Vidurkiai" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Nepriklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Nėra praleistų reikšmių" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskrečios praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skreti reikšmė:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Sritis ir viena diskreti praleista reikšmė" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficientai:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeficientų suma: " #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "1 kontrastas iš 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: post hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 msgid "Games Howell" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fišerio LSD" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorius:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Priklausomas(-i) _kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniškumas" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "Kon_trastai..." #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Rodyti _etiketes" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Rodyti _vardus" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "_Rikiuoti pagal etiketę" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "R_ikiuoti pagal vardą" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "_Nerikiuoti" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Kintamųjų sąrašai" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_skleisti langą" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "Iškelti _langą" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "Prašyti _dėmesio" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Rezultatų lango veiksmai" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Kriterijaus _pora(-os):" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguoti atvejus: tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Kintamųjų s_vorių suma" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Santykinis rangas p_rocentais" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Santykinis rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage taškas" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "_N-procentilės" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Dalies įverčiai" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normalieji taškai" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tjukio" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Empirinės _kreivės efekto pakeitimas" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Vardeno" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dalies įverčių formulė" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "_Pagal:" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Mažiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "_Didžiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Pirmą rangą priskirti:" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "Rodyti _santraukos lenteles" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangų _tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "_Ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "_Mažiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "_Didžiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių skaičiui)" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_da" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "Savi_tas:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Perskirti ties" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anali_zuoti visus atvejus. Nekurti grupių." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Pa_lyginti grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Rezultatus pateikti pagal g_rupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Grupuoti pagal:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupa_vimo kintamąjį" #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Rink_mena jau surikiuota." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "_Kopijuoti senas reikšmes" #: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "Reikš_mė: " #: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Konvertuoti skaitmenines eilutes į skaičius („5“ -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Išvedami kintamieji yra _teksto eilutės. " #: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Plotis: " #: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "Pa_keisti" #: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Senos ir naujos reikš_mės" #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: įrašyti" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Tikėtinos reikšmes" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Liekanas" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Klausimynų patikimumo analizė" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Elementai:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Modelis: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Kintamieji pirmoje dalyje:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas _būtų pašalintas" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Kriterijaus kintamasis:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Būsenos kintamasis" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Brėžti įstrižainę" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliovimo intervalas" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "SPY kreivės koordinačių taškų lentelė" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Sklaidos diagrama" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X ašis:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y ašis:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Atvejų atranka: sritis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Pirmas atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Paskutinis atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Stebėjimas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Atvejų atranka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Naudoti filtro kintamąjį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Sritis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Imtis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Jeigu..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtruojami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Pašalinami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nepasirinkti atvejai yra" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Imties dydis" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T kriterijus vienai imčiai" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Kriterijaus _reikšmė: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "<b>Variables</b>" msgstr "<b>Kintamieji</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "<b>Data Preview</b>" msgstr "<b>Duomenų peržiūra</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" "\tPasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "<b>Amount to Import</b>" msgstr "<b>Importuojamas kiekis</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "Sa_viti" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Kab_liataškis (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Status brūkš_nys (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "B_rūkšnelis (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Kablelis (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvitaškis (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ša_uktukas (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_buliacija" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Tarpas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "<b>Separators</b>" msgstr "<b>Skirtukai</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "<b>Quoting</b>" msgstr "<b>Kabutės</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "<b>Fields Preview</b>" msgstr "<b>Laukų peržiūra</b>" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Nurodykite importuotino lakšto numerį ir langelių sritį." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Langeliai: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Lakštas: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Pirmoje eilutė yra _kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "<b>Cells to Import</b>" msgstr "<b>Importuotini langeliai</b>" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponuoti" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Vardų kintamasis:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: įrašyti" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: statistika" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Priklausomas _kintamasis" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fiksuoti faktoriai:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Reikšmės etiketė:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informacijos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Svėrimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "Šri_ftai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Tinklelis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Reikšmių _etiketės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Kintamieji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Rikiuoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "Agreg_uoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "_Skaidyti rinkmeną..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Atvejų atranka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "S_verti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Trans_formuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Apskaičiuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Suskaičiuoti reikšmių pasikartojimą..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ranguoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matiškai perkoduoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Aprašomoji statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Dažniai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Tyrinėti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Požymių priklausomumo lentelės..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Palyginti _vidurkius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Vidurkiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T kriterijus _vienai imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_T kriterijus porinėms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Vienmatė dispersinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacijos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-vidurkių _reikšm. klaster. analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktorinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Klausimynų patikimumas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Tiesinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Dvireikšmė logistinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrinė statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi kvadratas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "_Serijų kriterijus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S kriterijus _1 imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 priklausomos imtys..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K priklausomų imčių..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _nepriklausomų imčių..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafikai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Sklaidos diagrama" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "Įra_nkiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Kintamieji..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuoti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Viską p_ažymėti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksė" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti _kaip" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Šalinti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Ieškoti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Viską" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Pažymėtą sritį" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Veikiamąją _eilutę" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_Iki pabaigos" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Mokslinis užrašas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Savita valiuta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "teigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "neigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Imtis" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Dešimtainė skiltis:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Sverti atvejus" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Atvejus sverti pagal" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "dažnių kintamąjį" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Dabartinė būsena: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP programa skirta imties duomenų analizavimui" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgstr "Trumpa PSPP galimybių apžvalga." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Palaiko virš milijardo atvejų" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Palaiko virš milijardo kintamųjų" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Su SPSS suderinam sintaksė ir duomenų rinkmenos" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Galite rinktis tiek darbą terminale, tiek grafinėje naudotojo sąsajoje" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgstr "Įvairūs galimi išvedimo formatai: tekstinis, postskriptinis, PDF,OpenDocument ir HTML" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Suderinama su LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric ir kita atvira programine įranga" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Paprasta importuoti duomenis iš skaičialenčių, tekstinių rinkmenų ir duomenų bazių" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Galite atverti, analizuoti ir keisti kelis duomenų rinkinius vienu metu" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Daugiaplatformė; veikia įvairiausiuose kompiuteriuose ir įvairiose operacinėse sistemose" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Laisvosios programinės įrangos fondas" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistinė programinė įranga" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 msgid "pspp" msgstr "pspp" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistika;analizė;spss;" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Šioje platformoje interaktyvus apvalkalas nepalaikomas." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "išsamiau" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Daugialypių suskirstymų rinkinys" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Daugialypių kategorijų rinkinys" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Etikečių šaltinis" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Pirmoji kintamojo etiketė tarp kintamųjų" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Naudotojo pateiktas" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis" #~ msgid "Variable labels" #~ msgstr "Kintamųjų etiketės" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Apskaičiuotų reikšmių etiketės" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketė:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Be etiketės." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produktas:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Kintamieji:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Atvejai:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipas:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašas" #~ msgid "The active dataset does not have a file label." #~ msgstr "Veikiamasis duomenų rinkinys neturi rinkmenos etiketės." #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Rinkmenos etiketė: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Duomenų rinkmenos saviti atributai." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiketė: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Formatas: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Spausdinimo formatas: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Rašymo formatas: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Vaidmuo: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Rodoma lygiuotė: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Rodomas plotis: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Praleistos reikšmės: " #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Nežinoma TABLECELLS klasė" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Tiksli p reikšmė (%d-pusė)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Galiojančių N" #~ msgid "Missing N" #~ msgstr "Praleistų N" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Galiojančių atvejų = %.*g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (mediana)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mažiausia" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Didžiausia" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-asis" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50-asis (mediana)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75-asis" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s į %s (%s iš %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Plotas po kreive (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Kreivės (%s) koordinatės" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "st. vidurkio paklaida" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(veikiamasis duomenų rinkinys)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s." #~ msgstr[1] "%zu įrašai įrašomi į %s." #~ msgstr[2] "%zu įrašų įrašoma į %s." #~ msgstr[3] "%zu įrašas įrašomas į %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas." #~ msgstr[1] "Įrašomi %zu įrašai." #~ msgstr[2] "Įrašoma %zu įrašų." #~ msgstr[3] "Įrašomas %zu įrašas." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Nepalaikomas glaudinimo tipas (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo įrašo pabaigos: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ nario pradžios: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - %d puslapis" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės dydis (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SAV ar SYS formatą" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SPS formatą" #~ msgid "count" #~ msgstr "kiekis" #~ msgid "expected" #~ msgstr "tikėtasi" #~ msgid "residual" #~ msgstr "liekana" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "norm. liekana" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "patiksl. norm. liekana" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Chi kvadrato kriterijai." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Kohortai %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Kohortai %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "%s rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas kompiliuojant PSPP" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Klaida skaitant skaičialentės rinkmeną." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Norėdami sukurti naują kintamąjį, įveskite skaičių." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Norėdami sukurti naują atvejį, įveskite skaičių." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "%s nėra tinkamas kintamojo vardas." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Kintamasis vardu %s jau yra." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Nepavyksta pervadinti kintamojo." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Norėdami įtraukti naują kintamąjį, įrašykite jo vardą." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės" #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "nepavyksta pasiekti „%s“ terminalo apibrėžties" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" #~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" #~ "\n" #~ "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" #~ "\n" #~ "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n" #~ " -q, --no-splash paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n" #~ "\n" #~ "%sKalbos parinktys:\n" #~ " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" #~ " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" #~ " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" #~ " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" #~ " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" #~ "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" #~ "\n" #~ "Informacijos išvedimas:\n" #~ " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" #~ " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" #~ "\n" #~ "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos .sav, .zsav ar .por duomenų rinkmenos arba kaip įkeltinos sintaksės rinkmenos.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "At_statyti" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Pasirinkti" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Atverti..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Transponuoti atvejus ir kintamuosius" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Agreguoti atvejų reikšmes į naują kintamąjį" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Pasirinkite analizuotinų atvejų poaibį" #~ msgid "All" #~ msgstr "Viską" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Klasterių skaičius negali būti didesnis nei atvejų skaičius." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "%s reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "TreeView kelias" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Kelias iki GtkTreeView eilutės, kelias tekstinės eilutės formatu" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Įstrižainės brūkšnys" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Ar mygtuke nubrėžti įstrižainę." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Tekstinių duomenų importavimas" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiketė: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipas: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Reikšmių etiketės:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Kintamasis %s nurodytas daugybę kartų pokomandyje %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Kintamieji %s nurodyti ties %s, bet ne ties %s." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis „%s“)." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "Pokomandis DROP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Ženklų rinkinys:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE be atitinkamo PRESERVE." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Veiksena:" #~ msgid "on" #~ msgstr "įjungta" #~ msgid "off" #~ msgstr "išjungta" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Įterpti atvejus" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Doroklės sritis" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s." #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis..." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "Kint%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Pa_rinktys" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION reikalauja skaitmeninių kintamųjų." #~ msgid "Dependent List:" #~ msgstr "Analizuotini kintamieji:" #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistika..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Pagal:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Tiesinė regresija..." #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "tikėtasi „%s“" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "RENAME pokomandyje po kintamųjų sąrašo tikėtasi „)“." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "tikėtasi „(“." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "Tarp senų ir naujų kintamųjų vardų sąrašų tikėtasi „=“." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi „)“." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "tikimasi rinkmenos vardo" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s" #~ msgid "/DESIGN is mandatory in GLM" #~ msgstr "/DESIGN būtinas komandai GLM" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "„A“ arba „D“ tikimasi rasti tarp skliaustų." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "tikėtasi „)“." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Be etikečių" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etikečių uždėjimas" #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>." #~ msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %<PRIu8>." #~ msgid "print" #~ msgstr "spausdinti" #~ msgid "write" #~ msgstr "įrašyti" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Kintamųjų išnagrinėti negalima" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "11-to plėtinio blogas dydis %zu." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s" #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "PSPP-duomenys" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos rinkmenoje." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Užveriama „%s“: %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "dvejetainis" #~ msgid "octal" #~ msgstr "aštuntainis" #~ msgid "hex" #~ msgstr "šešioliktainis" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizuoti" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "%d stulpelis" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "%d-%d stulpeliai" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s." #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "tikėtasi „(“" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "tikimasi „)“" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "alfa\n" #~ "padalijimas" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "didėjantys baitai" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "mažėjantys baitai" #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Vid st pakl" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Eksc st pakl" #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim st pakl" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Kitos parinktys:" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Atverti sintaksę" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Pirmasis kintamasis" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Antrasis kintamasis" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N elementų" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Mygtukai" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...rastas „%s“" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...nerasta" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Sisteminė rinkmena." #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "netikėta eilutės pabaiga" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma „%s“" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriama „%s“" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP klaida" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "sintaksės įspėjimas" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP įspėjimas" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "sintaksės informacija" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informacija" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:" #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą." #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus." #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų." #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Naudoti rinkinius" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Gauti pranešimai" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas. Pirmoji # ir paskutinioji # pateiktos žemiau:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis" #~ msgid "%s --- PSPP Data Editor" #~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius" #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s nerealizuota." #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Didėjančia tvarka" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Kintamojo ilgis %d yra netinkmas." #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Mažėjančia tvarka" #~ msgid "Display Frequency Table" #~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Įterpti _atvejį" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Įterpti _kintamąjį" #~ msgid "Jump to Variable" #~ msgstr "Šokti į kintamąjį" #~ msgid "Psppire Syntax Editor" #~ msgstr "Psppire sintaksės redaktorius" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Recode values into the same Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "S_plit" #~ msgstr "_Skaidyti" #~ msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas." #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "Š_okti į atvejį" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketės" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Rikiuoti" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "S_voriai" #~ msgid "cases" #~ msgstr "atvejai" #~ msgid "error opening \"%s\"" #~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitymo klaida „%s“" #~ msgid "Regresion: Statistics" #~ msgstr "Regresija: statistika" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor