Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
Please login to access the resource
openSUSE:Evergreen:11.4
filezilla
filezilla-3.3.4.1.de.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File filezilla-3.3.4.1.de.po of Package filezilla
# Translation for FileZilla Client - German # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-05 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 21:17+0100\n" "Last-Translator: Tim Kosse <tim.kosse@filezilla-project.org>\n" "Language-Team: Kay Urbach <Kay.Urbach@gmx.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:221 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S vergangen" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "%H:%M:%S verbleibend" #: resources.h:772 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Konto (Zeilen die dies beinhalten werden ausgelassen, falls kein " "Kontozugangstyp benutzt wird)" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d Verzeichnis" msgstr[1] "%d Verzeichnisse" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 ../src/interface/search.cpp:802 #: ../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d Verzeichnis und dessen Inhalt" msgstr[1] "%d Verzeichnisse und deren Inhalt" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 ../src/interface/search.cpp:801 #: ../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d Datei" msgstr[1] "%d Dateien" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d Datei. Gesamtgröße: %s" msgstr[1] "%d Dateien. Gesamtgröße: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d Datei. Gesamtgröße: mindestens %s" msgstr[1] "%d Dateien. Gesamtgröße: mindestens %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:2845 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d Dateien zur Warteschlange hinzugefügt" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: resources.h:769 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Server" #: resources.h:771 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Passwort" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 #, c-format msgid "%s (%d B/s)" msgstr "%s (%d B/s)" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:175 #, c-format msgid "%s (%d.%d KB/s)" msgstr "%s (%d,%d KB/s)" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:173 #, c-format msgid "%s (%d.%d MB/s)" msgstr "%s (%d,%d MB/s)" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:180 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Zertifikat abgelaufen!" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Noch nicht gültig!" #: resources.h:773 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Proxy-Benutzer" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s und %s. Gesamtgröße: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s und %s. Gesamtgröße: mindestens %s" #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:904 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:888 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s Bytes (%d B/s)" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:886 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s Bytes (%d,%d KB/s)" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:884 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s Bytes (%d,%d MB/s)" #: ../src/interface/FileZilla.cpp:702 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden. Ohne diese FileZilla-Komponente wird SFTP " "nicht funktionieren.\n" "\n" "Bitte laden Sie FileZilla erneut herunter. Falls dieses Problem weiterhin " "auftritt, senden Sie bitte einen Fehlerbericht." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:796 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s wurde nicht gefunden. Ohne diese Komponente wird SFTP nicht " "funktionieren.\n" "\n" "Mögliche Lösungen:\n" "- Stellen Sie sicher dass %s sich in einem Verzeichnis befindet das in der " "PATH-Umgebungsvariable enthalten ist.\n" "- Geben Sie den vollständigen Pfad zu %s in der FZ_FZSFTP-Umgebungsvariable " "an." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s mit %d Bits" #: resources.h:770 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Benutzername" #: resources.h:774 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Proxy-Passwort" #: resources.h:553 msgid "&About..." msgstr "Ü&ber..." #: resources.h:85 resources.h:383 msgid "&Account:" msgstr "&Konto:" #: resources.h:100 resources.h:674 resources.h:738 msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #: resources.h:544 msgid "&Add bookmark..." msgstr "Lesezeichen &hinzufügen..." #: resources.h:557 resources.h:574 msgid "&Add files to queue" msgstr "Dateien zur W&arteschlange hinzufügen" #: resources.h:782 msgid "&Add keyfile..." msgstr "Schlüsseldatei &hinzufügen..." #: resources.h:624 resources.h:643 msgid "&Add to queue" msgstr "Zur W&arteschlange hinzufügen" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Zeitzonenabweichung des Servers anpassen:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Zertifikat zukünftig immer vertrauen." #: resources.h:181 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "Diesem Server immer vertr&auen, diesen Schlüssel speichern" #: resources.h:932 msgid "&Always use default editor" msgstr "&Immer Standardeditor verwenden" #: resources.h:426 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Auswahl immer für Dateien ohne Zuordnung verwenden" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "Immer &diese Aktion ausführen" #: resources.h:750 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Betriebssystem nach der externen IP-Adresse fragen" #: resources.h:526 resources.h:654 resources.h:819 msgid "&Auto" msgstr "&Automatisch" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "Auto&matische Erkennung" #: resources.h:621 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr "Erfolgreiche Übertragungen &automatisch entfernen" #: resources.h:528 resources.h:656 resources.h:821 msgid "&Binary" msgstr "&Binär" #: resources.h:892 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "Bi&näre Präfixe mit SI-Einheit (Beispiel: 1 KB = 1024 Bytes)" #: resources.h:543 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408 #: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:929 resources.h:951 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: resources.h:809 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "Burst-&Toleranz:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487 #: resources.h:722 msgid "&Cancel" msgstr "Abbre&chen" #: resources.h:234 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "Nach neuen FileZilla-&Beta-Versionen suchen" #: resources.h:504 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Persönliche Daten löschen..." #: resources.h:601 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&FileZilla beenden" #: resources.h:664 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Geschwindigkeitsbegrenzungen einstellen..." #: resources.h:531 msgid "&Configure..." msgstr "&Einstellen..." #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: resources.h:217 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: resources.h:492 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "Aktuelle &Verbindung in Servermanager aufnehmen..." #: resources.h:171 resources.h:610 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "In die Zwis&chenablage kopieren" #: resources.h:613 msgid "&Crash" msgstr "&Crash" #: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:626 resources.h:647 msgid "&Create directory" msgstr "&Verzeichnis erstellen" #: resources.h:659 msgid "&Create new tab" msgstr "&Neuen Tab erzeugen" #: ../src/interface/menu_bar.cpp:70 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: resources.h:959 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "Debug-Informationen im &Nachrichtenprotokoll:" #: resources.h:925 msgid "&Default editor:" msgstr "St&andardeditor:" #: resources.h:524 resources.h:593 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Umgang mit bereits existierenden Dateien..." #: resources.h:732 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Verzögerung nach ungültigen Login-Versuchen:" #: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415 #: resources.h:568 resources.h:649 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: resources.h:456 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Symbolische Verknüpfung löschen" #: resources.h:510 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Verzeichnisvergleich" #: resources.h:324 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "Lokale &Datei verwerfen, dann Datei neu herunterladen und editieren" #: resources.h:537 msgid "&Disconnect" msgstr "&Trennen" #: resources.h:602 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Verbindung zum Server trennen" #: resources.h:868 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "" "A&ktuelle Transfergeschwindigkeit anstelle der Durchschnittsgeschwindigkeit " "anzeigen" #: resources.h:890 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Größe in Bytes anzeigen" #: ../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Diesen Dialog nicht nochmals anzeigen." #: resources.h:755 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "E&xterne IP-Adresse nicht für lokale Verbindungen benutzen." #: resources.h:912 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "&Doppelklick-Aktion für Dateien:" #: resources.h:572 resources.h:622 msgid "&Download" msgstr "Herunterla&den" #: resources.h:442 msgid "&Download to:" msgstr "&Herunterladen nach:" #: resources.h:657 msgid "&Download..." msgstr "&Herunterladen..." #: resources.h:256 resources.h:831 msgid "&Downloads:" msgstr "&Downloads:" #: resources.h:502 resources.h:563 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: resources.h:209 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "Filterregeln &bearbeiten..." #: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:637 resources.h:663 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivieren" #: resources.h:940 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Automatische Suche nach Updates aktivieren" #: resources.h:480 resources.h:804 msgid "&Enable speed limits" msgstr "&Geschwindigkeitsbegrenzungen aktivieren" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "&Zeichensatz:" #: resources.h:609 msgid "&Enter custom command..." msgstr "B&enutzerdefinierten Befehl eingeben..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "Ausführ&en" #: resources.h:291 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Servermanager-Einträge" #: resources.h:497 resources.h:653 msgid "&Export..." msgstr "&Export..." #: resources.h:760 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Auf aktiven Modus zurückgreifen" #: resources.h:489 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: resources.h:634 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Dateiattribute..." #: resources.h:588 msgid "&File permissions..." msgstr "&Dateiberechtigungen..." #: resources.h:364 msgid "&File:" msgstr "D&atei:" #: resources.h:219 msgid "&Filter conditions:" msgstr "&Filterbedingungen:" #: resources.h:198 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Filtersätze:" #: resources.h:213 msgid "&Filters:" msgstr "&Filter:" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "&Finish" msgstr "&Beenden" #: resources.h:316 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "Bearbeitung &beenden und lokale Datei löschen" #: resources.h:446 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "Dateipfad auf Server nicht berücksichtigen; Dateien direkt in das " "&Zielverzeichnis herunterladen" #: resources.h:457 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "" "Symbolischer &Verknüpfung folgen, Inhalt des Zielverzeichnisses löschen" #: resources.h:753 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Externe IP-Adresse von folgender URL beziehen:" #: resources.h:551 msgid "&Getting help..." msgstr "&Onlinesupport..." #: resources.h:396 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Globales Lesezeichen" #: resources.h:789 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 unter Verwendung der 'CONNECT'-Methode" #: resources.h:547 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: resources.h:514 resources.h:640 msgid "&Hide identical files" msgstr "Identische &Dateien verstecken" #: resources.h:595 msgid "&Highest" msgstr "&Höchste" #: resources.h:748 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Höchster verfügbarer Port:" #: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:712 msgid "&Host:" msgstr "Se&rver:" #: resources.h:891 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "&Binäre Präfixe mit IEC-Einheit (Beispiel: 1 KiB = 1024 Bytes)" #: resources.h:879 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "ISO &8601 (Beispiel: 2007-09-15)" #: resources.h:498 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: resources.h:934 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Ü&bernehme Dateizuordnungen des Systems" #: resources.h:445 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "" "Dateipfad wie auf &Server beibehalten (relativ zum Wurzelverzeichnis der " "Suche)" #: resources.h:854 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Datei- und Verzeichnisansicht:" #: resources.h:745 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Lokale Ports, die von FileZilla benutzt werden, begrenzen" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "Anzahl &gleichzeitiger Verbindungen begrenzen" #: resources.h:519 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Lokaler Verzeichnisbaum" #: resources.h:401 resources.h:407 msgid "&Local directory:" msgstr "&Lokales Verzeichnis:" #: resources.h:949 msgid "&Log to file" msgstr "&Log in Datei speichern" #: resources.h:82 msgid "&Logon Type:" msgstr "Verbindun&gsart:" #: resources.h:380 msgid "&Logontype:" msgstr "Verbindun&gsart:" #: resources.h:598 msgid "&Low" msgstr "Ni&edrig" #: resources.h:545 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "Lesezeichen &verwalten..." #: resources.h:533 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Manueller Transfer..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&Maximale Anzahl der Verbindungen:" #: resources.h:730 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Maximale Anzahl der Versuche:" #: resources.h:518 msgid "&Message log" msgstr "&Nachrichtenprotokoll" #: resources.h:866 msgid "&Minimize to tray" msgstr "In den System-&Tray minimieren" #: resources.h:399 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: resources.h:503 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Netzwerkkonfigurations-Assistent..." #: resources.h:214 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "&Neuer Server" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1043 msgid "&New version available!" msgstr "&Neue Version verfügbar!" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: resources.h:318 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: resources.h:763 resources.h:788 msgid "&None" msgstr "&Keiner" #: resources.h:597 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:941 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "Anzahl an &Tagen zwischen dem Suchen nach Updates:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Numerischer Wert:" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: resources.h:766 msgid "&OPEN" msgstr "OP&EN" #: resources.h:561 resources.h:645 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Passiv" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: resources.h:605 msgid "&Play sound" msgstr "&Klang abspielen" #: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:716 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: resources.h:860 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Position des Nachrichtenprotokolls:" #: resources.h:529 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "Ä&nderungszeitpunkt der übertragenen Dateien beibehalten" #: resources.h:300 msgid "&Queue" msgstr "&Warteschlange" #: resources.h:718 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Verbinden" #: resources.h:517 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Quickconnect-Leiste" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Lesen" #: resources.h:536 msgid "&Reconnect" msgstr "&Wiederverbinden" #: resources.h:508 resources.h:662 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "Passwo&rt für diese Sitzung merken" #: resources.h:403 resources.h:409 msgid "&Remote directory:" msgstr "S&erver-Verzeichnis:" #: resources.h:367 msgid "&Remote path:" msgstr "Se&rver-Pfad:" #: resources.h:825 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: resources.h:783 msgid "&Remove key" msgstr "Schlüssel entfe&rnen" #: resources.h:592 msgid "&Remove selected" msgstr "Auswahl &entfernen" #: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570 #: resources.h:584 resources.h:630 resources.h:651 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: resources.h:200 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen..." #: resources.h:323 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Lokale Datei neu öffnen" #: resources.h:816 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Ungültige Zeichen ersetzen durch:" #: resources.h:552 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Einen Fehler melden..." #: resources.h:711 msgid "&Restart Wizard" msgstr "Assistent neusta&rten" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "Wiedera&ufnehmen" #: resources.h:603 msgid "&Run command..." msgstr "&Befehl eingeben..." #: resources.h:725 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Konfigurationsassistenten jetzt ausführen..." #: resources.h:943 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Jetzt nach Updates suchen..." #: resources.h:765 msgid "&SITE" msgstr "&SITE" #: resources.h:790 msgid "&SOCKS 5" msgstr "S&OCKS 5" #: resources.h:199 msgid "&Save as..." msgstr "&Speichern unter..." #: resources.h:431 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: resources.h:538 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Dateisuche auf Server..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "Eintrag aus&wählen:" #: resources.h:923 msgid "&Select language:" msgstr "Sprache &auswählen:" #: resources.h:355 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Wählen Sie die Spalten aus, die angezeigt werden sollen:" #: resources.h:369 resources.h:534 msgid "&Server" msgstr "&Server" #: resources.h:299 msgid "&Settings" msgstr "Ein&stellungen" #: resources.h:505 msgid "&Settings..." msgstr "&Einstellungen..." #: resources.h:958 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Debugmenü anzeigen" #: resources.h:604 msgid "&Show message" msgstr "&Nachricht anzeigen" #: resources.h:948 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Zeitstempel im Nachrichtenprotokoll anzeigen" #: resources.h:490 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Servermanager..." #: resources.h:397 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Serverspezifisches Lesezeichen" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "Übers&pringen" #: resources.h:532 msgid "&Speed limits" msgstr "&Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: resources.h:448 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "&Transfer sofort starten" #: resources.h:859 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Lokal- und Serveransicht vertauschen" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: resources.h:871 msgid "&Theme:" msgstr "&Design:" #: resources.h:522 msgid "&Transfer" msgstr "&Transfer" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Transfermodus:" #: resources.h:521 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Transfer-Warteschlange" #: resources.h:828 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "'dotfiles' als ASCII-Dateie&n behandeln" #: resources.h:329 msgid "&Unedit" msgstr "&Bearbeiten rückgängig machen" #: resources.h:194 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "Für diesen Server gespeicherten Schlüssel akt&ualisieren" #: resources.h:555 resources.h:641 msgid "&Upload" msgstr "&Hochladen" #: resources.h:266 resources.h:840 msgid "&Uploads:" msgstr "&Uploads:" #: resources.h:424 msgid "&Use custom program" msgstr "&Benutzerdefiniertes Programm verwenden" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "S&ynchronisierten Verzeichniswechsel verwenden" #: resources.h:927 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "System-Standardeditor für &Textdateien verwenden" #: resources.h:751 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Folgende IP-Adresse benutzen:" #: resources.h:759 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "Stattdessen &externe IP-Adresse des Servers benutzen" #: resources.h:894 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Tausender-Trennzeichen benutzen" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381 msgid "&User:" msgstr "&Benutzer:" #: resources.h:714 msgid "&Username:" msgstr "Ben&utzername:" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1039 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Version %s" #: resources.h:507 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: resources.h:578 msgid "&View/Edit" msgstr "&Ansehen/Bearbeiten" #: resources.h:933 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Lokal bearbeitete Dateien beobachten und bei Änderungen das Hochladen " "vorschlagen" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Schreiben" #: resources.h:317 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/engine/local_path.cpp:444 ../src/engine/local_path.cpp:494 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' konnte nicht gefunden werden oder es war kein Zugriff möglich." #: ../src/engine/local_path.cpp:460 ../src/engine/local_path.cpp:481 #: ../src/engine/local_path.cpp:488 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:438 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1057 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Anmeldung via 'Konto' wird vom gewählten Protokoll nicht unterstützt." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:591 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' ist normalerweise ein lokales Kommando, das Befehlszeilen-Clients " "verwenden, um die Argumente die auf 'quote' folgen unverarbeitet an den " "Server zu senden. Wollen Sie nicht vielmehr den Befehl ohne 'quote' senden?" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d Objekt ausgefiltert)" msgstr[1] "(%d Objekte ausgefiltert)" #: resources.h:800 resources.h:802 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 für unbegrenzt)" #: resources.h:731 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:733 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 Sekunden)" #: resources.h:798 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:727 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "Sekunden (5-9999, 0 zum Deaktivieren)" #: resources.h:942 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(Mindestens 7 Tage)" #: resources.h:887 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(Beispiel: %H:%M)" #: resources.h:881 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(Beispiel: %Y-%m-%d)" #: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:806 resources.h:808 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(in %s/s)" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:896 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S verbleibend" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:900 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- verbleibend" #: resources.h:699 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:247 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Kaputter Router und/oder Firewall" #: resources.h:248 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Datei auf Mirror beschädigt" #: resources.h:246 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Malware auf Ihrem System" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:232 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- verbleibend" #: ../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c kann nicht zusammen mit einer FTP-URL verwendet werden." #: ../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l kann nur zusammen mit einer FTP-URL verwendet werden." #: ../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s und -c können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: ../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s kann nicht zusammen mit einer FTP-URL verwendet werden." #: resources.h:960 msgid "0 - None" msgstr "0 - Keine" #: resources.h:961 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Warnungen" #: resources.h:962 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Infos" #: resources.h:963 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Ausführlich" #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:148 msgid "32 bit system" msgstr "32-Bit-System" #: resources.h:964 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Debug" #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:146 msgid "64 bit system" msgstr "64-Bit-System" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: resources.h:546 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Ein Lesezeichen mit dem angegebenen Namen existiert bereits. Bitte geben Sie " "einen noch nicht verwendeten Namen an." #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Es muss ein Standardeditor eingestellt sein." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:153 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "" "Ein Verzeichnis kann nicht in eines seiner Unterverzeichnisse verschoben " "werden." #: resources.h:671 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Einige Server erlauben keinen passiven Modus oder sind falsch konfiguriert. " "In solchen Fällen muss der aktive Modus benutzt werden. Im aktiven Modus " "öffnet FileZilla selbst einen Port und fordert den Server auf, sich zu " "diesem zu verbinden." #: resources.h:305 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Eine zuvor geöffnete Datei wurde geändert." #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen wird bereits bearbeitet. Soll '%s' neu geöffnet " "werden?" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2661 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2078 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Eine Datei mit diesem Namen wird bereits übertragen." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2666 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen wird noch bearbeitet. Bitte schließen Sie diese " "und versuchen Sie es erneut." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:682 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Ein lokaler Dateiname konnte nicht dekodiert werden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Umgebungsvariable LC_CTYPE (oder LC_ALL) " "korrekt gesetzt ist.\n" "Solange Sie das Problem nicht beheben, ist es möglich, dass Dateien in den " "Dateiauflistungen fehlen.\n" "In dieser Sitzung werden keine weiteren Warnungen angezeigt." #: resources.h:236 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Es ist eine neuere Version von FileZilla verfügbar:" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:656 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Ein ordentlicher Server zeigt immer alle Dateien an; einige fehlerhafte " "Server verstecken allerdings Dateien vor dem Benutzer. Benutzen Sie diese " "Option, um den Server zu zwingen, alle Dateien anzuzeigen." #: resources.h:743 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Ein ordentlicher Server benötigt dies normalerweise nicht. Setzen Sie sich " "mit dem Serveradministrator in Verbindung, wenn Sie diese Einstellung " "dennoch benötigen." #: ../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Eine Serveroperation wird gerade durchgeführt und synchronisierter " "Verzeichniswechsel ist aktiviert.\n" "Synchronisierten Verzeichniswechsel deaktivieren und das lokale Verzeichnis " "wechseln?" #: resources.h:527 resources.h:655 resources.h:820 msgid "A&SCII" msgstr "ASC&II" #: resources.h:824 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: resources.h:851 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "&Fortsetzen des Downloads von ASCII-Dateien erlauben" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:113 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "&Nur auf Downloads anwenden" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:159 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "&Nur auf Uploads anwenden" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "&Auf alle Dateien und Verzeichnisse anwenden" #: resources.h:388 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:478 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Bestehende Verbindung unterbrechen und in aktuellem Tab verbinden" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "Über FileZilla" #: resources.h:861 msgid "Above the file lists" msgstr "Über den Dateilisten" #: ../src/engine/server.cpp:852 ../src/engine/server.cpp:871 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:553 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:554 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1392 ../src/interface/sitemanager.cpp:1393 msgid "Account" msgstr "Konto" #: resources.h:600 msgid "Action after queue &completion" msgstr "A&ktion nach dem Abarbeiten der Warteschlange" #: resources.h:328 msgid "Action on selected file:" msgstr "Aktion für ausgewählte Datei:" #: resources.h:322 msgid "Action to perform:" msgstr "Durchzuführende Aktion:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Aktiver Modus" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Test für den aktiven FTP-Modus fehlgeschlagen. FileZilla kennt die korrekte " "externe IP-Adresse nicht." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Test für den aktiven FTP-Modus fehlgeschlagen. FileZilla kennt die korrekte " "externe IP-Adresse nicht. Zusätzlich hat Ihr Router die gesendete Adresse " "verändert." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Test für den aktiven FTP-Modus fehlgeschlagen. FileZilla kennt die korrekte " "externe IP-Adresse, aber Ihr Router oder die Firewall hat fälschlicherweise " "die Sendeadresse verändert." #: resources.h:756 msgid "Active mode IP" msgstr "IP für aktiven Modus" #: resources.h:449 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Dateien nur zur &Warteschlange hinzufügen" #: resources.h:625 resources.h:644 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis zur Warteschlange hinzufügen" #: resources.h:558 resources.h:575 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Auswahl zur Warteschlange hinzufügen" #: resources.h:914 resources.h:920 msgid "Add to queue" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen" #: ../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Adresstyp nicht unterstützt" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: resources.h:233 msgid "Advanced options:" msgstr "Erweiterte Optionen:" #: resources.h:337 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmus:" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3047 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Alle Dateien wurden erfolgreich übertragen" #: resources.h:700 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "" "Alle Ports im angegebenen Bereich müssen zwischen 1024 und 65535 liegen." #: ../src/interface/QueueView.cpp:3043 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "" "Alle Übertragungen wurden beendet. %d Datei konnte nicht übertragen werden." msgstr[1] "" "Alle Übertragungen wurden beendet. %d Dateien konnten nicht übertragen " "werden." #: resources.h:739 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "&Ermögliche Zurückgreifen auf anderen Transfermodus bei Fehlschlag" #: resources.h:675 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Ermögliche Zurückgreifen auf anderen Transfermodus bei Fehlschlag" #: resources.h:475 msgid "Already connected" msgstr "Bereits verbunden" #: resources.h:784 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Alternativ können Sie PuTTYs 'Pageant' verwenden, um Ihre Schlüssel zu " "verwalten (Pageant wird von FileZilla erkannt)." #: resources.h:785 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Alternativ können Sie den SSH-Agenten Ihres Systems verwenden. Stellen Sie " "in diesem Fall sicher, dass die 'SSH_AUTH_SOCK'-Umgebungsvariable gesetzt " "ist." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1097 msgid "" "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most " "recent version." msgstr "" "Alternativ können Sie die aktuelle FileZilla-Version auf http://filezilla-" "project.org herunterladen." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2309 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Am Zielort ist bereits ein Eintrag mit diesem Namen vorhanden." #: ../src/engine/server.cpp:873 ../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:552 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1391 ../src/interface/sitemanager.cpp:1633 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../src/interface/state.cpp:1031 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Es wird schon eine andere Serveroperation ausgeführt; kann Verzeichnis im " "Moment nicht wechseln" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:885 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Keine der im Servermanager durchgeführten Änderungen konnte gespeichert " "werden." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:732 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Im Servermanager durchgeführte Änderungen werden nicht gespeichert bis Sie " "die Datei reparieren." #: ../src/interface/filter.cpp:210 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Keine der Änderungen an den Filtern konnte gespeichert werden." #: ../src/interface/filter.cpp:1045 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Änderungen an den Filtern werden nicht gespeichert." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "&Nur auf Verzeichnisse anwenden" #: resources.h:212 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Nur auf aktuelle &Warteschlange anwenden" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Nur au&f Dateien anwenden" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:322 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: resources.h:863 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Als Tab in der Warteschlangenansicht" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:832 resources.h:841 msgid "Ask for action" msgstr "Aktion erfragen" #: ../src/engine/server.cpp:848 ../src/engine/server.cpp:867 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Nach Passwort fragen" #: resources.h:696 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Betriebssystem nach Port fragen." #: resources.h:686 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Betriebssystem nach der externen IP-Adresse fragen." #: resources.h:470 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "In den FileZilla-Foren Fragen stellen" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Verknüpftes Programm nicht gefunden:" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:664 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Wenigstens eine Filterbedingung ist unvollständig" #: resources.h:705 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Nun sind alle notwendigen Informationen zusammengestellt." # TODO:? Eigenschaft #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:136 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: resources.h:872 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:385 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: resources.h:822 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Automatische Bestimmung des Dateityps" #: resources.h:939 msgid "Automatic update check" msgstr "Automatische Suche nach Updates" #: resources.h:876 msgid "Available sizes" msgstr "Vorhandene Größen" #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:127 #: ../src/engine/sizeformatting_base.cpp:186 msgid "B <Unit symbol for bytes. Only translate first letter>" msgstr "B" #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "&Proxy umgehen" #: resources.h:466 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Grundlegende Verwendungshinweise" #: resources.h:865 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1260 ../src/interface/edithandler.cpp:1288 msgid "Being edited" msgstr "Wird bearbeitet" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Vorsicht! Zertifikat wurde widerrufen" #: resources.h:389 msgid "Binary" msgstr "Binär" #: resources.h:858 msgid "Blackboard" msgstr "Schwarzes Brett" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 ../src/interface/menu_bar.cpp:309 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: resources.h:412 msgid "Bookmark:" msgstr "Lesezeichen:" #: resources.h:411 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Erstellungsdatum:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Versionsinformationen" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Business category:" msgstr "Geschäftskategorie:" #: resources.h:746 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Standardmäßig benutzt FileZilla im aktiven Modus für den Datentransfer einen " "beliebigen lokalen Port. Wenn Sie FileZilla auf einen kleineren Portbereich " "beschränken wollen, geben Sie ihn bitte nachfolgend an." #: resources.h:535 msgid "C&ancel current operation" msgstr "&Aktuelle Operation abbrechen" #: resources.h:235 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "Nach &Entwicklerversionen (Nightly Builds) von FileZilla suchen" #: resources.h:611 msgid "C&lear all" msgstr "Alles &löschen" #: resources.h:586 resources.h:632 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "U&RL(s) in die Zwischenablage kopieren" #: resources.h:880 msgid "C&ustom" msgstr "B&enutzerdefiniert" #: resources.h:935 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Ben&utzerdefinierte Dateizuordnungen:" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Berechne Zeitzonenabweichung des Servers..." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:736 msgid "Can't read from file" msgstr "Kann nicht aus Datei lesen" #: ../src/engine/transfersocket.cpp:715 ../src/engine/transfersocket.cpp:789 msgid "Can't write data to file." msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:713 ../src/engine/transfersocket.cpp:787 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279 #: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326 #: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418 #: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: resources.h:982 msgid "Cancel current operation" msgstr "Aktuelle Operation abbrechen" #: resources.h:983 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Bricht die aktuelle Operation ab" #: ../src/engine/local_path.cpp:454 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "Kein Zugriff auf '%s' möglich, kein Datenträger im Laufwerk oder Laufwerk " "nicht bereit." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Kann Server nicht zum Servermanager hinzufügen" #: ../src/interface/context_control.cpp:345 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Kann Tab nicht schließen während eine Operation ausgeführt wird.\n" "Aktuelle Operation abbrechen und Tab schließen?" #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Kann Verzeichnisse nicht vergleichen, es sind unterschiedliche Filter für " "lokale und Serververzeichnisse aktiviert." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2764 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "" "Kann Verzeichnisse nicht vergleichen, keine Verbindung zu einem Server." #: ../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Kann neuen Filter nicht erstellen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2595 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2641 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2060 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2191 msgid "Cannot edit file" msgstr "Kann die Datei nicht bearbeiten" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1976 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Kann Datei nicht bearbeiten, nicht mit einem Server verbunden." #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1987 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Kann Datei nicht bearbeiten, Pfad auf Server unbekannt." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Kann keine FTP-Verbindung zu einem SFTP-Server aufbauen. Bitte wählen Sie " "ein geeignetes Protokoll." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Quickconnect-Leiste kann nicht aus Ressourcendatei geladen werden" #: ../src/interface/import.cpp:38 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Kann Datei nicht laden, keine gültige XML-Datei." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Kann Schlüsseldatei nicht laden" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1034 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Werkzeugleiste kann nicht aus Ressourcendatei geladen werden" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1285 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Kann Eintrag nicht umbenennen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1860 msgid "Cannot rename file" msgstr "Kann Datei nicht umbenennen" #: ../src/interface/filter.cpp:351 ../src/interface/filter.cpp:420 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Kann Filtersatz nicht speichern" #: ../src/interface/filter.cpp:311 msgid "Cannot select filter" msgstr "Kann Filter nicht auswählen" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1638 ../src/interface/edithandler.cpp:1643 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1682 msgid "Cannot set file association" msgstr "Kann Dateizuordnung nicht setzen" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Kann Dialog nicht anzeigen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2661 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2078 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Kann die gewählte Datei nicht ansehen/bearbeiten" #: resources.h:282 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../src/interface/statusbar.cpp:530 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Zertifikats- und Sitzungsdaten sind noch nicht verfügbar." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Zertifikat in Kette:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Herausgeber des Zertifikats" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Aufforderung:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Dateiattribute ändern" #: resources.h:589 resources.h:635 msgid "Change the file permissions." msgstr "Dateiberechtigungen ändern." #: resources.h:956 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Das Ändern der Logdatei-Einstellungen erfordert einen FileZilla-Neustart." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:682 msgid "Character encoding issue" msgstr "Probleme mit Zeichensatz" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: resources.h:944 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Nach &Beta-Versionen und Release Candidates suchen" #: resources.h:548 msgid "Check for &updates..." msgstr "Nach &Updates suchen..." #: resources.h:549 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Nach neueren FileZilla-Versionen suchen" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:163 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Updates suchen" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1750 msgid "Check for updates failed" msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Überprüfe Korrektheit der externen IP-Adresse" #: resources.h:231 msgid "Checking for updates" msgstr "Suche nach Updates" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1241 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Prüfsumme der heruntergeladenen Datei stimmt nicht." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1563 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Lokales Standard-Verzeichnis auswählen" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2715 msgid "Choose the local directory" msgstr "Lokales Verzeichnis auswählen" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "HTTP-Datenblock nicht ordnungsgemäß terminiert" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Chiffre:" #: resources.h:495 resources.h:660 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Tab s&chließen" #: resources.h:855 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: resources.h:285 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "&Servermanager-Einträge" #: resources.h:612 msgid "Clear &layout cache" msgstr "&Layout-Cache leeren" #: resources.h:283 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "&Quickconnect-Verlauf" #: resources.h:284 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "&Wiederverbindungsinformationen" #: resources.h:286 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "&Transfer-Warteschlange" #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:142 msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: resources.h:280 ../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Persönliche Daten löschen" #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:141 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Quickconnect-Leiste leeren" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Klicken Sie auf Beenden um Ihre Konfiguration zu speichern." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1096 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Klicken Sie auf weiter um die neue Version herunterzuladen." #: resources.h:346 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Client-zu-Server-MAC:" #: resources.h:344 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Client-zu-Server-Chiffre:" #: resources.h:661 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Andere Tabs &schließen" #: resources.h:501 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1106 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1129 msgid "Close FileZilla" msgstr "FileZilla beenden" #: ../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Alle offenen Instanzen von FileZilla schließen" #: resources.h:496 msgid "Closes current tab" msgstr "Schließt den aktuellen Tab" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "Ko&mmentare:" #: ../src/interface/listctrlex.cpp:743 msgid "Column properties" msgstr "Spalteneigenschaften" #: resources.h:353 msgid "Column setup" msgstr "Spaltenauswahl" #: resources.h:930 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "" "Der Befehl und seine Argumente sollten korrekt mit Anführungszeichen " "versehen sein." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Befehl fehlgeschlagen" #: ../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Befehl nicht unterstützt" #: ../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Der Befehl wird von diesem Protokoll nicht unterstützt" #: ../src/engine/logging.cpp:214 ../src/interface/updatewizard.cpp:541 #: ../src/interface/StatusView.cpp:287 ../src/interface/StatusView.cpp:337 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Kommunikation vom Router oder der Firewall beeinträchtigt" #: resources.h:513 resources.h:639 msgid "Compare &modification time" msgstr "Vergleiche Ä&nderungszeitpunkt" #: resources.h:512 resources.h:638 msgid "Compare file&size" msgstr "Vergleiche Datei&größe" #: resources.h:910 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Sc&hwellwert für Vergleiche (in Minuten):" #: ../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Der Vergleichsschwellwert muss zwischen 0 und 1440 Minuten liegen." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Kompiliert für:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Kompiliert auf:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Kompiliert mit:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Compilerflags:" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "Compressed" msgstr "Komprimiert" #: resources.h:796 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Gleichzeitige Übertragungen" #: resources.h:223 resources.h:437 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: resources.h:704 msgid "Configuration test" msgstr "Konfigurationstest" #: resources.h:678 msgid "Configure passive mode" msgstr "Passiven Modus einrichten" #: resources.h:694 msgid "Configure port range" msgstr "Portbereich einrichten" #: resources.h:467 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "FileZilla und Ihr Netzwerk konfigurieren" #: ../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1666 #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2612 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2031 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2151 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Confirmation needed" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Konfiguration scheint zu funktionieren." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:140 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Verbinden (Proxy-Einstellungen umgehen)" #: ../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Mit angegebenem Server aus dem Servermanager verbinden" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1437 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:271 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinde mit %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Verbinde mit %s über Proxy" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 ../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s..." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:424 ../src/interface/updatewizard.cpp:998 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinde mit Server" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1055 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 ../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "" "Verbindungsversuch fehlgeschlagen mit \"%s\", versuche nächste Adresse." #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen mit \"%s\"." #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:186 ../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Verbindungsversuch durch Benutzer unterbrochen" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung getrennt" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 msgid "Connection closed by server" msgstr "Verbindung vom Server geschlossen" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Verbindung hergestellt, initialisiere TLS..." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Verbindung hergestellt, schicke HTTP-Anfrage" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Verbindung hergestellt, warte auf Willkommensnachricht..." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #: ../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Verbindung durch den Regelsatz nicht erlaubt" #: ../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:681 msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung." #: ../src/interface/search.cpp:702 msgid "Connection to server lost." msgstr "Verbindung zu Server verloren." #: ../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Verbindung mit Proxy hergestellt, führe Handshake durch..." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Verbindung zum Server wurde vorzeitig getrennt." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Verbindung zum Testserver fehlgeschlagen." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Schlüsseldatei konvertieren" #: resources.h:77 resources.h:416 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopieren" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1863 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Kopie (%d) von %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1840 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: resources.h:587 resources.h:633 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Die URLs der ausgewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Konnte Verbindung nicht akzeptieren: %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Konnte Verbindung nicht in Servermanager aufnehmen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Befehl konnte nicht im Serverzeichensatz kodiert werden" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Konnte privaten Schlüssel nicht konvertieren" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:3065 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Konnte URLs nicht kopieren" #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:219 msgid "Could not copy data" msgstr "Konnte Daten nicht kopieren" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2515 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Konnte das Ziel der Drag&Drop-Operation nicht ermitteln.\n" "Entweder ist die Shell-Erweiterung nicht ordnungsgemäß eingerichtet oder Sie " "haben die Dateien nicht in ein Explorer-Fenster gezogen." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server aufbauen" #: ../src/interface/FileZilla.cpp:487 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "<custompath>' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Die Ressourcendateien für FileZilla konnten nicht gefunden werden, FileZilla " "wird beendet.\n" "Sie können das Datenverzeichnis von FileZilla festlegen. Nutzen Sie dazu die " "Kommandozeilenoption '--datadir <custompath>' oder setzen Sie die " "Umgebungsvariable 'FZ_DATADIR'." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Es konnte keine benutzerdefinierte Anmeldesequenz erstellt werden." #: ../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Konnte 'Distinguished Name' des Zertifikatsausstellers nicht ermitteln; " "gnutls_x509_get_issuer_dn fehlgeschlagen" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Konnte 'Distinguished Name' des Zertifikat-Betreffs nicht ermitteln; " "gnutls_x509_get_dn fehlgeschlagen" #: ../src/interface/state.cpp:1015 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Konnte kompletten Pfad auf Server nicht bestimmen." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Keine Antwort von fzputtygen erhalten." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2595 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Kann temporäres Download-Verzeichnis nicht finden." #: ../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Konnte Zertifikat der Gegenstelle nicht importieren; gnutls_x509_crt_import " "fehlgeschlagen" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Konnte Struktur für Zertifikate der Gegenstelle nicht initialisieren; " "gnutls_x509_crt_init fehlgeschlagen" #: ../src/interface/import.cpp:119 ../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Kann \"%s\" nicht laden. Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei gültig ist " "und auf diese zugegriffen werden kann.\n" "Änderungen im Servermanager können nicht gespeichert werden." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Konnte Schlüsseldatei nicht laden" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Konnte privaten Schlüssel nicht laden" #: ../src/interface/state.cpp:1041 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Konnte entsprechendes lokales Verzeichnis für das Serververzeichnis '%s' " "nicht bestimmen.\n" "Synchronisierten Verzeichniswechsel deaktivieren und das Verzeichnis auf dem " "Server wechseln?" #: ../src/interface/state.cpp:381 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Konnte entsprechendes lokales Verzeichnis für das Serververzeichnis '%s' " "nicht bestimmen.\n" "Synchronisierter Verzeichniswechsel wurde deaktiviert." #: ../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Konnte entsprechendes Serververzeichnis für das lokale Verzeichnis '%s' " "nicht bestimmen.\n" "Synchronisierter Verzeichniswechsel wurde deaktiviert." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:3065 #: ../src/interface/aboutdialog.cpp:219 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen" #: ../src/engine/logging.cpp:208 ../src/engine/logging.cpp:276 #: ../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Konnte Logdatei nicht öffnen: %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Konnte Server-Pfad nicht verarbeiten." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:83 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Konnte Serveradresse nicht verarbeiten:" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Konnte vom Socket nicht lesen: %s" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2634 msgid "Could not read server item." msgstr "Konnte Servereintrag nicht lesen." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Es konnte nicht zu Position %s innerhalb der Datei gesprungen werden" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Es konnte nicht zum Dateiende gesprungen werden" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Konnte Befehl nicht an fzputtygen senden." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "IO-Thread konnte nicht gestartet werden" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Proxy-Handshake konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1106 ../src/interface/QueueView.cpp:1111 msgid "Could not start transfer" msgstr "Übertragung konnte nicht gestartet werden" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:909 ../src/interface/sitemanager.cpp:2931 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht schreiben. Die Änderungen im Servermanager konnten nicht " "gespeichert werden: %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht schreiben; das Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt " "werden: %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht schreiben; die globalen Lesezeichen konnten nicht " "gespeichert werden: %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1947 ../src/interface/QueueView.cpp:1983 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht schreiben. Die Warteschlange konnte nicht gespeichert " "werden.\n" "%s" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2696 ../src/interface/sitemanager.cpp:3058 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3120 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Konnte \"%s\" nicht schreiben; die ausgewählten Server konnten nicht " "exportiert werden: %s" #: ../src/interface/wrapengine.cpp:1103 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Konnte \"%s\" nicht schreiben: %s" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Konnte Schlüsseldatei nicht schreiben: %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1100 msgid "Could not write to local file" msgstr "Konnte nicht in lokale Datei schreiben" #: ../src/engine/logging.cpp:315 ../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Konnte nicht in Logdatei schreiben: %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:999 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Konnte nicht in Socket schreiben: %s" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:175 msgid "Country:" msgstr "Staat:" #: resources.h:614 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Bringt FileZilla sofort zum Abstürzen. Wird nur zum Testen der " "Ausnahmebehandlung benötigt" #: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:627 resources.h:648 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Neues Unterverzeichnis im aktuellen Verzeichnis erstellen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1185 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1510 msgid "Creating directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Erstelle Verzeichnis '%s'..." #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Kritischer Fehler" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Kritischer Dateiübertragungsfehler" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Kritischer Dateitransferfehler nach Übertragung von %s in %s" #: ../src/interface/state.cpp:370 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Aktuelles Serververzeichnis (%s) ist nicht unter dem Synchronisierungs-" "Wurzelverzeichnis (%s).\n" "Synchronisierter Verzeichniswechsel wurde deaktiviert." #: ../src/interface/statusbar.cpp:422 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Als Transfertyp ist 'ASCII' eingestellt." #: ../src/interface/statusbar.cpp:432 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Als Transfertyp ist 'Automatisch' eingestellt." #: ../src/interface/statusbar.cpp:427 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Als Transfertyp ist 'Binär' eingestellt." #: resources.h:767 resources.h:886 msgid "Cus&tom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: ../src/interface/filter.cpp:99 msgid "Custom filter set" msgstr "Eigener Filtersatz" #: resources.h:375 resources.h:376 msgid "Custom server" msgstr "Benutzerdefinierter Server" #: resources.h:384 msgid "D&ata type" msgstr "Datent&yp" #: resources.h:893 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "&Dezimale Präfixe mit SI-Einheit (Beispiel: 1 KB = 1000 Bytes)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "&Standard" #: resources.h:582 resources.h:628 resources.h:658 msgid "D&elete" msgstr "Lösch&en" #: resources.h:204 msgid "D&isable all" msgstr "Alle &deaktivieren" #: resources.h:917 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "D&oppelklick-Aktion für Verzeichnisse:" #: ../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "DOS-ähnlich mit virtuellen Pfaden" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2646 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2065 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Gefährlicher Dateityp" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Datensocket wurde zu früh geschlossen." #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:151 msgid "Date" msgstr "Datum" #: resources.h:877 msgid "Date formatting" msgstr "Datumsformat" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Datums- und Zeitformat" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:106 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:133 #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:152 msgid "Date/time unknown" msgstr "Datum/Zeit unbekannt" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: resources.h:957 msgid "Debugging settings" msgstr "Debug-Einstellungen" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Lokales Standard-Verzeic&hnis:" #: ../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Standard (Automatische Erkennung)" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Standardeditor nicht korrekt mit Anführungszeichen versehen." #: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:849 msgid "Default file exists action" msgstr "Standardaktion bei bereits existierender Datei" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "&Standard-Verzeichnis auf Server:" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1156 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Standardpfad für den Server kann nicht verarbeitet werden. Stellen Sie " "sicher, dass er ein für den ausgewählten Servertyp gültiger, absoluter Pfad " "ist." #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "System-Standardsprache" #: resources.h:672 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Standard-Transfermodus:" #: resources.h:818 msgid "Default transfer type:" msgstr "Standard-Transfertyp:" #: resources.h:691 resources.h:754 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Standard: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Die Verzögerung nach fehlerhaften Verbindungsversuchen muss zwischen 1 und " "999 Sekunden liegen." #: ../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Verzögere Verbindungsversuch für %d Sekunde, da der vorherige fehlgeschlagen " "ist..." msgstr[1] "" "Verzögere Verbindungsversuch für %d Sekunden, da der vorherige " "fehlgeschlagen ist..." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1318 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Servermanagereintrag löschen" #: resources.h:629 resources.h:650 msgid "Delete selected directory" msgstr "Markiertes Verzeichnis löschen" #: resources.h:569 resources.h:583 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Ausgewählte Dateien und Verzeichnisse löschen" #: ../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "Verzeichnisse löschen" #: ../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "" "Das Löschen von mehreren, nicht zusammengehörenden Verzeichnissen, wird noch " "nicht unterstützt" #: resources.h:452 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175 msgid "Details" msgstr "Details" #: resources.h:188 msgid "Details for new key:" msgstr "Details für neuen Schlüssel:" #: resources.h:226 msgid "Dire&ctories" msgstr "Verzei&chnisse" #: ../src/interface/queue.cpp:1192 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:589 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: resources.h:636 resources.h:908 resources.h:991 #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2320 ../src/interface/filelistctrl.cpp:511 msgid "Directory comparison" msgstr "Verzeichnisvergleich" #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Verzeichnisvergleich fehlgeschlagen" #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Das Verzeichnis, das die Logdatei enthält, existiert nicht oder der " "Dateiname ist ungültig." #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Anzeigen des Verzeichnisinhalts durch Benutzer abgebrochen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2315 msgid "Directory listing failed" msgstr "Anzeigen des Verzeichnisinhalts fehlgeschlagen" #: resources.h:197 msgid "Directory listing filters" msgstr "Datei-/Verzeichnisfilter" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Anzeigen des Verzeichnisinhalts abgeschlossen" #: resources.h:207 msgid "Disa&ble all" msgstr "Alle d&eaktivieren" #: ../src/interface/state.cpp:1049 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Synchronisierten Verzeichniswechsel deaktivieren und das Serververzeichnis " "wechseln?" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:658 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option wieder, wenn Verzeichnisinhalte nicht mehr " "richtig angezeigt werden." #: resources.h:984 msgid "Disconnect from server" msgstr "Verbindung zum Server trennen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:82 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223 ../src/interface/QueueView.cpp:1053 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1097 msgid "Disconnected from server" msgstr "Verbindung zum Server getrennt" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Verbindung zum Server getrennt: %s" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1412 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:265 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Trenne Verbindung zu vorherigem Server" #: resources.h:985 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Trennt Verbindung zu aktuellem Server" #: resources.h:554 msgid "Display about dialog" msgstr "Informationsdialog anzeigen" #: resources.h:926 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Keinen Standardeditor verwenden" #: resources.h:608 msgid "Do ¬hing" msgstr "Nichts &machen" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:251 #: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Wollen Sie wirklich nach Beta-Versionen suchen?\n" "Wenn Sie nicht unbedingt neue Funktionen ausprobieren wollen, bleiben Sie " "bei der stabilen Version." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1109 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1133 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Wollen Sie FileZilla wirklich beenden?" #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Servermanagereinträge und die Transfer-" "Warteschlange löschen?" #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Wollen Sie wirklich alle Servermanagereinträge löschen?" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1320 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Wollen Sie wirklich den gewählten Eintrag löschen?" #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Wollen Sie wirklich die Transfer-Warteschlange löschen?" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:592 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Wollen Sie wirklich '%s' zum Server senden?" #: resources.h:465 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: resources.h:693 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Externe IP-Adresse nicht für &lokale Verbindungen benutzen." #: resources.h:829 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "'dotfiles' sind Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt (bspw. '." "htaccess')." #: resources.h:911 msgid "Double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion" #: resources.h:361 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: resources.h:481 resources.h:805 msgid "Download &limit:" msgstr "Begrenzung der Do&wnloadgeschwindigkeit:" #: ../src/interface/statusbar.cpp:603 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Download-Begrenzung: %s/s" #: ../src/interface/statusbar.cpp:605 msgid "Download limit: none" msgstr "Download-Begrenzung: keine" #: resources.h:440 ../src/interface/search.cpp:843 #: ../src/interface/search.cpp:849 msgid "Download search results" msgstr "Suchergebnisse herunterladen" #: resources.h:623 msgid "Download selected directory" msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis herunterladen" #: resources.h:573 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Ausgewählte Dateien und Verzeichnisse herunterladen" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1245 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:415 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Lade %s herunter" #: ../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "" "Das Herunterladen von mehreren, nicht zusammengehörenden Verzeichnissen, " "wird noch nicht unterstützt" #: ../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading search results" msgstr "Suchergebnisse herunterladen" #: ../src/interface/QueueView.cpp:83 ../src/interface/RemoteListView.cpp:100 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Drag&Drop zwischen verschiedenen Instanzen von FileZilla ist derzeit noch " "nicht möglich." #: ../src/interface/QueueView.cpp:96 ../src/interface/RemoteListView.cpp:106 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "Drag&Drop zwischen verschiedenen Servern ist derzeit noch nicht möglich." #: ../src/interface/filteredit.cpp:147 ../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Filtername schon vorhanden" #: resources.h:203 msgid "E&nable all" msgstr "&Alle aktivieren" #: resources.h:559 resources.h:576 msgid "E&nter directory" msgstr "V&erzeichnis betreten" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "A&usführen" #: resources.h:500 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:646 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Jeder Filter muss wenigstens eine Bedingung enthalten." #: resources.h:229 msgid "Edit filters" msgstr "Filter bearbeiten" #: resources.h:564 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Datei mit dem eingestellten Editor bearbeiten und auf den Server hochladen." #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1976 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1987 msgid "Editing failed" msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" #: resources.h:874 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/interface/QueueView.cpp:2227 msgid "Empty command" msgstr "Leerer Befehl" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Leerer Befehl." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2317 msgid "Empty directory listing" msgstr "Leeres Verzeichnis" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Leeres Verzeichnis." #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Leere Dateierweiterung." #: ../src/interface/filteredit.cpp:206 ../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Geben Sie einen nicht-leeren Namen für den Filter an." #: ../src/interface/filteredit.cpp:206 ../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Leerer Name" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Leere Zeichenkette innerhalb der Anführungszeichen." #: resources.h:206 msgid "En&able all" msgstr "Alle a&ktivieren" #: resources.h:814 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "&Filtern ungültiger Zeichen aktivieren" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: resources.h:343 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: resources.h:335 msgid "Encryption details" msgstr "Verschlüsselungsdetails" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:513 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Vergleichen beenden und Sortierreihenfolge ändern?" #: resources.h:540 msgid "Enter &custom command..." msgstr "&Benutzerdefinierten Befehl eingeben..." #: resources.h:485 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Geben Sie 0 für unbegrenzte Geschwindigkeit ein." #: ../src/interface/QueueView.cpp:2216 msgid "Enter command" msgstr "Befehl eingeben" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid "Enter custom command" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl eingeben" #: resources.h:918 msgid "Enter directory" msgstr "Verzeichnis betreten" #: ../src/interface/filteredit.cpp:134 ../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Bitte einen Filternamen angegeben" #: ../src/interface/filter.cpp:344 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Bitte einen Namen für den Filtersatz eingeben" #: ../src/interface/filter.cpp:406 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Neuen Namen für den Filtersatz eingeben" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: resources.h:560 resources.h:577 msgid "Enter selected directory" msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis betreten" #: resources.h:713 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Geben Sie die Adresse des Servers ein.\n" "Um das Server-Protokoll festzulegen, können Sie einen Protokollnamen vor dem " "Servernamen einfügen. Wenn kein Protokoll angegeben wird, wird das " "Standardprotokoll (ftp://) verwendet.\n" "Sie können auch eine komplette URL in der Form protokoll://benutzer:" "passwort@server:port angeben. Die Werte in den anderen Feldern werden dann " "überschrieben." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Geben Sie das Passwort für die Datei '%s' ein.\n" "Bitte beachten Sie, dass die konvertierte Datei nicht passwortgeschützt sein " "wird." #: resources.h:717 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Geben Sie die Portnummer des Servers an.\n" "Der Standardport für FTP ist 21, der Standardport für SFTP ist 22." #: ../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Benutzername und Passwort eingeben" #: ../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Fehler beim Exportieren der Einstellungen" #: ../src/interface/import.cpp:28 ../src/interface/import.cpp:38 #: ../src/interface/import.cpp:108 msgid "Error importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1937 ../src/interface/QueueView.cpp:1964 #: ../src/interface/Options.cpp:212 ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 ../src/interface/search.cpp:1115 #: ../src/interface/search.cpp:1136 ../src/interface/wrapengine.cpp:945 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:733 ../src/interface/sitemanager.cpp:886 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2097 ../src/interface/sitemanager.cpp:2595 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2771 ../src/interface/sitemanager.cpp:2877 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2997 ../src/interface/sitemanager.cpp:3084 #: ../src/interface/import.cpp:120 ../src/interface/import.cpp:311 #: ../src/interface/filter.cpp:211 ../src/interface/filter.cpp:1046 msgid "Error loading xml file" msgstr "xml-Datei kann nicht geladen werden" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Fehler beim Starten des Programms" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1948 ../src/interface/QueueView.cpp:1984 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 #: ../src/interface/wrapengine.cpp:1104 ../src/interface/sitemanager.cpp:910 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2697 ../src/interface/sitemanager.cpp:2932 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3059 ../src/interface/sitemanager.cpp:3121 msgid "Error writing xml file" msgstr "xml-Datei kann nicht geschrieben werden" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:335 msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "Fehler; Dateiname kann nicht verarbeitet werden." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:351 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Fehler; lokale Datei existiert, kann aber nicht gelöscht werden" #: ../src/engine/logging.cpp:213 ../src/interface/updatewizard.cpp:535 #: ../src/interface/StatusView.cpp:285 ../src/interface/StatusView.cpp:333 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: resources.h:477 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Verbindung in einem neuen Tab aufbauen" #: resources.h:937 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Beispiel: png \"c:\\Programme\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:896 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Aus&führen" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:320 msgid "Executable" msgstr "Ausführbare Datei" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1750 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Programm enthält keine Versionsinformationen, Suche nach Updates nicht " "möglich." #: resources.h:856 msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: resources.h:293 msgid "Export &Queue" msgstr "&Warteschlange" #: resources.h:292 msgid "Export &Settings" msgstr "&Einstellungen" #: resources.h:289 msgid "Export settings" msgstr "Exporteinstellungen" #: resources.h:218 msgid "F&ilter name:" msgstr "Filte&rname:" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1631 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:197 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "FTP-Engine nicht initialisiert, keine Verbindung möglich." #: resources.h:741 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP-Verbindungserhaltung" #: resources.h:761 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP-Proxy" #: ../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "FTP-URL" #: resources.h:669 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "Das FTP-Protokoll verwendet sekundäre Verbindungen für den Datentransfer. " "Diese zusätzlichen Verbindungen können auf zwei Arten aufgebaut werden." #: ../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP über explizites TLS/SSL" #: ../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP über implizites TLS/SSL" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:535 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:615 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2272 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:913 ../src/interface/viewheader.cpp:520 msgid "Failed to change directory" msgstr "Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden" #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:260 ../src/interface/FileZilla.cpp:268 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:270 msgid "Failed to change language" msgstr "Wechseln der Sprache fehlgeschlagen" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:453 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Fehler beim Suchen einer neueren FileZilla-Version." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2309 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Kopieren oder Verschieben der Servereinträge fehlgeschlagen" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:511 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Sicherheitskopie der xml-Datei konnte nicht erstellt werden" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "" "Fehler beim Erstellen eines Sockets für die Datenübertragungen, Aktion " "abgebrochen" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "Fehler beim Erstellen eines Sockets für Datenübertragungen im Aktiven Modus." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:455 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Die aktuelle FileZilla-Version konnte nicht heruntergeladen werden." #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:667 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Pfad für 'Eigene Dateien' konnte nicht gefunden werden" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:653 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Desktop-Pfad konnte nicht gefunden werden" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Server-IP-Adresse für die Kontrollverbindung konnte nicht ermittelt werden, " "Verbindung getrennt." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Server-IP-Adresse für die Datenverbindung konnte nicht ermittelt werden, " "Verbindung getrennt." #: ../src/interface/context_control.cpp:77 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "FTP-Engine konnte nicht initialisiert werden." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "TLS konnte nicht initialisiert werden." #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "" "Panels konnten nicht aus den Ressourcendateien geladen werden. Kann es sein, " "dass die Ressourcendateien ungültig sind?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Laden des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Anhängen/Schreiben geöffnet werden" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Parsen des vertrauenswürdigen Stammzertifikats fehlgeschlagen." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Daten konnten nicht empfangen werden" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Verzeichnisinhalt konnte nicht empfangen werden" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Externe IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden, breche ab" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "" "Externe IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden. Verwende statt dessen " "lokale IP-Adresse." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Lokale IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Lokale IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden, breche ab" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Externe IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Fehler beim Senden des Befehls." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:268 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Die Sprache konnte nicht in %s (%s) geändert werden. Die Standard-" "Systemsprache wird benutzt." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:253 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Die Sprache konnte nicht in %s (%s) geändert werden, die Standard-" "Systemsprache (%s, %s) wird benutzt." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Die Sprache konnte nicht in %s (%s) geändert werden. Die Standard-" "Systemsprache wird benutzt." #: ../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:270 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "Die Sprache konnte nicht in %s geändert werden. Die Standard-Systemsprache " "wird benutzt." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:249 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Die Sprache konnte nicht in %s geändert werden. Die Standard-Systemsprache (%" "s, %s) wird benutzt." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "" "Die Sprache konnte nicht in %s geändert werden. Die Standard-Systemsprache " "wird benutzt." #: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Überprüfung der Einstellungen fehlgeschlagen" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Verifizierung des Zertifikats der Gegenstelle fehlgeschlagen" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei %s" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:529 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Fehler beim Schreiben der xml-Datei" #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Fehlgeschlagene Übertragungen" #: resources.h:684 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Auf aktiven Modus zurückgreifen" #: resources.h:368 msgid "Fil&e:" msgstr "Dat&ei:" #: resources.h:225 msgid "Fil&es" msgstr "D&ateien" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:566 ../src/interface/filelistctrl.cpp:584 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:593 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: ../src/interface/import.cpp:108 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Die Datei enthält keine importfähigen Daten." #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Bearbeiten von Dateien" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1874 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Aktion bei existierender Datei" #: resources.h:304 msgid "File has changed" msgstr "Datei wurde geändert" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Dateilisten" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1722 ../src/interface/FileZilla.cpp:703 #: ../src/interface/FileZilla.cpp:797 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: resources.h:995 msgid "File search" msgstr "Dateisuche" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Dateitransfer durch Benutzer abgebrochen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "Dateitransfer durch Benutzer abgebrochen nach Übertragung von %s in %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "Dateitransfer fehlgeschlagen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Dateitransfer fehlgeschlagen nach Übertragung von %s in %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "Dateitransfer übersprungen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Dateitransfer erfolgreich" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Dateitransfer erfolgreich, %s in %s übertragen" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1108 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Dateiübertragungen dauern noch an." #: resources.h:386 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Datei würde mit Datentyp 'ASCII' übertragen werden." #: resources.h:387 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Datei würde mit Datentyp 'Binär' übertragen werden." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:197 ../src/interface/FileZilla.cpp:488 msgid "FileZilla Error" msgstr "FileZilla-Fehler" #: resources.h:706 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla kann nun Ihre Konfiguration testen um sicherzustellen, dass alles " "ordnungsgemäß eingestellt ist." #: resources.h:476 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla ist schon mit einem Server verbunden." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:446 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1066 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla läuft im Kiosk-Modus.\n" "Anmeldung via 'Normal' oder 'Konto' ist in diesem Modus nicht verfügbar." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1495 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "" "FileZilla muss neu gestartet werden, damit das Ändern der Sprache wirksam " "wird." #: resources.h:516 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Stat&usleisten für Verzeichnisanzeige" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:357 ../src/interface/search.cpp:385 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:264 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1230 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: resources.h:509 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Datei-/Verzeichnisfilter..." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "" "Dateiname kann für Verzeichnis %s und Dateiname %s nicht erstellt werden" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1860 msgid "Filename invalid" msgstr "Dateiname ungültig" #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "Dateiname nicht geändert" #: resources.h:306 resources.h:950 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1364 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Dateinamen dürfen keines der folgenden Zeichen enthalten: / * ? < > |" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1339 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Dateinamen dürfen keines der folgenden Zeichen enthalten: / \\ : * ? \" < > |" #: resources.h:334 msgid "Files currently being edited" msgstr "Zur Bearbeitung geöffnete Dateien" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:358 ../src/interface/search.cpp:387 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:265 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:131 msgid "Filesize" msgstr "Dateigröße" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Dateigrößenformat" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:359 ../src/interface/search.cpp:388 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:266 msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #: resources.h:938 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Dateitypzuordnungen" #: resources.h:224 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filter anwenden auf:" #: resources.h:813 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Ungültige Zeichen in Dateinamen filtern" #: ../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Filtername existiert bereits" #: resources.h:220 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Objekte ausfiltern, die alle Folgenden erfüllen" #: resources.h:221 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Objekte ausfiltern, die beliebige der Folgenden erfüllen" #: resources.h:222 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Objekte ausfiltern, die keine der Folgenden erfüllen" #: ../src/interface/filter.cpp:366 ../src/interface/filter.cpp:427 msgid "Filter set already exists" msgstr "Filtersatz existiert bereits" #: resources.h:988 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Verzeichnisinhalte filtern" #: ../src/interface/filteredit.cpp:338 ../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Filter-Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "MD5-Fingerprint:" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "SHA1-Fingerprint:" #: resources.h:178 resources.h:191 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Assistent zur Firewall- und Routerkonfiguration" #: resources.h:724 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Um eine detaillierte Beschreibung dieser Optionen zu erhalten, führen Sie " "bitte den Netzwerkkonfigurationsassistenten aus." #: resources.h:701 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Um eine zuverlässige Verbindung bzw. Datenübertragung zu garantieren sollten " "Sie einen Bereich von mindestens 10 Ports angeben." #: ../src/interface/Options.cpp:211 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "In dieser Sitzung werden die Standard-Einstellungen verwendet. Änderungen an " "den Einstellungen werden nicht gespeichert." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "&UTF-8 erzwingen" #: resources.h:542 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "A&uflistung versteckter Dateien erzwingen" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:653 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Auflistung versteckter Dateien erzwingen" #: resources.h:768 msgid "Format specifications:" msgstr "Formatspezifikationen:" #: resources.h:936 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Format: Erweiterung gefolgt von korrektem Befehl und Argumenten in " "Anführungszeichen." #: resources.h:468 msgid "Further documentation" msgstr "Weitere Dokumentation" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Allgemeines Versagen des SOCKS-Servers" #: resources.h:786 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Generischer Proxy" #: resources.h:690 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Externe IP-Adresse von folgender URL beziehen:" #: resources.h:469 msgid "Getting help" msgstr "Hilfe erhalten" #: ../src/interface/filter.cpp:366 ../src/interface/filter.cpp:427 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Ein Filtersatz mit diesem Namen existiert bereits, Filtersatz überschreiben?" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Globale Lesezeichen" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Gruppen-Berechtigungen" #: resources.h:596 msgid "H&igh" msgstr "H&och" #: ../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP über TLS" #: resources.h:339 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: resources.h:811 ../src/interface/queue.cpp:899 #: ../src/interface/queue.cpp:980 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/interface/queue.cpp:901 ../src/interface/queue.cpp:982 msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "" "Der größte verfügbare Port muss eine Zahl zwischen 1024 und 65535 sein." #: resources.h:208 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Halten Sie die Umschalttaste gedrückt um den Filterstatus auf beiden Seiten " "gleichzeitig zu ändern." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: resources.h:341 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck des Server-Schlüssels:" #: resources.h:184 msgid "Host key mismatch" msgstr "Server-Schlüssel stimmen nicht überein" #: ../src/engine/server.cpp:152 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "" "Host fängt mit '[' an, es wurde aber keine schließende Klammer gefunden." #: ../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Host nicht erreichbar" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176 #: resources.h:189 msgid "Host:" msgstr "Server:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "Stunden," #: resources.h:885 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "ISO 8&601 (Beispiel: 15:47)" #: resources.h:728 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Wenn während einer Operation länger als die angegebene Zeit keine Daten " "übertragen oder empfangen werden, wird die Verbindung geschlossen und " "FileZilla wird versuchen, sich erneut zu verbinden." #: resources.h:966 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Wenn Sie Fehler melden, dann schicken Sie bitte Protokolle, die mit dem " "Debug-Modus \"Ausführlich\" erstellt wurden." #: resources.h:681 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Sofern der automatische Test vor Beenden des Assistenten erfolgreich ist, " "aber Sie keine Dateien zu einem bestimmten Server übertragen können, ist der " "Server eventuell falsch konfiguriert und Sie sollten den aktiven Modus " "ausprobieren. Sie können den Transfermodus für jeden Server individuell im " "Servermanager auswählen." #: resources.h:676 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Wenn Sie das Zurückgreifen auf einen anderen Transfermodus erlauben, können " "Sie auch auf falsch konfigurierte Server zugreifen, die den ausgewählten " "Modus ablehnen." #: resources.h:187 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Falls Sie nichts von einem Wechsel des Server-Schlüssels wissen, " "kontaktieren Sie bitte den Server-Administrator." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Wenn das Problem weiterhin besteht, wird FileZilla durch einen Router oder " "eine Firewall blockiert." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Wenn das Problem weiterhin besteht, wird die Verbindung durch einen Router " "oder eine Firewall unterbrochen." #: resources.h:955 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Falls die Größe der Logdatei das Limit erreicht, wird sie umbenannt indem " "\".1\" an den Dateinamen angehängt wird (hierbei werden gegebenenfalls " "ältere Logdateien überschrieben) und eine neue Datei wird erzeugt." #: resources.h:454 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Wenn die symbolische Verknüpfung auf ein Verzeichnis zeigt, kann FileZilla " "entweder die Verknüpfung oder aber den Inhalt des Zielverzeichnisses löschen." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Hersteller " "Ihres Routers oder Ihrer Firewall um eine Lösung zu erfragen." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Hersteller " "Ihres Routers." #: resources.h:277 resources.h:850 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Wenn Sie 'Überschreiben wenn aktueller' verwenden, muss Ihre Systemzeit mit " "der des Servers synchronisiert werden. Wenn sich (z.B. durch " "unterschiedliche Zeitzonen) die Zeiten unterscheiden, stellen Sie Ihre " "Zeitzone im Servermanager ein." #: resources.h:909 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Falls ein Verzeichnisvergleich anhand des Änderungszeitpunkts durchgeführt " "wird, werden zwei Dateien als gleich angesehen falls ihre " "Änderungszeitpunkte nicht weiter als der eingestellten Schwellwert " "auseinander liegen." #: resources.h:924 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Wenn Sie die Sprache wechseln, sollten Sie FileZilla neu starten." #: resources.h:707 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Wenn Sie auf \"Test\" klicken, wird sich FileZilla mit probe.filezilla-" "project.org verbinden und einige einfache Tests ausführen." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1132 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Wenn Sie FileZilla schließen, werden Ihre Änderungen verloren gehen." #: resources.h:826 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Wenn Sie einer Datei einen falschen Dateityp zuweisen, kann diese beim " "Transfer beschädigt werden." #: resources.h:708 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Sollten Fehler auftreten, so ist Ihre Konfiguration nicht korrekt." #: resources.h:740 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Wenn Sie Probleme haben Verzeichnisinhalte anzeigen zu lassen oder Dateien " "zu übertragen, versuchen Sie den Standard-Transfermodus zu ändern." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Wenn Sie wiederholt Probleme mit einem bestimmten Server haben, könnte der " "Server selbst oder der dortige Router oder die Firewall falsch konfiguriert " "sein. Versuchen Sie in diesem Fall zum passiven Modus zu wechseln und wenden " "Sie sich an den Serveradministrator um Hilfe zu erhalten." #: resources.h:667 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Wenn Sie diesen Assistenten erfolgreich durchlaufen und der abschließende " "Test erfolgreich ist, dann sollten alle Ihre Firewalls und Router korrekt " "konfiguriert sein." #: resources.h:703 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Wenn Sie eine Firewall benutzen, stellen Sie sicher, dass es FileZilla " "erlaubt ist, auf allen angegebenen Ports Verbindungen anzunehmen." #: resources.h:702 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Wenn Sie einen Router benutzen, stellen Sie sicher, dass alle angegebenen " "Ports zu dem Rechner, auf dem Sie FileZilla verwenden, weitergeleitet werden." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Wenn Ihr Router ständig die IP-Adresse ändert, wenden Sie sich bitte an den " "Hersteller." #: ../src/interface/import.cpp:96 msgid "Import data from older version" msgstr "Importiere Daten von einer älteren Version" #: resources.h:296 msgid "Import settings" msgstr "Importeinstellungen" #: ../src/interface/import.cpp:81 ../src/interface/import.cpp:84 msgid "Import successful" msgstr "Import erfolgreich" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Anführungszeichen bei Zuordnung nicht korrekt gesetzt." #: resources.h:695 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "Im aktiven Modus wartet FileZilla an einem lokalen Port auf eingehende " "Verbindungen. Bitte geben Sie an, welche Ports FileZilla hierfür verwenden " "darf." #: resources.h:697 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Falls Sie einen Router haben, müssen Sie alle verfügbaren Ports weiterleiten " "('port forwarding'), da FileZilla keinen Einfluss darauf hat, welche Ports " "vom System zugewiesen werden." #: resources.h:253 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Wenn Sie Updates lieber automatisch erhalten wollen, dann aktivieren Sie " "automatische Updates im Einstellungsdialog." #: resources.h:685 resources.h:749 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Um den aktiven Modus zu benutzen, muss FileZilla Ihre externe IP-Adresse " "kennen." #: resources.h:670 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "Im passiven Modus (der für die meisten Benutzer zu empfehlen ist) fragt " "FileZilla den Server nach einem Port und verbindet sich zu diesem Port; " "hierfür muss nicht viel eingerichtet werden." #: ../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Unvollständige Kette; oberstes Zertifikat ist kein selbst-unterzeichnetes " "Zertifikat einer Zertifizierungsstelle" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Initialisiere TLS..." #: ../src/engine/server.cpp:850 ../src/engine/server.cpp:869 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:219 ../src/interface/QueueView.cpp:1006 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1580 msgid "Interrupted by user" msgstr "Unterbrochen durch Benutzer" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Content-Length ungültig" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Ungültige HTTP-Rückmeldung" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:544 ../src/engine/ControlSocket.cpp:604 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Ungültige Zeichenfolge empfangen, UTF-8 wird deaktiviert. Wählen Sie UTF-8 " "im Servermanager um UTF-8 zu erzwingen." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Ungültige Datenpaketgröße." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Ungültige Daten empfangen" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1339 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1364 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/engine/server.cpp:159 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Ungültiger Host; nach der schließenden Klammer dürfen nur Doppelpunkt und " "Port folgen." #: ../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: ../src/engine/server.cpp:47 ../src/engine/server.cpp:180 #: ../src/engine/server.cpp:192 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Ungültiger Port angegeben. Der Port muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: ../src/engine/server.cpp:77 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:120 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Ungültiges Protokoll angegeben. Gültige Protokolle sind:\n" "ftp:// für normales FTP,\n" "sftp:// für das 'SSH File Transfer Protocol',\n" "ftps:// für FTP über SSL (implizit) und\n" "ftpes:// für FTP über SSL (explizit)." #: ../src/interface/search.cpp:724 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck in Suchbedingungen." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "Ungültiger Antwortcode" #: ../src/interface/search.cpp:718 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Ungültige Suchbedingungen: %s" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2566 ../src/interface/sitemanager.cpp:2586 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2603 ../src/interface/sitemanager.cpp:2610 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2617 ../src/interface/sitemanager.cpp:2634 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2783 ../src/interface/sitemanager.cpp:3009 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3016 ../src/interface/sitemanager.cpp:3096 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3103 msgid "Invalid site path" msgstr "Ungültiger Pfad für Servereintrag" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:679 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Ungültige Größe in Bedingung" #: ../src/engine/server.cpp:122 msgid "Invalid username given." msgstr "Ungültiger Benutzername angegeben." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Staat des Gerichtsstands:" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Ort des Gerichtsstands:" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Land oder Provinz des Gerichtsstands:" #: resources.h:906 msgid "Keep directories on top" msgstr "Verzeichnisse immer oben" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:657 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht alle Server dieses Feature unterstützten und " "möglicherweise falsche Auflistungen liefern, falls diese Option aktiviert " "ist. Obwohl FileZilla einige Tests durchführt um herauszufinden ob der " "Server das Feature unterstützt, könnten diese fehlschlagen." #: resources.h:336 msgid "Key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: resources.h:599 msgid "L&owest" msgstr "Niedri&gste" #: resources.h:922 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1495 msgid "Language changed" msgstr "Sprache gewechselt" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:360 ../src/interface/search.cpp:389 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:267 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: resources.h:853 msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #: resources.h:799 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Maximale gleichzeitige &Downloads:" #: resources.h:801 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Maximale gleichzeitige &Uploads:" #: resources.h:744 msgid "Limit local ports" msgstr "Lokale Ports beschränken" #: resources.h:952 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Größe der Logdatei beschränken" #: resources.h:953 msgid "Limit:" msgstr "Limit:" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "Maximale Zeilenlänge überschritten" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Gelinkt gegen" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Socket für eingehende Verbindungen geschlossen" #: ../src/engine/logging.cpp:220 ../src/interface/StatusView.cpp:296 #: ../src/interface/StatusView.cpp:361 msgid "Listing:" msgstr "Auflistung:" #: resources.h:747 msgid "Lo&west available port:" msgstr "&Niedrigster verfügbarer Port:" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1278 ../src/interface/edithandler.cpp:1532 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: resources.h:363 msgid "Local file" msgstr "Lokale Datei" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokale Datei existiert nicht." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Lokale Datei ist ein Verzeichnis anstatt einer regulären Datei." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:365 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Lokale Datei ist kein gültiger Dateiname." #: resources.h:202 msgid "Local filters:" msgstr "Lokale Filter:" #: ../src/interface/viewheader.cpp:347 msgid "Local site:" msgstr "Lokal:" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 msgid "Locality:" msgstr "Ort:" #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Logdatei" #: resources.h:250 msgid "Log of update check:" msgstr "Log der Update-Suche:" #: resources.h:947 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Anmeldedaten enthalten nicht-ASCII-konforme Zeichen und der Server " "unterstützt möglicherweise kein UTF-8. Kann nicht auf lokalen Zeichensatz " "zurückgreifen, da ein Proxy verwendet wird." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Anmeldedaten enthalten nicht-ASCII-konforme Zeichen und der Server " "unterstützt möglicherweise kein UTF-8. Versuche lokalen Zeichensatz." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Anmeldevorgang vollständig ausgeführt, jedoch nicht angemeldet. Abbruch." #: ../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Kontozugangstyp muss entweder 'ask' oder 'interactive' (ohne die Apostrophe) " "sein." #: ../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Kontozugangstyp; kann nur in Verbindung mit einer FTP-URL verwendet werden. " "Argument muss entweder '%s' oder '%s' sein." #: ../src/interface/queue.cpp:894 ../src/interface/queue.cpp:975 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/interface/queue.cpp:892 ../src/interface/queue.cpp:973 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Der niedrigste verfügbare Port muss zwischen 1024 und 65535 liegen." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass auf die Datei zugegriffen werden kann und dass sie " "ein wohlgeformtes XML-Dokument ist." #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Falsches Datenpaketformat: %s" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Falscher Header: %s" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Falsche Rückmeldung, der Server schickt keine gültigen Zeilenenden" #: resources.h:393 ../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:346 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:365 msgid "Manual transfer" msgstr "Manueller Transfer" #: resources.h:433 msgid "Match all of the following" msgstr "Jede der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #: resources.h:434 msgid "Match any of the following" msgstr "Mindestens eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen" #: resources.h:435 msgid "Match none of the following" msgstr "Keine der folgenden Bedingungen darf zutreffen" #: resources.h:797 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Ü&bertragungen:" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:375 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1833 msgid "Message log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: resources.h:864 msgid "Message log position" msgstr "Position des Nachrichtenprotokolls" #: resources.h:954 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: resources.h:357 msgid "Move &down" msgstr "Nach &unten" #: resources.h:356 msgid "Move &up" msgstr "Nach &oben" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074 msgid "My Computer" msgstr "Arbeitsplatz" #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064 msgid "My Documents" msgstr "Eigene Dateien" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:720 ../src/interface/sitemanager.cpp:722 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2137 msgid "My Sites" msgstr "Eigene Server" #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "Nicht verfügbar" #: resources.h:398 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1285 msgid "Name already exists" msgstr "Name existiert bereits" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3033 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Lesezeichenname existiert bereits." #: resources.h:119 resources.h:167 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Filtername muss angegeben werden" #: ../src/interface/search.cpp:708 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Es muss ein gültiger Server-Pfad eingegeben werden" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1100 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Sie müssen einen Zeichensatz angeben" #: ../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Netzwerk nicht erreichbar" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "N&eues Verzeichnis" #: resources.h:493 msgid "New &tab" msgstr "Neuer &Tab" #: resources.h:74 resources.h:413 msgid "New Book&mark" msgstr "Neue&s Lesezeichen" #: resources.h:394 ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2474 ../src/interface/sitemanager.cpp:3033 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1584 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/interface/welcome_dialog.cpp:43 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Neue Features und Verbesserungen in %s" #: ../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Neuer Filter" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1014 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2450 ../src/interface/sitemanager.cpp:2896 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2910 msgid "New site" msgstr "Neuer Server" #: resources.h:862 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Neben der Warteschlange" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Keine Kategorie zum Exportieren ausgewählt" #: ../src/interface/QueueView.cpp:2227 msgid "No command given, aborting." msgstr "Kein Befehl angegeben, Abbruch." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Keine externe IP-Adresse angegeben, versuche Standard-Adresse." #: ../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Es werden derzeit keine Dateien bearbeitet." #: ../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Bitte einen Filternamen angeben" #: ../src/engine/server.cpp:62 ../src/engine/server.cpp:173 #: ../src/engine/server.cpp:202 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Kein Server angegeben, bitte Server eingeben." #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "Keine Bilder verfügbar" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3076 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Keine weiteren Dateien in der Warteschlange!" #: ../src/interface/filter.cpp:351 ../src/interface/filter.cpp:420 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Bitte einen Namen für den Filtersatz angeben." #: resources.h:429 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Keine Programmzuordnung für Dateityp" #: resources.h:419 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "Für das Bearbeiten von Dateien mit der Erweiterung '%s' wurde kein Programm " "festgelegt." #: ../src/interface/search.cpp:566 msgid "No search results" msgstr "Keine Suchergebnisse" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2103 ../src/interface/sitemanager.cpp:2115 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2146 msgid "No sites available" msgstr "Keine Server verfügbar" #: ../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Keine unterstützte SOCKS5-Authentifizierungsmethode" #: ../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Kein Benutzername angegeben." #: resources.h:916 resources.h:921 ../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Keine" #: resources.h:373 msgid "None selected yet" msgstr "Noch keiner ausgewählt" #: resources.h:810 ../src/engine/server.cpp:846 ../src/engine/server.cpp:865 #: ../src/interface/queue.cpp:897 ../src/interface/queue.cpp:978 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:553 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1392 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "" "Nicht alle Objekte konnten zum Ansehen/Bearbeiten wieder zur Warteschlange " "hinzugefügt werden." #: ../src/interface/state.cpp:199 ../src/interface/state.cpp:504 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2313 msgid "Not connected to any server" msgstr "Derzeit mit keinem Server verbunden" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Not connected to any server." msgstr "Derzeit mit keinem Server verbunden." #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "Nicht verbunden." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:655 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieses Feature nur bei Verwendung des FTP-Protokolls " "unterstützt wird." #: resources.h:778 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "" "Anmerkung: Dies funktioniert nur mit reinen, unverschlüsselten FTP-" "Verbindungen." #: resources.h:795 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Hinweis: Das Verwenden eines generischen Proxys erzwingt den passiven Modus " "für FTP-Verbindungen." #: resources.h:895 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Anzahl der Dezimalstellen:" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Anzahl der Versuche muss zwischen 0 und 99 liegen." #: resources.h:332 msgid "O&pen file" msgstr "&Datei öffnen" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195 #: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287 #: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333 #: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405 #: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473 #: resources.h:486 resources.h:721 msgid "OK" msgstr "OK" #: resources.h:677 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "Auf den folgenden Seiten werden die Einstellungen für den ausgewählten " "Transfermodus und (falls aktiviert) den alternativen Transfermodus im " "Fehlerfall festgelegt." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888 msgid "Once" msgstr "Einmal" #: resources.h:946 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Nur die Version von FileZilla und des Betriebssystems, welches Sie " "verwenden, wird an den Server übermittelt." #: resources.h:646 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Verzeichnis im System-Dateimanager öffnen" #: resources.h:968 resources.h:969 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Öffnet den Servermanager" #: resources.h:562 msgid "Open the file." msgstr "Datei öffnen." #: resources.h:506 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Einstellungsdialog von FileZilla öffnen" #: resources.h:308 msgid "Opened as:" msgstr "Geöffnet als:" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2634 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2053 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2098 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2185 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2198 msgid "Opening failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #: resources.h:494 msgid "Opens a new tab" msgstr "Öffnet einen neuen Tab" #: resources.h:491 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Öffnet den Servermanager" #: resources.h:989 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Öffnet den Datei-/Verzeichnisfilter-Dialog. Rechtsklick (de)aktiviert die " "Filterung." #: resources.h:170 msgid "Operating system" msgstr "Betriebssystem" #: ../src/interface/FileZilla.cpp:307 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Betriebssystem-Problem festgestellt" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: resources.h:723 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Überschreiben falls &Quelldatei aktueller" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:833 resources.h:842 msgid "Overwrite file" msgstr "Datei überschreiben" #: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:835 resources.h:844 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Datei überschreiben falls Größe unterschiedlich" #: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:836 resources.h:845 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "" "Datei überschreiben falls Größe unterschiedlich oder Quelldatei aktueller" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:834 resources.h:843 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Datei überschreiben falls Quelldatei aktueller" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Überschreiben falls &Größe unterschiedlich" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Überschr&eiben falls Größe unterschiedlich oder Quelldatei aktueller" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Besitzer-Berechtigungen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:362 ../src/interface/search.cpp:391 msgid "Owner/Group" msgstr "Besitzer/Gruppe" #: resources.h:867 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "&Verhindern, dass System während Übertragungen usw. in einen automatischen " "Schlafmodus geht" #: resources.h:775 resources.h:791 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "P&roxy-Server:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "PORT-Befehl wurde vom Router oder der Firewall beeinträchtigt." #: resources.h:737 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "&Passiv (empfohlen)" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:324 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2465 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parameter keine gültige URL" #: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:715 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #: resources.h:673 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Passiv (empfohlen)" #: resources.h:757 ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Passiver Modus" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Der passive Modus ist nun der Standard-Transfermodus." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/interface/search.cpp:386 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:146 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "" "Pfad kann für Verzeichnis %s und Unterverzeichnis %s nicht erstellt werden" #: resources.h:400 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1257 ../src/interface/edithandler.cpp:1400 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1499 ../src/interface/edithandler.cpp:1512 msgid "Pending removal" msgstr "Ausstehende Entfernung" # TODO #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:141 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:361 ../src/interface/search.cpp:390 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: resources.h:169 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: resources.h:249 msgid "" "Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Bitte besuchen Sie http://filezilla-project.org, um die neueste FileZilla-" "Version zu erhalten." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on http://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Bitte prüfen Sie auf http://filezilla-project.org/probe.php, ob der Server " "läuft und prüfen Sie nochmals sorgfältig Ihre Einstellungen." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1076 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit http://filezilla-project.org to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie im Paketmanager Ihres Systems ob ein aktualisiertes " "Paket vorhanden ist, oder laden Sie sich den FileZilla-Quellcode unter " "http://filezilla-project.org herunter." #: resources.h:679 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie Ihre Router und Firewalls so, dass FileZilla " "ausgehende Verbindungen zu beliebigen Ports aufbauen kann." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Bitte deaktivieren Sie Einstellungen wie 'DMZ mode' oder 'Game mode' Ihres " "Routers." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine stabile Internetverbindung " "verfügen und prüfen Sie noch einmal sorgfältig die Einstellungen." #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Bitte geben Sie ein benutzerdefiniertes Datumsformat ein." #: ../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Bitte geben Sie ein benutzerdefiniertes Zeitformat ein." #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:695 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "" "Bitte geben Sie ein Datum der Form JJJJ-MM-TT, wie zum Beispiel 2010-07-18, " "ein." #: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "" "Bitte tragen Sie für die Begrenzung der Downloadgeschwindigkeit einen Wert " "größer oder gleich 0 %s/s ein." #: ../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Filter an." #: ../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für den kopierten Filter an." #: ../src/interface/filter.cpp:404 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für den Filtersatz \"%s\" an" #: ../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für den Filter an." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 0 und 10 für die Anzahl gleichzeitiger " "Downloads an." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 0 und 10 für die Anzahl gleichzeitiger " "Uploads an." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und 10 für die Anzahl gleichzeitiger " "Datenübertragungen an." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort für diesen Server ein:" #: ../src/interface/QueueView.cpp:2216 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Bitte tragen Sie einen Pfad und eine Exe-Datei ein, welche aufgerufen werden " "soll.\n" "Beispiel: c:\\Pfad\\Datei.exe unter MS Windows oder /Pfad/Datei unter Unix.\n" "Sie können auch zusätzliche Argumente für den Programmaufruf angeben." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Bitte geben Sie ein Timeout zwischen 5 und 9999 Sekunden an, oder 0 um " "Timeouts zu deaktivieren." #: ../src/interface/filter.cpp:344 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für diesen Filtersatz an." #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen für diesen Server ein:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Port-Bereich an." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "" "Bitte geben Sie die URL an, von der Ihre externe Adresse bezogen werden soll" #: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "" "Bitte geben Sie ein Aktualisierungsintervall von mindestens 7 Tagen ein" #: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "" "Bitte tragen Sie für die Begrenzung der Uploadgeschwindigkeit einen Wert " "größer oder gleich 0 %s/s ein." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Bitte geben Sie einen FTP-Befehl ein.\n" "Die Benutzung eigener FTP-Befehle leert den Verzeichniscache." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:1185 #: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für diesen Server ein:" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Bitte geben Sie Ihre externe IP-Adresse ein" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Wenn Sie eine feste (externe) IP-Adresse haben, geben Sie sie bitte in " "diesem Assistenten auf der Seite 'Aktiver Modus' ein. Anderenfalls oder wenn " "Sie die externe Adresse nicht wissen, benutzen Sie bitte die Option 'Externe " "Auflösung'." #: resources.h:666 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Bitte folgen Sie den Anweisungen sorgfältig, da eine falsche Konfiguration " "erfolgreiche FTP-Verbindungen verhindert." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Bitte sorgen Sie dafür, dass es FileZilla erlaubt ist, ausgehende " "Verbindungen aufzubauen und die Adresse des Adressauflösers korrekt " "eingegeben ist." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:259 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die gewünschte Sprache auf dem System " "installiert ist." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass auf Ihrem Router die neueste Firmware " "installiert ist. Aktivieren Sie außerdem in Ihrem Router die manuelle Port-" "Weiterleitung ('port forwarding') und verwenden Sie Ihren Router nicht im " "sogenannten 'DMZ mode' oder im 'Game mode'." #: resources.h:680 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass FileZilla nicht beeinflussen kann, welchen Port der " "Server auswählt. Der Server könnte beispielsweise einen Port auswählen von " "dem Ihre Firewall denkt, dass er von Trojanern oder anderer bösartiger " "Software benutzt wird. Sollte dies einen Fehlalarm auslösen, können Sie " "diesen ohne weiteres ignorieren." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:705 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Beibehalten des Änderungszeitpunkts beim " "Hochladen auf FTP-, FTPS- und FTPES-Server nur funktioniert, wenn diese den " "MFMT-Befehl unterstützen." #: resources.h:734 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass manche Server Sie möglicherweise ablehnen, wenn Sie " "sich zu oft oder nach zu kurzer Zeit erneut verbinden möchten." #: resources.h:882 resources.h:888 #, no-c-format msgid "" "Please read http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Bitte lesen Sie http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting " "für Einzelheiten" #: resources.h:245 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Bitte versuchen Sie erneut, das Update herunterzuladen. Mögliche Ursachen, " "falls das Problem erneut auftritt (aufgelistet nach absteigender " "Wahrscheinlichkeit):" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Falls sich Ihre Netzwerkumgebung ändert oder Sie plötzlich bei bisher " "funktionierenden Servern auf Probleme stoßen, führen Sie bitte diesen " "Assistenten erneut aus." #: resources.h:455 msgid "Please select an action:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus:" #: resources.h:301 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Bitte wählen Sie die Kategorien aus, welche Sie importieren möchten." #: resources.h:668 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Transfermodus aus, der standardmäßig benutzt werden " "soll." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Bitte wählen Sie die neuen Attribute für das Verzeichnis \"%s\" aus." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Bitte wählen Sie die neuen Attribute für die Datei \"%s\" aus." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "" "Bitte wählen Sie die neuen Attribute für die ausgewählten Verzeichnisse." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "" "Bitte wählen Sie die neuen Attribute für die ausgewählten Dateien und " "Verzeichnisse." #: ../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Bitte wählen Sie die neuen Attribute für die ausgewählten Dateien." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Bitte aktualisieren Sie Ihre Firewall und stellen Sie sicher, dass auf Ihrem " "Router die neueste Firmware installiert ist. Zudem muss Ihr Router korrekt " "eingerichtet sein. Aktivieren Sie in Ihrem Router die manuelle Port-" "Weiterleitung ('port forwarding'). Verwenden Sie Ihren Router nicht im " "sogenannten 'DMZ mode' oder 'Game mode'. Dinge wie Protokollprüfungen oder " "protokollspezifische 'Korrekturen' müssen deaktiviert sein." #: resources.h:252 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Weitere Informationen über FileZilla erhalten Sie unter http://filezilla-" "project.org." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1074 #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1090 msgid "" "Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent " "version." msgstr "" "Die aktuellste FileZilla-Version können Sie auf http://filezilla-project.org " "herunterladen." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1918 ../src/interface/sitemanager.cpp:2136 msgid "Predefined Sites" msgstr "Vordefinierte Server" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Änderungszeitpunkt der Dateien beibehalten" #: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "" "Das Zertifikat der Datenverbindung stimmt nicht mit dem der Hauptverbindung " "überein." #: ../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Versionsinformationen auf stdout ausgeben und verlassen" #: resources.h:905 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Bevorzuge Verzeichnisse (Standard)" #: ../src/interface/queue.cpp:1195 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: resources.h:945 msgid "Privacy policy:" msgstr "Datenschutzerklärung:" #: resources.h:781 msgid "Private &keys:" msgstr "&Private Schlüssel:" #: resources.h:777 resources.h:794 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Proxy-Pass&wort:" #: resources.h:523 resources.h:590 msgid "Process &Queue" msgstr "&Warteschlange abarbeiten" #: resources.h:792 msgid "Proxy &port:" msgstr "Proxy-&Port:" #: resources.h:776 resources.h:793 msgid "Proxy &user:" msgstr "Proxy-Ben&utzer:" #: ../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen." #: ../src/engine/transfersocket.cpp:132 ../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Proxy-Handshake fehlgeschlagen: %s" #: ../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Proxy-Antwort: %s" #: ../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Proxy-Anfrage fehlgeschlagen: %s" #: ../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Proxy-Anfrage fehlgeschlagen: Unbekannter Adresstyp in 'CONNECT'-Antwort" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Proxy wurde eingestellt, aber der Proxyserver oder -port ist ungültig" #: resources.h:779 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Public-Key-Authentifizierung" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algorithmus des öffentlichen Schlüssels:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Öffentliche Berechtigungen" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3131 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Warteschlange wurde komplett abgearbeitet" #: ../src/interface/statusbar.cpp:461 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Warteschlange: %s MiB" #: ../src/interface/statusbar.cpp:391 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Warteschlange: %s%s" #: ../src/interface/statusbar.cpp:387 ../src/interface/statusbar.cpp:452 msgid "Queue: empty" msgstr "Warteschlange: leer" #: ../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Zu übertragende Dateien" #: resources.h:447 msgid "Queueing:" msgstr "Warteschlange:" #: resources.h:606 msgid "R&eboot system" msgstr "&System neu starten" #: resources.h:520 msgid "R&emote directory tree" msgstr "&Server-Verzeichnisbaum" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:589 msgid "Raw FTP command" msgstr "Raw-FTP-Befehl" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "&Lesen" #: resources.h:567 resources.h:581 msgid "Re&fresh" msgstr "A&ktualisieren" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "U&mbenennen" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Führen Sie den Assistenten erneut aus, prüfen Sie dabei sorgfältig die " "Einstellungen und stellen Sie alle Router und Firewalls entsprechend ein." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "Lese&n" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Read-only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1063 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Aktuelle Operation wirklich abbrechen?" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1658 ../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Wirklich %d Verzeichnis und dessen Inhalt löschen?" msgstr[1] "Wirklich %d Verzeichnisse und deren Inhalt löschen?" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1656 ../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Wirklich %d Datei löschen?" msgstr[1] "Wirklich %d Dateien löschen?" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1663 ../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Wirklich %s und %s löschen?" #: ../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle ausgewählten Dateien und/oder Verzeichnisse löschen?" #: ../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3139 msgid "Reboot now" msgstr "Jetzt neustarten" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "&Unterverzeichnisse einbeziehen" #: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2107 #: ../src/engine/directorylistingparser.cpp:2122 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Zeile mit einer Länge größer als 10000 Zeichen empfangen, Abbruch." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Empfangene Daten fehlerhaft" #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Die Wiederverbindungsinformationen können nicht gelöscht werden solange eine " "Verbindung zu einem Server besteht.\n" "Falls Sie fortsetzen, wird Ihre Verbindung unterbrochen." #: resources.h:735 msgid "Reconnection settings" msgstr "Wiederverbindungseinstellungen" #: resources.h:986 resources.h:987 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Stellt Verbindung mit dem zuletzt benutzten Server wieder her" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Umleitung zu ungültiger Adresse" #: resources.h:978 resources.h:979 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Datei- und Verzeichnislisten aktualisieren" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1241 msgid "Remote" msgstr "Server" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Zertifikat des Servers nicht vertrauenswürdig." #: resources.h:366 ../src/interface/queue.cpp:1193 msgid "Remote file" msgstr "Datei auf Server" #: resources.h:439 ../src/interface/search.cpp:702 #: ../src/interface/search.cpp:708 ../src/interface/search.cpp:718 #: ../src/interface/search.cpp:724 msgid "Remote file search" msgstr "Dateisuche auf Server" #: resources.h:205 msgid "Remote filters:" msgstr "Server-Filter:" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1232 msgid "Remote path" msgstr "Server-Pfad" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Server-Pfad kann nicht verarbeitet werden. Stellen Sie sicher, dass er ein " "gültiger absoluter Pfad ist und vom Servertyp des aktuellen Servers (%s) " "unterstützt wird." # TODO #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1189 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Server-Pfad kann nicht verarbeitet werden. Stellen Sie sicher, dass er ein " "gültiger absoluter Pfad ist und vom Servertyp (%s) unterstützt wird, der für " "den entsprechenden Server eingestellt ist." #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1191 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Server-Pfad kann nicht verarbeitet werden. Stellen Sie sicher, dass er ein " "gültiger absoluter Pfad ist." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Server-Pfad konnte nicht geparst werden." #: resources.h:444 msgid "Remote path handling:" msgstr "Verarbeiten des Server-Pfads:" #: resources.h:312 msgid "Remote path:" msgstr "Server-Pfad:" #: ../src/interface/viewheader.cpp:545 msgid "Remote site:" msgstr "Server:" #: resources.h:615 resources.h:618 msgid "Remove &all" msgstr "&Alle entfernen" #: resources.h:616 resources.h:619 msgid "Remove &selected" msgstr "Auswahl &entfernen" #: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:838 resources.h:847 #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" #: resources.h:631 resources.h:652 msgid "Rename selected directory" msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis umbenennen" #: resources.h:571 resources.h:585 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Ausgewählte Dateien und Verzeichnisse umbenennen" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "'%s' wird in '%s' umbenannt" #: resources.h:471 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Fehler und Verbesserungswünsche mitteilen" #: resources.h:617 resources.h:620 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "" "Zurücksetzen und ausgewählte Dateien wieder zur Warteschlange hinzufügen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Auflösen der IP-Adresse für %s" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:1159 msgid "Resolving hostname" msgstr "Auflösen des Hostnamens" #: ../src/engine/logging.cpp:215 ../src/interface/updatewizard.cpp:544 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:395 ../src/interface/StatusView.cpp:290 #: ../src/interface/StatusView.cpp:344 msgid "Response:" msgstr "Antwort:" #: resources.h:438 msgid "Results:" msgstr "Ergebnisse:" #: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:837 resources.h:846 msgid "Resume file transfer" msgstr "Dateiübertragung wiederaufnehmen" #: resources.h:852 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Das Fortsetzen des Downloads von ASCII-Dateien kann Probleme verursachen, " "wenn der Server ein anderes Zeilenumbruchformat verwendet als der Client." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Empfange Verzeichnisinhalt..." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Beziehe externe IP-Adresse von %s" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Dem Stammzertifikat wird nicht vertraut" #: resources.h:499 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Anzeigen der gerade bearbeiteten Dateien..." #: resources.h:607 msgid "S&hutdown system" msgstr "S&ystem herunterfahren" #: resources.h:436 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: resources.h:515 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "S&ynchronisierter Verzeichniswechsel" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Einstellungen speichern?" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1814 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Suche nach Dateien, die zur Warteschlange hinzugefügt werden sollen" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1816 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen" #: resources.h:432 msgid "Search &conditions:" msgstr "Such&bedingungen:" #: resources.h:430 msgid "Search &directory:" msgstr "&Zu durchsuchendes Verzeichnis:" #: resources.h:994 msgid "Search for files recursively." msgstr "Rekursiv nach Dateien suchen." #: resources.h:539 msgid "Search server for files" msgstr "Auf Server nach Dateien suchen" #: ../src/interface/statusbar.cpp:530 msgid "Security information" msgstr "Sicherheitsinformationen" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Siehe auch: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:374 msgid "Sele&ct server" msgstr "&Server auswählen" #: resources.h:720 msgid "Select &page:" msgstr "&Seite auswählen:" #: resources.h:870 msgid "Select Theme" msgstr "Design auswählen" #: resources.h:830 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Wählen Sie eine Standardaktion im Umgang mit bereits existierenden Dateien " "aus." #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1702 msgid "Select default editor" msgstr "Standardeditor auswählen" #: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Wählen Sie eine Standardaktion im Umgang mit bereits existierenden Dateien " "aus. Die Auswahl ist nur für diese Sitzung gültig." #: ../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Wählen Sie eine Standardaktion im Umgang mit bereits existierenden Dateien " "für die markierten Dateien in der Warteschlange aus." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Select download location for package" msgstr "Bitte das Zielverzeichnis für das herunterzuladende Paket angeben" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Datei auswählen, die den privaten Schlüssel enthält" #: ../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Wählen Sie die Datei für die exportierten Daten" #: ../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Wählen Sie die Datei für die exportierte Warteschlange" #: ../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Wählen Sie die Datei für die exportierten Einstellungen" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2678 ../src/interface/export.cpp:32 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Wählen Sie die Datei für die exportierten Server" #: ../src/interface/import.cpp:15 msgid "Select file to import settings from" msgstr "" "Wählen Sie die Datei von welcher die Einstellungen importiert werden sollen." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Hochzuladende Datei auswählen" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Dateinamen für die konvertierte Schlüsseldatei auswählen" #: resources.h:420 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Geben Sie an, wie diese Dateien geöffnet werden sollen." #: ../src/interface/search.cpp:831 msgid "Select target download directory" msgstr "Zielverzeichnis für Download auswählen" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Zieldateiname auswählen" #: resources.h:290 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Wählen Sie die zu exportierenden Kategorien:" #: resources.h:281 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Wählen Sie die Einträge welche gelöscht werden sollen:" #: ../src/interface/search.cpp:798 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "%d Verzeichnis und dessen Inhalt für Transfer ausgewählt." msgstr[1] "%d Verzeichnisse und deren Inhalt für Transfer ausgewählt." #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "%d Verzeichnis ausgewählt." msgstr[1] "%d Verzeichnisse ausgewählt." #: ../src/interface/search.cpp:796 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "%d Datei für Transfer ausgewählt." msgstr[1] "%d Dateien für Transfer ausgewählt." #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d Datei ausgewählt. Gesamtgröße: %s" msgstr[1] "%d Dateien ausgewählt. Gesamtgröße: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d Datei ausgewählt. Gesamtgröße: mindestens %s" msgstr[1] "%d Dateien ausgewählt. Gesamtgröße: mindestens %s" #: ../src/interface/search.cpp:803 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "%s und %s für Transfer ausgewählt." #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "%s und %s ausgewählt. Gesamtgröße: %s" #: ../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s und %s ausgewählt. Gesamtgröße: mindestens %s" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1643 ../src/interface/edithandler.cpp:1722 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Der gewählte Editor existiert nicht." #: resources.h:319 ../src/interface/LocalListView.cpp:2082 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Die gewählte Datei wird bereits bearbeitet" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2666 msgid "Selected file already opened." msgstr "Die gewählte Datei ist bereits geöffnet." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Die gewählte Datei ist bereits geladen" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2694 msgid "Selected file still being edited" msgstr "Die gewählte Datei wird immer noch bearbeitet" #: ../src/interface/filter.cpp:311 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Der ausgewählte Filter funktioniert nur bei lokalen Dateien." #: ../src/interface/menu_bar.cpp:309 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Das ausgewählte globale Lesezeichen und der aktuelle Server verwenden einen " "unterschiedlichen Servertyp.\n" "Verwenden Sie serverspezifische Lesezeichen für diesen Server." #: ../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "" "Warnung: Der gewählte Port wird üblicherweise von einem anderen Protokoll " "verwendet." #: resources.h:742 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "&FTP-Verbindungserhaltungs-Befehle senden" #: resources.h:541 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "" "Benutzerdefinierten Befehl, der sonst nicht verfügbar wäre, an den Server " "schicken." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Sende Verbindungserhaltungs-Befehl" #: resources.h:7 resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: resources.h:81 resources.h:88 msgid "Server &Type:" msgstr "Server&typ:" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Server hat die TLS-Verbindung nicht ordnungsgemäß geschlossen" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "" "Der Server unterstützt das Fortsetzen von Downloads nur für Dateigrößen bis %" "d GB." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Der Server unterstützt das Fortsetzen von Downloads nur für Dateigrößen bis %" "d GB. Die Übertragung wird beendet, da die Dateigrößen übereinstimmen." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "" "Der Server unterstützt das Fortsetzen von Downloads nur für Dateigrößen bis " "2 GB." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "" "Der Server unterstützt das Fortsetzen von Downloads nur für Dateigrößen bis " "4 GB." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Möglicherweise unterstützt der Server das Fortsetzen von Downloads nur für " "Dateigrößen bis %d GB. Die Übertragung wird beendet, da die Dateigrößen " "übereinstimmen." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Der Server benötigt möglicherweise ein Konto. Bitte geben Sie ein Konto im " "Servermanager an." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:677 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Server sendete eine zusätzliche Login-Aufforderung. Sie müssen den Login-Typ " "'interaktiv' verwenden." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Vom Server gesendete Adresse für den Passiv-Modus ist nicht routingfähig. " "Passiv-Modus fehlgeschlagen." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Vom Server gesendete Adresse für den Passiv-Modus ist nicht routingfähig. " "Benutze stattdessen die Serveradresse." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Server sendete unerwartete Antwort." #: resources.h:350 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Server-zu-Client-MAC:" #: resources.h:348 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Server-zu-Client-Chiffre:" #: resources.h:379 msgid "Server&type:" msgstr "Server&typ:" #: ../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Server/Local file" msgstr "Server/Lokale Datei" #: resources.h:310 resources.h:372 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Sitzungsdetails" #: resources.h:594 msgid "Set &Priority" msgstr "&Priorität setzen" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Berechtigungen für '%s' werden auf '%s' gesetzt" #: ../src/engine/transfersocket.cpp:863 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize ohne Socket aufgerufen" #: resources.h:719 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: resources.h:967 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "&Unverarbeiteten Verzeichnisinhalt anzeigen" #: resources.h:550 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "&Begrüßungsdialog anzeigen..." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2323 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Beide Verzeichnisbäume anzeigen und Vergleich fortsetzen?" #: ../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Zeigt diesen Hilfe-Dialog an" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3141 msgid "Shutdown now" msgstr "Jetzt herunterfahren" #: resources.h:298 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Server&managereinträge" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Servermanager" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1045 ../src/interface/sitemanager.cpp:1057 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1066 ../src/interface/sitemanager.cpp:1083 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1100 ../src/interface/sitemanager.cpp:1113 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1132 ../src/interface/sitemanager.cpp:1142 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1156 ../src/interface/sitemanager.cpp:1167 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1192 ../src/interface/sitemanager.cpp:1202 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1211 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Servermanager - Ungültige Daten" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "Servermanager bereits geöffnet" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2586 ../src/interface/sitemanager.cpp:2603 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2617 ../src/interface/sitemanager.cpp:3016 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3103 msgid "Site does not exist." msgstr "Servereintrag existiert nicht." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2566 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Pfad für Servereintrag muss mit 0 oder 1 beginnen." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2610 ../src/interface/sitemanager.cpp:2783 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3009 ../src/interface/sitemanager.cpp:3096 msgid "Site path is malformed." msgstr "Serverpfad ist ungültig." #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Serverspezifische Lesezeichen" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Serverspezifische Lesezeichen erfordern, dass der Server im Servermanager " "gespeichert ist.\n" "Die aktuelle Verbindung in den Servermanager aufnehmen?" #: ../src/interface/queue.cpp:1194 msgid "Size" msgstr "Größe" #: resources.h:889 msgid "Size formatting" msgstr "Größenformatierung" #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "Size unknown" msgstr "Dateigröße unbekannt" #: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:839 resources.h:848 msgid "Skip file" msgstr "Datei überspringen" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Überspringe Download von %s" #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 #: ../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Überspringe Upload von %s" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1131 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "" "Einige Dateien werden immer noch bearbeitet oder müssen hochgeladen werden." #: resources.h:682 resources.h:758 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Falsch konfigurierte Server, die sich hinter einem Router befinden, könnten " "mit ihrer lokalen IP-Adresse antworten." #: resources.h:907 msgid "Sort directories inline" msgstr "Verzeichnisse einsortieren" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:512 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "" "Die Sortierreihenfolge kann nicht geändert werden, wenn die Verzeichnisse " "verglichen werden." #: resources.h:903 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: resources.h:904 msgid "Sorting &mode:" msgstr "Sortier&modus:" #: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Quelle und Pfad der Einfügeoperation sind identisch" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Quell- und Zieldateiname dürfen nicht identisch sein" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:139 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Quelle und Ziel der Einfügeoperation sind identisch" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: resources.h:488 ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: resources.h:803 msgid "Speed limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../src/interface/statusbar.cpp:596 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "" "Geschwindigkeitsbegrenzungen sind deaktiviert; klicken Sie, um dies zu " "ändern." #: ../src/interface/statusbar.cpp:600 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "" "Geschwindigkeitsbegrenzungen sind aktiviert; klicken Sie, um dies zu ändern." #: resources.h:390 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Transfer s&ofort starten" #: ../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Mit geöffnetem Servermanager starten" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Starte Download von %s" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Starte Upload von %s" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 msgid "State or province:" msgstr "Land oder Provinz:" #: ../src/interface/QueueView.cpp:474 ../src/interface/edithandler.cpp:1233 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/engine/logging.cpp:212 ../src/interface/updatewizard.cpp:538 #: ../src/interface/StatusView.cpp:299 ../src/interface/StatusView.cpp:368 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: resources.h:591 msgid "Stop and remove &all" msgstr "&Anhalten und alle entfernen" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Betreff des Zertifikats" #: ../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Erfolgreiche Übertragungen" #: resources.h:710 msgid "Summary of test results:" msgstr "Zusammenfassung der Testergebnisse:" #: resources.h:458 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen auf Dateien sind von dieser Wahl nicht betroffen - " "solche Verknüpfungen werden immer gelöscht." #: resources.h:993 ../src/interface/state.cpp:249 #: ../src/interface/state.cpp:278 ../src/interface/state.cpp:285 #: ../src/interface/state.cpp:297 ../src/interface/state.cpp:373 #: ../src/interface/state.cpp:383 ../src/interface/state.cpp:392 #: ../src/interface/state.cpp:1016 ../src/interface/state.cpp:1025 #: ../src/interface/state.cpp:1032 ../src/interface/state.cpp:1043 #: ../src/interface/state.cpp:1050 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Synchronisierter Verzeichniswechsel" #: ../src/interface/state.cpp:391 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Synchronisierter Verzeichniswechsel wurde deaktiviert." #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:86 #: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: ../src/interface/cmdline.cpp:68 ../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../src/interface/cmdline.cpp:80 ../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../src/interface/cmdline.cpp:95 ../src/interface/Mainfrm.cpp:2467 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Syntaxfehler in der Kommandozeile" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "TLS/SSL-Verbindung hergestellt, schicke HTTP-Anfrage" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "TLS/SSL-Verbindung hergestellt, warte auf Willkommensnachricht..." #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "TLS/SSL-Verbindung hergestellt." #: ../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL abgelaufen" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Zieldatei existiert bereits" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Zieldatei:" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1874 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Zieldatei existiert bereits - trotzdem fortfahren?" #: resources.h:709 msgid "Test results" msgstr "Testergebnisse" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Überprüfe, ob der Server das Fortsetzen von Downloads unterstützt." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Der Servermanager ist bereits in einer anderen Instanz von FileZilla 3 " "geöffnet.\n" "Wollen Sie fortfahren? Änderungen im Servermanager werden dann nicht " "gespeichert." #: ../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Der Servermanager ist bereits in einer anderen Instanz von FileZilla 3 " "geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie ihn oder die Daten können nicht gelöscht werden." #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:421 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "Das XML-Dokument ist nicht wohlgeformt: %s" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Die eingegebene Adresse lautet: %s" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2996 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:3083 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gelöscht werden." #: ../src/interface/statusbar.cpp:489 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "" "Die Verbindung ist verschlüsselt. Klicken Sie auf das Symbol, um Details " "anzuzeigen." #: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Die benutzerdefinierte Anmeldesequenz darf nicht leer sein." #: resources.h:423 ../src/interface/edithandler.cpp:1682 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Der Standardeditor für Textdateien konnte nicht gefunden werden." #: resources.h:422 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Der Standardeditor für Textdateien ist '%s'." #: ../src/interface/filteredit.cpp:147 ../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Der angegebene Filtername existiert bereits." #: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Die Dateiendung '%s' ist bereits in der Liste vorhanden" #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Die Datei %s existiert bereits.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2059 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2190 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Die Datei '%s' kann nicht geöffnet werden:\n" "Das zugeordnete Programm (%s) konnte nicht gefunden werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Dateitypzuordnungen." #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geladen werden oder enthält keinen privaten " "Schlüssel." #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:59 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht geladen werden." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2634 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2053 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2185 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "Auf Ihrem System ist diesem Dateityp kein Programm zugeordnet." #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2098 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2198 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden:\n" "Der damit verbundene Befehl ist fehlgeschlagen" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Die Datei '%s' ist nicht in einem von FileZilla unterstützen Format.\n" "Außerdem ist sie passwortgeschützt. Passwortgeschützte Schlüsseldateien " "werden von FileZilla noch nicht unterstützt.\n" "Möchten Sie die Datei in ein unterstütztes, nicht geschütztes Format " "umwandeln?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Die Datei '%s' ist nicht in einem von FileZilla unterstützen Format.\n" "Möchten Sie sie in ein unterstütztes Format umwandeln?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Die Datei '%s' ist passwortgeschützt. Passwortgeschützte Schlüsseldateien " "werden von FileZilla noch nicht unterstützt.\n" "Möchten Sie sie in eine nicht geschützte Datei umwandeln?" #: ../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Die als Standardeditor gewählte Datei existiert nicht." #: ../src/interface/import.cpp:95 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Die gewählte Datei beinhaltet Servermanagerdaten einer älteren Version von " "FileZilla.\n" "Aufgrund von Unterschieden im Speicherformat kann nur Server, Port, " "Benutzername und Passwort importiert werden.\n" "Mit dem Importieren fortfahren?" #: ../src/interface/listctrlex.cpp:743 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Die Spalte 'Dateiname' kann weder versteckt noch verschoben werden." #: ../src/interface/listctrlex.cpp:793 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Die Spalte 'Dateiname' kann nicht versteckt werden." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Das folgende Zeichen wird ersetzt: %s" #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Die folgenden Zeichen werden ersetzt: %s" #: resources.h:327 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Folgende Dateien werden im Moment bearbeitet:" #: resources.h:462 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Die freie, quelloffene FTP-Lösung" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Die globalen Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden." #: resources.h:965 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Je höher die Debug-Stufe, desto detaillierter werden die Informationen im " "Nachrichtenprotokoll angezeigt. Das Anzeigen von Debug-Informationen hat " "einen negativen Einfluss auf die Ausführungsgeschwindigkeit des Programms." #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Das Limit muss zwischen 1 und 2000 MiB liegen" #: ../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Das lokale Verzeichnis '%s' ist nicht unter dem Synchronisierungs-" "Wurzelverzeichnis (%s).\n" "Synchronisierten Verzeichniswechsel deaktivieren und das lokale Verzeichnis " "wechseln?" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Der niedrigste verfügbare Port darf nicht größer sein als der größte " "verfügbare Port." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:607 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Die aktuellste Version wurde heruntergeladen. Klicken Sie auf Fertig um " "FileZilla zu schließen und die Installation zu starten." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:609 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "Die aktuellste Version wurde heruntergeladen. Bitte installieren Sie die " "neue Version so, wie Sie diese installiert haben." #: ../src/interface/QueueView.cpp:1936 ../src/interface/QueueView.cpp:1963 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Die Warteschlange wird nicht gespeichert werden." #: ../src/interface/state.cpp:1022 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Das Serververzeichnis '%s' ist nicht unter dem Synchronisierungs-" "Wurzelverzeichnis (%s).\n" "Synchronisierten Verzeichniswechsel deaktivieren und das Serververzeichnis " "wechseln?" #: ../src/interface/import.cpp:84 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Die ausgewählten Kategorien wurden importiert." #: resources.h:297 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "Die ausgewählte Datei enthält importierbare Daten folgender Kategorien:" #: resources.h:320 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Die gewählte Datei wird bereits bearbeitet:" #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2694 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Die gewählte Datei ist bereits in einem anderen Programm geöffnet. Bitte " "schließen Sie diese dort." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2646 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2065 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Die gewählte Datei wird direkt ausgeführt.\n" "Dies könnte gefährlich sein und Ihr System beschädigen.\n" "Möchten Sie wirklich fortsetzen?" #: ../src/interface/sitemanager.cpp:2876 msgid "The server could not be added." msgstr "Der Server konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Der Server sendete eine unerwartete oder nicht erkannte Antwort." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Der Server verwendet folgenden Zeichensatz für Dateinamen:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Das Zertifikat des Servers ist unbekannt. Bitte überprüfen Sie es sorgfältig " "um sicherzustellen dass Sie dem Server vertrauen können." #: resources.h:186 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Der Server-Schlüssel stimmt nicht mit dem Schlüssel überein, der gespeichert " "ist. Entweder hat der Administrator den Schlüssel geändert oder Sie " "versuchen eine Verbindung zu einem anderen Computer herzustellen, der " "vorgibt, der gewünschte Server zu sein." #: resources.h:174 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Der Server-Schlüssel ist unbekannt. Daher kann nicht garantiert werden, dass " "der Server wirklich derjenige ist, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: ../src/interface/import.cpp:81 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Die Einstellungen wurden importiert. Sie müssen FileZilla neu starten, damit " "alle Einstellungen wirksam werden." #: ../src/interface/QueueView.cpp:3129 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "" "Das System wird in Kürze neu gestartet sofern Sie nicht auf Abbrechen " "klicken." #: ../src/interface/QueueView.cpp:3127 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "" "Das System wird in Kürze heruntergefahren sofern Sie nicht auf Abbrechen " "klicken." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Die Zieldatei existiert bereits.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "" "Der Test war nicht erfolgreich. Wollen Sie diese Einstellungen trotzdem " "speichern?" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Designs" #: ../src/interface/filter.cpp:463 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Dieser Filtersatz kann nicht entfernt werden." #: ../src/interface/filter.cpp:398 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Dieser Filtersatz kann nicht umbenannt werden." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Dies bedeutet, dass FileZilla immer noch durch einen Router und/oder eine " "Firewall gestört wird." #: resources.h:687 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Dies funktioniert nur, wenn Sie nicht hinter einem Router sind, ansonsten " "würde Ihr System nur die interne Adresse zurückliefern." #: resources.h:665 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, eventuell vorhandende Router und " "Firewalls zu konfigurieren und Ihre Konfiguration zu testen." #: resources.h:883 msgid "Time formatting" msgstr "Zeitformat" #: resources.h:726 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "&Zeitüberschreitung nach" #: resources.h:729 ../src/interface/QueueView.cpp:1051 #: ../src/interface/QueueView.cpp:1095 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079 #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Zeitzonenabweichungen: Server: %d Sekunden. Lokal: %d Sekunden. Differenz: %" "d Sekunden." #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:174 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2321 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "" "Um die Verzeichnisse vergleichen zu können, ist es notwendig, dass die " "Dateilisten entsprechend angeordnet sind." #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:2322 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "Zu diesem Zweck müssen beide Verzeichnisbäume angezeigt oder versteckt sein." #: resources.h:780 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Um die Public-Key-Authentifizierung zu unterstützen, muss FileZilla die zu " "verwendenden privaten Schlüssel kennen." #: resources.h:990 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Verzeichnisvergleich an-/ausschalten. Rechtsklick ändert den " "Vergleichsmodus.\n" "\n" "Farben:\n" "Gelb: Datei existiert nur auf einer Seite\n" "Grün: Datei ist neuer als die unmarkierte Datei auf der anderen Seite\n" "Rot: Dateigrößen unterschiedlich" #: resources.h:992 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Synchronisierten Verzeichniswechsel an-/ausschalten.\n" "Falls aktiviert, wird beim Navigieren der lokalen Verzeichnishierarchie auch " "das Verzeichnis auf dem Server entsprechend gewechselt und umgekehrt." #: resources.h:980 resources.h:981 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Abarbeiten der Warteschlange starten/stoppen" #: resources.h:972 resources.h:973 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Anzeige des lokalen Verzeichnisbaums an-/ausschalten" #: resources.h:970 resources.h:971 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Anzeige des Nachrichtenprotokolls an-/ausschalten" #: resources.h:974 resources.h:975 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Anzeige des Server-Verzeichnisbaums an-/ausschalten" #: resources.h:976 resources.h:977 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Anzeige der Warteschlange an-/ausschalten" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "Header zu lang" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Zu viele Adressumleitungen" #: ../src/engine/logging.cpp:216 ../src/interface/StatusView.cpp:293 #: ../src/interface/StatusView.cpp:354 msgid "Trace:" msgstr "Trace:" #: resources.h:913 resources.h:919 msgid "Transfer" msgstr "Übertragen" #: resources.h:360 msgid "Transfer &direction" msgstr "Tra&nsferrichtung" #: resources.h:525 msgid "Transfer &type" msgstr "&Transfertyp" #: resources.h:736 msgid "Transfer Mode" msgstr "Transfermodus" #: resources.h:869 msgid "Transfer Queue" msgstr "Transfer-Warteschlange" #: resources.h:97 msgid "Transfer Settings" msgstr "Transfer-Einstellungen" #: ../src/engine/transfersocket.cpp:498 ../src/engine/transfersocket.cpp:522 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Transferverbindung unterbrochen: %s" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Übermittelte Daten waren fehlerhaft." #: ../src/interface/QueueView.cpp:1474 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 msgid "Transferring" msgstr "Wird übertragen" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../src/interface/QueueView.cpp:3044 ../src/interface/QueueView.cpp:3047 msgid "Transfers finished" msgstr "Übertragungen abgeschlossen" #: resources.h:827 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "&Dateien ohne Endung als ASCII-Dateien behandeln" #: resources.h:823 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "&Folgende Dateitypen als ASCII-Dateien behandeln:" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:875 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Verändertem Serverschlüssel vertrauen: " #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Neuem Serverschlüssel vertrauen: " #: resources.h:193 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Neuem Schlüssel vertrauen und Verbindung herstellen?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Diesem Zertifikat vertrauen und Verbindung herstellen?" #: resources.h:180 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Diesem Server vertrauen und Verbindung herstellen?" #: resources.h:395 ../src/interface/edithandler.cpp:1231 msgid "Type" msgstr "Typ" #: resources.h:762 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Typ des FTP-Proxys:" #: resources.h:787 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Typ des generischen Proxys:" #: resources.h:330 msgid "U&pload" msgstr "&Hochladen" #: resources.h:483 resources.h:807 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "Begrenzung der U&ploadgeschwindigkeit:" #: resources.h:931 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "&Verwende Dateitypzuordnungen falls verfügbar" #: resources.h:884 msgid "U&se system defaults" msgstr "Stand&ardeinstellung des Systems verwenden" #: resources.h:764 msgid "USER@&HOST" msgstr "&BENUTZER@SERVER" #: ../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Nicht zugewiesener Fehlercode %d" #: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Unit:" msgstr "Element:" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1263 ../src/interface/edithandler.cpp:1291 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Unbekannter FTP-Proxy-Typ. Es kann keine Anmeldesequenz erstellt werden." #: ../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Unbekannte Version des SOCKS-Protokolls: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:409 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Unbekannter Fehler beim Öffnen der Datei. Stellen Sie sicher, dass auf die " "Datei zugegriffen werden kann und dass sie ein wohlgeformtes XML-Dokument " "ist." #: resources.h:173 msgid "Unknown host key" msgstr "Unbekannter Server-Schlüssel" #: ../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Unbekannte Version des Protokolls für die SOCKS-Benutzernamen/Passwort-" "Authentifizierungs-Unterverhandlung: %d" #: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:454 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Unbekanntes Wurzelelement; die Datei scheint nicht von FileZilla erzeugt " "worden zu sein." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Solange diese Probleme nicht gelöst sind, funktioniert der aktive Modus " "nicht. Stattdessen muss der passive Modus verwendet werden." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Solange dieses Problem nicht gelöst ist, funktioniert der Aktive Modus " "nicht. Stattdessen muss der Passive Modus verwendet werden." #: ../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Nicht unterstützter Zertifikatstyp" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Diese Art der Adressumleitung wird nicht unterstützt" #: resources.h:331 msgid "Up&load and unedit" msgstr "H&ochladen und Bearbeiten rückgängig machen" #: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Suche nach Updates" #: ../src/interface/updatewizard.cpp:251 ../src/interface/updatewizard.cpp:264 #: ../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 msgid "Update wizard" msgstr "Update-Assistent" #: resources.h:362 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1254 msgid "Upload failed" msgstr "Upload fehlgeschlagen" #: ../src/interface/statusbar.cpp:608 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Upload-Begrenzung: %s/s" #: ../src/interface/statusbar.cpp:610 msgid "Upload limit: none" msgstr "Upload-Begrenzung: keine" #: resources.h:642 msgid "Upload selected directory" msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis hochladen" #: resources.h:556 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Ausgewählte Dateien und Verzeichnisse hochladen" #: resources.h:315 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Soll diese Datei zurück zum Server hochgeladen werden?" #: resources.h:314 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Soll diese Datei zum Server hochgeladen werden?" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1248 ../src/interface/edithandler.cpp:1282 #: ../src/interface/edithandler.cpp:1447 msgid "Uploading" msgstr "Hochladen" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1251 ../src/interface/edithandler.cpp:1449 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Hochladen und anstehendes Entfernen" #: ../src/interface/edithandler.cpp:1285 ../src/interface/edithandler.cpp:1451 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Hochladen und Bearbeiten rückgängig machen" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "&Benutzerdefinierten Zeichensatz verwenden" #: resources.h:928 msgid "Use &custom editor:" msgstr "B&enutzerdefinierten Editor verwenden:" #: resources.h:421 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "&Standardeditor für Textdateien verwenden" #: resources.h:404 resources.h:410 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "S&ynchronisierten Verzeichniswechsel verwenden" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Benutze UTF-8, wenn der Server dies unterstützt. Ansonsten benutze lokalen " "Zeichensatz." #: resources.h:257 resources.h:267 msgid "Use default action" msgstr "Standardaktion verwenden" #: resources.h:370 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Server der aktuellen Verbindung verwenden" #: resources.h:371 msgid "Use server from site manager" msgstr "Server aus Servermanager verwenden" #: resources.h:878 msgid "Use system &defaults" msgstr "Stan&dardeinstellung des Systems verwenden" #: resources.h:688 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Folgende IP-Adresse benutzen:" #: resources.h:698 msgid "Use the following port range:" msgstr "Folgenden Port-Bereich nutzen:" #: resources.h:683 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Benutze stattdessen die externe IP-Adresse des Servers." #: resources.h:689 resources.h:752 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, wenn Sie hinter einem Router sind und eine feste " "IP-Adresse haben." #: resources.h:692 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, wenn Sie keine feste IP-Adresse haben. FileZilla " "wird den angegebenen Server kontaktieren, wenn Sie während einer Sitzung " "erstmals den aktiven Modus benutzen. Dabei wird die Versionsnummer von " "FileZilla an den Server übermittelt." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:502 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1132 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Benutzername kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Benutze Proxy %s" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Die Verwendung eines falschen Zeichensatzes kann zur falschen Darstellung " "von Dateinamen führen." #: resources.h:230 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "Mit diesem Assistenten können Sie nach Updates für FileZilla suchen." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Gültig bis:" #: ../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Ausführliche wxWidgets-Logmeldungen" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Überprüfe Zertifikat..." #: resources.h:168 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: resources.h:812 msgid "Very high" msgstr "Sehr hoch" #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" "Anzeige versteckter Dateien aktiviert, aber vom Server nicht unterstützt" #: resources.h:915 msgid "View/Edit" msgstr "Ansehen/Bearbeiten" #: resources.h:354 msgid "Visible columns" msgstr "Sichtbare Spalten" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "S&chreiben" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1773 msgid "Waiting" msgstr "Warte" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1381 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Warten auf Browsing-Verbindung" #: ../src/interface/QueueView.cpp:1424 msgid "Waiting for password" msgstr "Warten auf Passworteingabe" #: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:268 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Warte auf Abbruch der Übertragung" #: ../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Nächsten Versuch abwarten..." #: ../src/interface/FileZilla.cpp:298 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Warnung!\n" "\n" "Ein Fehler in Windows verursacht Probleme mit FileZilla\n" "\n" "Der Fehler tritt unter folgenden Bedingungen auf\n" "- Windows Server 2003 oder XP 64\n" "- Windows-Firewall aktiviert\n" "- Application Layer Gateway-Dienst aktiviert\n" "Hintergrundinformationen unter http://support.microsoft.com/kb/931130 .\n" "\n" "Solange nicht entweder die Windows-Firewall oder der Application Layer " "Gateway-Dienst deaktiviert wird,\n" "bricht FileZilla bei großen Übertragungen ab." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Warnung, eine Datenverbindung von einer falschen IP wird ignoriert." #: ../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Warnung, Sie verwenden Entwicklerversionen (Nightly Builds) auf eigene " "Gefahr.\n" "Es gibt keinerlei Unterstützung für Nightly Builds.\n" "Nightly Builds können eventuell nicht wie erwartet funktionieren und könnten " "sogar Ihr System beschädigen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich nach Nightly Builds suchen?" #: resources.h:185 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Warnung: Mögliche Sicherheitslücke!" #: resources.h:474 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Willkommen bei FileZilla" #: resources.h:463 msgid "What's new" msgstr "Neuerungen" #: resources.h:240 msgid "What's new:" msgstr "Neuerungen:" #: resources.h:815 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Zeichen, die vom lokalen Betriebssystem in Dateinamen " "nicht unterstützt werden, beim Download ersetzt." #: resources.h:857 msgid "Widescreen" msgstr "Breitbild" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "Sc&hreiben" #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Falsche externe IP-Adresse" #: ../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "Falsche Zeilenenden" #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: resources.h:251 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Sie verwenden bereits die neueste Version von FileZilla. Bitte versuchen Sie " "es zu einem späteren Zeitpunkt erneut." #: resources.h:472 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Sie können diesen Dialog auch über das Hilfe-Menü öffnen." #: ../src/engine/server.cpp:49 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "" "Sie können das Port-Feld leer lassen, um den Standard-Port zu verwenden." #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Verwenden Sie ein 'x', um die ursprünglichen Berechtigungen beizubehalten." #: ../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Sie können keine Einstellungen aus dem Verzeichnis importieren in welchem " "FileZilla die eigenen Einstellungen speichert." #: ../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Ein ungültiges Zeichen kann nicht durch ein anderes ungültiges Zeichen " "ersetzt werden. Bitte geben Sie ein in Dateinamen erlaubtes Zeichen ein." #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "Sie haben keinen neuen Namen für die Datei angegeben. Die Datei stattdessen " "überschreiben?" #: resources.h:453 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Sie haben mindestens eine symbolische Verknüpfung ausgewählt." #: ../src/interface/RemoteListView.cpp:2613 #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2032 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Sie haben mehr als 10 Dateien zum Editieren ausgewählt; möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: ../src/interface/LocalListView.cpp:2152 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Sie haben mehr als 10 Dateien oder Verzeichnisse zum Öffnen ausgewählt; " "möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:426 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1045 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Sie müssen einen Servernamen angeben." #: ../src/interface/search.cpp:843 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Sie müssen ein lokales Verzeichnis angeben." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Sie müssen eine gültige IP-Adresse eingeben." #: ../src/interface/search.cpp:849 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Sie müssen ein beschreibbares lokales Verzeichnis angeben." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:513 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1142 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Sie müssen einen Kontonamen angeben." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:483 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1113 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen angeben." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Es ist wahrscheinlich, dass Sie einen Router oder eine Firewall verwenden, " "die irrtümlicherweise die übermittelten Daten verändert haben." #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben." #: ../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Sie müssen einen Namen für die Logdatei angeben." #: ../src/interface/edithandler.cpp:1638 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "" "Sie müssen einen korrekt mit Anführungszeichen versehenen Befehl eingeben." #: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 #: ../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Sie müssen einen Proxy-Servernamen angeben." #: ../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Sie müssen einen Proxy-Port im Bereich von 1 bis 65535 angeben" #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1202 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Pfad angeben; leere Lesezeichen werden nicht " "unterstützt." #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1211 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Sie müssen sowohl einen lokalen Pfad als auch einen Serverpfad angeben, um " "den synchronisierten Verzeichniswechsel für dieses Lesezeichen zu aktivieren." #: ../src/interface/sitemanager.cpp:1167 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Sie müssen sowohl einen lokalen Pfad als auch einen Serverpfad angeben, um " "den synchronisierten Verzeichniswechsel für diesen Server zu aktivieren." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Sie müssen eine lokale Datei angeben." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Sie müssen eine Datei auf dem Server angeben." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Sie müssen einen Server-Pfad angeben." #: ../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Sie müssen einen Server angeben." #: ../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Sie sollten keine Probleme haben, eine Verbindung zu anderen Servern " "herzustellen, Dateiübertragungen sollten richtig funktionieren." #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "begins with" msgstr "beginnt mit" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "does not equal" msgstr "ist nicht gleich" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "ends with" msgstr "hört auf mit" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:563 ../src/interface/filelistctrl.cpp:581 #: ../src/interface/filelistctrl.cpp:606 ../src/interface/filelistctrl.cpp:622 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/interface/edithandler.cpp:88 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-Sperrdatei" #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen konnte nicht gestartet werden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sich diese ausführbare Datei im gleichen " "Verzeichnis wie das FileZilla-Hauptprogramm befindet." #: ../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp konnte nicht gestartet werden" #: ../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers gab keine Zertifikate zurück" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "group executable" msgstr "'group executable'" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111 msgid "group readable" msgstr "'group readable'" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "group writeable" msgstr "'group writeable'" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "is equal to" msgstr "ist gleich" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 msgid "is unset" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "matches regex" msgstr "entspricht regulärem Ausdruck" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "owner executable" msgstr "'für Eigentümer ausführbar'" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "owner readable" msgstr "'für Eigentümer lesbar'" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "owner writeable" msgstr "'für Eigentümer schreibbar'" #: ../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "world executable" msgstr "'für alle ausführbar'" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "world readable" msgstr "'für alle lesbar'" #: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "world writeable" msgstr "'Für alle schreibbar'" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor