Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
openSUSE:Leap:42.1:Staging:C
joe
de.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File de.po of Package joe
# JOE german translation # Copyright (C) 2006 Joseph H Allen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joe Allen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joe 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jhallen@world.std.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-23 15:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-23 13:58+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: b.c:39 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: b.c:40 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: b.c:41 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: b.c:42 msgid "Error seeking file" msgstr "Fehler beim Springen (Seek) in der Datei" #: b.c:43 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: b.c:44 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: b.c:45 msgid "File on disk is newer" msgstr "Datei auf dem Datenträger ist neuer" #: b.c:2997 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei '%s'\n" #: b.c:2999 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei '(Unbenannt)'\n" #: bw.c:1279 #, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **" msgstr "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) **" #: bw.c:1281 #, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **" msgstr "" "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Breite %d **" #: cmd.c:214 msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Konnte Lock nicht erstellen. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:215 #, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:217 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|Sperre stehlen|sS" #: cmd.c:218 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ" #: cmd.c:219 msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI" #: cmd.c:268 msgid "Notice: File on disk changed! (hit ^C to continue) " msgstr "Hinweis: Datei auf dem Datenträger geändert! (^C zum Fortfahren) " #: cmd.c:328 msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster" #: cmd.c:336 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt" #: cmd.c:351 rc.c:356 msgid "Read only" msgstr "Schreibgeschützt" #: cmd.c:545 cmd.c:555 msgid "No such command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: cmd.c:572 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n" #: kbd.c:352 msgid "No such keymap" msgstr "Unbekannte Keymap" #: kbd.c:381 msgid "Change keymap: " msgstr "Keymap ändern: " #: macro.c:671 msgid "Macro to record (0-9 or ^C to abort): " msgstr "Aufzunehmendes Makro (0-9 oder ^C zum Abbrechen): " #: macro.c:773 msgid "Play-" msgstr "Abspielen-" #: macro.c:800 msgid "No. times to repeat next command (^C to abort): " msgstr "Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (^C zum Abbrechen): " #: macro.c:828 msgid "If (^C to abort): " msgstr "If (^C zum Abbrechen): " #: macro.c:835 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif ohne if" #: macro.c:841 msgid "Else if: " msgstr "Else if: " #: macro.c:850 msgid "Else without if" msgstr "Else ohne if" #: macro.c:861 msgid "Endif without if" msgstr "Endif ohne if" #: macro.c:904 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Repeat %s%d" #: macro.c:917 msgid "Repeat" msgstr "Repeat" #: main.c:207 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n" #: main.c:222 main.c:239 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?" msgstr "Fehler in '%s'. Trotzdem verwenden?" #: main.c:294 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n" #: main.c:295 #, c-format msgid "You should update or delete %s\n" msgstr "%s sollte aktualisiert oder gelöscht werden\n" #: main.c:296 #, c-format msgid "Hit enter to continue with %s " msgstr "Drücken Sie ENTER um mit %s fortzufahren " #: main.c:309 main.c:328 main.c:345 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? " msgstr "Fehler in '%s'. Trotzdem verwenden (y,n)? " #: main.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen\n" #: main.c:359 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "" "RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n" #: main.c:372 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Unbekannte Option '%s'\n" #: main.c:512 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2008 **\\i" msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" #: rc.c:307 msgid "Overtype mode" msgstr "Überschreib-Modus" #: rc.c:307 msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: rc.c:307 msgid "T Overtype " msgstr "T Überschreiben " #: rc.c:308 msgid "Hex edit mode" msgstr "Hexedit-Modus" #: rc.c:308 msgid "Text edit mode" msgstr "Textedit-Modus" #: rc.c:308 msgid " Hex edit mode " msgstr " Hexedit-Modus " #: rc.c:309 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Automatische Einrückung aktiviert" #: rc.c:309 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert" #: rc.c:309 msgid "I Autoindent " msgstr "I Einrückung " #: rc.c:310 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Zeilenumbruch aktiviert" #: rc.c:310 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert" #: rc.c:310 msgid "W Word wrap " msgstr "W Zeilenumbruch " #: rc.c:311 #, c-format msgid "Tab width (%d): " msgstr "Tabulator-Breite (%d): " #: rc.c:311 msgid "D Tab width " msgstr "D Tab-Breite " #: rc.c:312 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Linker Einzug (%d): " #: rc.c:312 msgid "L Left margin " msgstr "L Linker Einzug " #: rc.c:313 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Rechter Einzug (%d): " #: rc.c:313 msgid "R Right margin " msgstr "R Rechter Einzug" #: rc.c:314 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition" #: rc.c:314 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition" #: rc.c:314 msgid " Restore cursor " msgstr " Springe zu Cursorpos. " #: rc.c:315 msgid "Rectangle mode" msgstr "Rechteck-Modus" #: rc.c:315 msgid "Text-stream mode" msgstr "Textstrom-Modus" #: rc.c:315 msgid "X Rectangle mode " msgstr "X Rechteck-Modus " #: rc.c:316 msgid "Search ignores case by default" msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung" #: rc.c:316 msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #: rc.c:316 msgid " Case insensitivity " msgstr " Groß-/Kleinschr. beachten " #: rc.c:317 msgid "Search wraps" msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt" #: rc.c:317 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt" #: rc.c:317 msgid " Search wraps " msgstr " Suche durch ganzes Dokument " #: rc.c:318 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Menü-Explorer-Modus" #: rc.c:318 msgid "Simple completion mode" msgstr "Einfache Vervollständigung" #: rc.c:318 msgid " Menu explorer " msgstr " Menü-Explorer " #: rc.c:319 msgid "Menu above prompt" msgstr "Menü über Prompt" #: rc.c:319 msgid "Menu below prompt" msgstr "Menü unter Prompt" #: rc.c:319 msgid " Menu position " msgstr " Menüposition " #: rc.c:320 msgid "Search prompting on" msgstr "Suche erfragen an" #: rc.c:320 msgid "Search prompting off" msgstr "Suche erfragen aus" #: rc.c:320 msgid " Search prompting " msgstr " Suche erfragen " #: rc.c:321 msgid "Jump into menu is on" msgstr "In Menü springen is an" #: rc.c:321 msgid "Jump into menu is off" msgstr "In Menü springen is aus" #: rc.c:321 msgid " Jump into menu " msgstr " In Menü springen" #: rc.c:322 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen" #: rc.c:322 msgid "Autoswap off " msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert " #: rc.c:322 msgid " Autoswap mode " msgstr " Autoswap-Modus " #: rc.c:323 #, c-format msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, ^C to abort): " msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, ^C zum Abbrechen): " #: rc.c:323 msgid " Indent char " msgstr " Einrückungszeichen " #: rc.c:324 #, c-format msgid "Indent step %d (^C to abort): " msgstr "Einrückungsschritt %d (^C zum Abbrechen): " #: rc.c:324 msgid " Indent step " msgstr " Einrückungsschritt " #: rc.c:325 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Ein Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes" #: rc.c:325 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Zwei Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes" #: rc.c:325 msgid " French spacing " msgstr " Französische Abstände " #: rc.c:326 msgid "One space after paragraph line" msgstr "Ein Leerzeichen nach der Paragraphenzeile" #: rc.c:326 msgid "No spaces after paragraph lines" msgstr "Kein Leerzeichen nach der Paragraphenzeile" #: rc.c:326 msgid " Flowed text " msgstr " Fliesstext " #: rc.c:327 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Highlighting aktiviert" #: rc.c:327 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Highlighting deaktiviert" #: rc.c:327 msgid "H Highlighting " msgstr "H Highlighting " #: rc.c:328 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Leerzeichen eingefügt" #: rc.c:328 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Tabulatoren eingefügt" #: rc.c:328 msgid " No tabs " msgstr " Keine Tabs " #: rc.c:329 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Cursor wird beim Rollen neu zentriert" #: rc.c:329 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Cursor wird beim Rollen nicht neu zentriert" #: rc.c:329 msgid "C Center on scroll " msgstr "Z Zentrieren beim Blättern " #: rc.c:330 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: rc.c:330 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: rc.c:330 msgid " Auto detect CR-LF " msgstr " CR-LF automatisch erkennen " #: rc.c:331 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt" #: rc.c:331 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt" #: rc.c:331 msgid " Guess indent " msgstr " Einrückung erkennen " #: rc.c:332 msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung" #: rc.c:332 msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8" #: rc.c:332 msgid " Guess non-UTF-8 " msgstr " Rate nicht-UTF-8 " #: rc.c:333 msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung" #: rc.c:333 msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8" #: rc.c:333 msgid " Guess UTF-8 " msgstr " Rate UTF-8 " #: rc.c:334 msgid "Menu is transposed" msgstr "Menüelemente werden umgeordnet" #: rc.c:334 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet" #: rc.c:334 msgid " Transpose menus " msgstr " Menüs umordnen " #: rc.c:335 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer" #: rc.c:335 msgid "LF is line terminator" msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer" #: rc.c:335 msgid "Z CR-LF (MS-DOS) " msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) " #: rc.c:336 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Zeilennummern aktiviert" #: rc.c:336 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Zeilennummern deaktiviert" #: rc.c:336 msgid "N Line numbers " msgstr "N Zeilennummern " #: rc.c:337 msgid "Anchored block marking on" msgstr "Markieren verankerter Blöcke an" #: rc.c:337 msgid "Anchored block marking off" msgstr "Markieren verankerter Blöcke aus" #: rc.c:337 msgid " Marking " msgstr " Markieren " #: rc.c:338 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "Zeichen über 127 so-wie-sie-sind anzeigen" #: rc.c:338 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen" #: rc.c:338 msgid " Meta chars as-is " msgstr " Meta-Zeichen unverändert " #: rc.c:339 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL erzwungen" #: rc.c:339 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL nicht erzwungen" #: rc.c:339 msgid " Force last NL " msgstr " Erzwinge letztes NL " #: rc.c:340 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert" #: rc.c:340 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert" #: rc.c:340 msgid " Joe_state file " msgstr " joe_state-Datei " #: rc.c:341 msgid "Nobackup enabled" msgstr "»Kein Backup« aktiviert" #: rc.c:341 msgid "Nobackup disabled" msgstr "»Kein Backup« deaktiviert" #: rc.c:341 msgid " No backup " msgstr " Keine Backups " #: rc.c:342 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien" #: rc.c:342 msgid "Backup files will be made" msgstr "Erstellung von Backup-Dateien" #: rc.c:342 msgid " Disable backups " msgstr " Backups deaktivieren " #: rc.c:343 msgid "Files will not be locked" msgstr "Dateien werden nicht gesperrt" #: rc.c:343 msgid "Files will be locked" msgstr "Dateien werden gesperrt" #: rc.c:343 msgid " Disable locks " msgstr " Sperren deaktivieren " #: rc.c:344 msgid "No file modification time check" msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: rc.c:344 msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: rc.c:344 msgid " Disable mtime check " msgstr " Deaktiviere mtime-Prüfung " #: rc.c:345 msgid "No current dir" msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis" #: rc.c:345 msgid "Current dir enabled" msgstr "Aktuelles Verzeichnis aktiviert" #: rc.c:345 msgid " Disable current dir " msgstr " Deaktiviere aktuelles Verzeichnis " #: rc.c:346 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Hardlinks werden gebrochen" #: rc.c:346 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen" #: rc.c:346 msgid " Break hard links " msgstr " Hardlinks brechen " #: rc.c:347 msgid "Links will be broken" msgstr "Hardlinks werden gebrochen" #: rc.c:347 msgid "Links not broken" msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen" #: rc.c:347 msgid " Break links " msgstr " Hardlinks brechen " #: rc.c:348 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben" #: rc.c:348 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben" #: rc.c:348 msgid " Auto unmark " msgstr " Markierung aufheben " #: rc.c:349 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: rc.c:349 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: rc.c:349 msgid " Exit ask " msgstr " Ende-Frage " #: rc.c:350 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Warnsignal aktiviert" #: rc.c:350 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Warnsignal deaktiviert" #: rc.c:350 msgid "B Beeps " msgstr "B Beeps " #: rc.c:351 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Statuszeile am oberen Rand deaktiviert" #: rc.c:351 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Statuszeile am oberen Rand aktiviert" #: rc.c:351 msgid " Disable status line " msgstr " Statuszeile deaktivieren " #: rc.c:352 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert" #: rc.c:352 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisiert" #: rc.c:352 msgid " Fast status line " msgstr " Schnelle Statuszeile " #: rc.c:353 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" "Bei Bild hoch/Bild runter anzuzeigende Zeilen oder -1 für 1/2 Fenster (%d): " #: rc.c:353 msgid " No. PgUp/PgDn lines " msgstr " Anz. Bild hoch/Bild runter Zeilen " #: rc.c:354 msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): " msgstr "Anz. zu merkende Undo-Schritte oder 0 für unbegrenzt: " #: rc.c:354 msgid " No. undo records " msgstr " Anz. Undo-Schritte " #: rc.c:355 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche wiederholt die letzte Suche" #: rc.c:355 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche startet immer eine neue Suche" #: rc.c:355 msgid " Continued search " msgstr " Fortgesetzte Suche " #: rc.c:356 msgid "Full editing" msgstr "Volles editieren" #: rc.c:356 msgid "O Read only " msgstr "O Nur Lesen " #: rc.c:357 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert" #: rc.c:357 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert" #: rc.c:357 msgid " Smart home key " msgstr " Smarte Pos1-Taste " #: rc.c:358 msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung" #: rc.c:358 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang" #: rc.c:358 msgid " To indent first " msgstr " Pos1 z.Einrückung " #: rc.c:359 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Smartes Backspace aktiviert" #: rc.c:359 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Smartes Backspace deaktiviert" #: rc.c:359 msgid " Smart backspace " msgstr " Smartes Backspace " #: rc.c:360 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert" #: rc.c:360 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert" #: rc.c:360 msgid " Clean up indents " msgstr " Einrückungen säubern " #: rc.c:361 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert" #: rc.c:361 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert" #: rc.c:361 msgid "P Picture mode " msgstr "P Bildmodus " #: rc.c:362 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Backupdateien speichern in (%s): " #: rc.c:362 msgid " Path to backup files " msgstr " Pfad zu Backupdateien " #: rc.c:363 msgid "Select syntax (^C to abort): " msgstr "Syntax (^C zum Abbrechen): " #: rc.c:363 msgid "Y Syntax" msgstr "Y Syntax" #: rc.c:364 msgid "Select file character set (^C to abort): " msgstr "Dateikodierung (^C zum Abbrechen): " #: rc.c:364 msgid "E Encoding " msgstr "E Kodierung " #: rc.c:365 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert" #: rc.c:365 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert" #: rc.c:365 msgid " ^G ignores '... ' " msgstr " ^G ignoriert '... ' " #: rc.c:366 msgid "Double quoting disabled" msgstr "Doppelte Anführungszeichen deaktiviert" #: rc.c:366 msgid "Double quoting enabled" msgstr "Doppelte Anführungszeichen aktiviert" #: rc.c:366 msgid " ^G ignores \"... \" " msgstr " ^G ignoriert \"... \" " #: rc.c:367 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* */ Kommentare aktiviert" #: rc.c:367 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert" #: rc.c:367 msgid " ^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G ignoriert /*...*/ " #: rc.c:368 msgid "// comments enabled" msgstr "// Kommentare aktiviert" #: rc.c:368 msgid "// comments disabled" msgstr "// Kommentare deaktiviert" #: rc.c:368 msgid " ^G ignores //... " msgstr " ^G ignoriert //... " #: rc.c:369 msgid "# comments enabled" msgstr "# Kommentare aktiviert" #: rc.c:369 msgid "# comments disabled" msgstr "# Kommentare deaktiviert" #: rc.c:369 msgid " ^G ignores #... " msgstr " ^G ignoriert #... " #: rc.c:370 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- Kommentare aktiviert" #: rc.c:370 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- Kommmentare deaktiviert" #: rc.c:370 msgid " ^G ignores --... " msgstr " ^G ignoriert --... " #: rc.c:371 msgid "; comments enabled" msgstr "; Kommentare aktiviert" #: rc.c:371 msgid "; comments disabled" msgstr "; Kommentare deaktiviert" #: rc.c:371 msgid " ^G ignores ;... " msgstr " ^G ignoriert ;... " #: rc.c:372 #, no-c-format msgid "% comments enabled" msgstr "% Kommentare aktiviert" #: rc.c:372 #, no-c-format msgid "% comments disabled" msgstr "% Kommentare deaktiviert" #: rc.c:372 msgid " ^G ignores %... " msgstr " ^G ignoriert %... " #: rc.c:373 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Textbregrenzer (%s): " #: rc.c:373 msgid " Text delimiters " msgstr " Textbegrenzer " #: rc.c:374 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Sprache (%s): " #: rc.c:374 msgid "V Language " msgstr "V Sprache " #: rc.c:375 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): " #: rc.c:375 msgid " Paragraph indent chars " msgstr " Absatzeinrückungszeichen " #: rc.c:376 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Klicken kann den Cursor jenseits des Zeilenendes bewegen" #: rc.c:376 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "Klicken jenseits des Zeilenendes bewegt den Cursor zum Ende" #: rc.c:376 msgid " Click past end " msgstr " Jenseits Ende klicken " #: rc.c:377 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt" #: rc.c:377 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt" #: rc.c:377 msgid " Right button " msgstr " Rechte Maustaste " #: rc.c:685 rc.c:704 rc.c:716 msgid "Value out of range" msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches" #: rc.c:740 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden" #: rc.c:826 msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows" msgstr "UTF-8 kodierung ist in hexadezimalen Fenstern nicht erlaubt" #: rc.c:834 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten" #: rc.c:837 msgid "Character set not found" msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden" #: rc.c:1157 msgid "No such menu" msgstr "Unbekanntes Menü" #: rc.c:1171 msgid "Menu: " msgstr "Menü" #: rc.c:1207 msgid "No such option" msgstr "Unbekannte Option" #: rc.c:1222 msgid "Option: " msgstr "Option: " #: rc.c:1256 #, c-format msgid "Processing '%s'..." msgstr "Bearbeite '%s'..." #: rc.c:1312 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown option %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannte Option %s" #: rc.c:1345 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: macro missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: Makro fehlt in :def" #: rc.c:1349 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: command name missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: Befehlsname fehlt in :def" #: rc.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: context name missing from :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Kontextname fehlt in :inherit" #: rc.c:1364 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt" #: rc.c:1392 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Couldn't open %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Konnte %s nicht öffnen" #: rc.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: :include missing file name" msgstr "" "\n" "%s %d: :include fehlt der Dateiname" #: rc.c:1413 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :delete" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt" #: rc.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: :defmap missing name" msgstr "" "\n" "%s %d: :defmap fehlt der Dateiname" #: rc.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Invalid context name" msgstr "" "\n" "%s %d: Ungültiger Kontextname" #: rc.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für die Verknüpfung von Makro zu Tastenfolge ausgewählt" #: rc.c:1460 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown command in macro" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannter Befehl in Makro" #: rc.c:1480 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Bad key sequence '%s'" msgstr "" "\n" "%s %d: Ungültige Tastenfolge »%s«" #: rc.c:1492 msgid "" "\n" "done\n" msgstr "" "\n" "fertig\n" #: rc.c:1494 msgid "done\n" msgstr "fertig\n" #: scrn.c:720 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n" #: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Konnte keinen Sicherheitskontext bekommen für " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:91 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:113 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen" #: selinux.c:146 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Sicherheitskontext %s" #: syntax.c:313 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n" #: syntax.c:326 #, c-format msgid "%s %d: Missing class name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Klassenname\n" #: syntax.c:418 #, c-format msgid "%s %d: Missing parameter name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Paramenterame\n" #: syntax.c:434 #, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: Fehlende )\n" #: syntax.c:469 syntax.c:471 syntax.c:480 syntax.c:491 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n" #: syntax.c:485 syntax.c:627 #, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n" #: syntax.c:523 syntax.c:677 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n" #: syntax.c:525 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n" #: syntax.c:537 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n" #: syntax.c:606 #, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n" #: syntax.c:616 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else with no matching if\n" #: syntax.c:623 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n" #: syntax.c:642 #, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n" #: syntax.c:645 #, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Felender Kontrollanweisunsname\n" #: syntax.c:672 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n" #: syntax.c:675 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n" #: syntax.c:697 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n" #: syntax.c:727 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n" #: syntax.c:729 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Kein Zustand\n" #: syntax.c:731 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n" #: syntax.c:738 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n" #: tab.c:212 tab.c:271 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen " #: termcap.c:216 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Konnte termcap-Eintrag nicht laden. Verwende ANSI-Default\n" #: termcap.c:237 #, c-format msgid "%s is out of date\n" msgstr "%s ist veraltet\n" #: tty.c:326 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Konnte /dev/tty nicht öffnen\n" #: tty.c:743 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Befehlszeilenmodus. 'exit' eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:807 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Das Program wurde unterbrochen. 'fg' eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:1158 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Konnte Shell '%s' nicht ausführen\n" #: tw.c:281 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: tw.c:287 msgid "(Modified)" msgstr "(Geändert)" #: tw.c:291 msgid "(Read only)" msgstr "(Schreibgeschützt)" #: tw.c:397 msgid "*SHELL*" msgstr "*SHELL*" #: tw.c:401 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Makro %d wird aufgenommen...)" #: tw.c:626 tw.c:652 ufile.c:1009 ufile.c:1219 msgid "Lose changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (y,n,^C)? " #: ublock.c:285 msgid "Selection cleared." msgstr "Markierung aufgehoben." #: ublock.c:293 ublock.c:310 msgid "Selection started." msgstr "Markierung gestartet." #: ublock.c:418 ublock.c:504 ublock.c:560 ublock.c:888 ublock.c:922 #: ublock.c:1084 ufile.c:434 umath.c:179 undo.c:466 msgid "No block" msgstr "Nichts markiert" #: ublock.c:757 ublock.c:840 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "Markierte Zeilen sind nicht korrekt eingerückt" #: ublock.c:1068 ushell.c:86 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Keine Subprozesse in DOS (bisher)" #: ublock.c:1073 msgid "Command to filter block through (^C to abort): " msgstr "Filterbefehl für Block (^C to abort): " #: ublock.c:1078 msgid "Command to filter file through (^C to abort): " msgstr "Filterbefehl für Datei (^C to abort): " #: uedit.c:1404 utag.c:85 msgid "Invalid line number" msgstr "Ungültige Zeilennummer" #: uedit.c:1411 msgid "Go to line (^C to abort): " msgstr "Gehe zu Zeile (^C zum Abbrechen): " #: uedit.c:1440 msgid "Invalid column number" msgstr "Ungültige Spaltennummer" #: uedit.c:1447 msgid "Go to column (^C to abort): " msgstr "Gehe zu Spalte (^C zum Abbrechen): " #: uedit.c:1476 msgid "Invalid byte number" msgstr "Ungültige Byteposition" #: uedit.c:1483 msgid "Go to byte (^C to abort): " msgstr "Gehe zu Byte (^C zum Abbrechen): " #: uedit.c:1927 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (^C to abort): " msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (^C zum Abbrechen): " #: uedit.c:2052 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)" #: uedit.c:2115 msgid "Quote" msgstr "Quote" #: uedit.c:2182 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Marker %d gesetzt" #: uedit.c:2196 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Setze Marker (0-9):" #: uedit.c:2214 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Marker %d nicht gesetzt" #: uedit.c:2227 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Gehe zu Lesezeichen (0-9):" #: uedit.c:2259 usearch.c:1005 utag.c:138 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: uedit.c:2275 msgid "Forward to char: " msgstr "Vorwärts bis Zeichen: " #: uedit.c:2286 msgid "Backward to char: " msgstr "Rückwärts bis Zeichen: " #: uedit.c:2306 msgid "Message (^C to abort): " msgstr "Meldung (^C zum Abbrechen): " #: uedit.c:2338 msgid "Insert (^C to abort): " msgstr "Einfügen (^C zum Abbrechen): " #: uerror.c:328 uerror.c:342 #, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%d Meldungen gefunden" #: uerror.c:330 uerror.c:344 msgid "No messages found" msgstr "Keine Meldungen gefunden" #: uerror.c:375 msgid "No messages" msgstr "Keine Meldungen" #: uerror.c:430 uerror.c:441 msgid "No more errors" msgstr "Keine weiteren Fehler" #: ufile.c:37 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Unbenannt)" #: ufile.c:42 ufile.c:49 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Datei %s gespeichert" #: ufile.c:44 ufile.c:47 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Datei %s nicht saved" #: ufile.c:51 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Datei %s nicht geändert, daher keine Aktualisierung notwendig" #: ufile.c:65 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert." #: ufile.c:67 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert." #: ufile.c:69 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig." #: ufile.c:105 msgid "System (^C to abort): " msgstr "System (^C zum Abbrechen): " #: ufile.c:271 msgid "|yes|yY" msgstr "|Ja|yY" #: ufile.c:272 msgid "|no|nN" msgstr "|Nein|nN" #: ufile.c:307 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen... Datei nicht gespeichert" #: ufile.c:319 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,^C)? " msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (y,n,^C)? " #: ufile.c:408 ufile.c:424 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Block nach Datei %s geschrieben" #: ufile.c:487 msgid "File exists. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Datei existiert. Überschreiben (y,n,^C)? " #: ufile.c:494 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Datei auf Datenträger ist neuer. Überschreiben (y,n,^C)? " #: ufile.c:509 ufile.c:898 ufile.c:1102 msgid "Name of file to save (^C to abort): " msgstr "Name der zu speichernden Datei (^C zum Abbrechen): " #: ufile.c:537 msgid "Name of file to write (^C to abort): " msgstr "Name der zu schreibenden Datei (^C zum Abbrechen): " #: ufile.c:653 msgid "Load original file from disk (y,n,^C)? " msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (y,n,^C)? " #: ufile.c:683 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen" #: ufile.c:692 msgid "Name of file to edit (^C to abort): " msgstr "Name der zu editierenden Datei (^C zum Abbrechen): " #: ufile.c:707 ufile.c:1084 msgid "Name of buffer to edit (^C to abort): " msgstr "Name des zu editierenden Puffers (^C zum Abbrechen): " #: ufile.c:763 msgid "Name of scratch buffer to edit (^C to abort): " msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (^C zum Abbrechen): " #: ufile.c:864 msgid "Name of file to insert (^C to abort): " msgstr "Name der einzufügenden Dateien (^C zum Abbrechen): " #: ufile.c:932 msgid "Save changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (y,n,^C)? " #: ufile.c:1136 #, c-format msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,^C)? " msgstr "Datei %s wurde geändert. Speichern (y,n,^C)? " #: ufile.c:1208 msgid "File reloaded" msgstr "Datei neu geladen" #: ufile.c:1215 msgid "Can only reload plain files" msgstr "Nur einfache Dateien können neu geladen werden" #: ufile.c:1247 #, c-format msgid "%d files reloaded" msgstr "%d Dateien neu geladen" #: uisrch.c:267 msgid "I-find: " msgstr "I-Suche: " #: umath.c:21 msgid "Float point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: umath.c:95 umath.c:197 umath.c:216 msgid "Missing )" msgstr "Fehlende )" #: umath.c:106 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Syntaxfehler in Makro" #: umath.c:113 msgid "Missing (" msgstr "Fehlende (" #: umath.c:142 umath.c:148 umath.c:155 umath.c:164 msgid "No numbers in block" msgstr "Keine Nummern im Block" #: umath.c:222 msgid "Called object is not a function" msgstr "Aufgerufenes Objekt ist keine Funktion" #: umath.c:236 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Fakultät can nur von positive Ganzzahlen genommen werden" #: umath.c:334 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue" #: umath.c:348 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Rekursionstiefe überschritten" #: umath.c:368 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Extrakrempel nach Ende des Ausdrucks" #: undo.c:449 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Geändert-Flag entfernt" #: usearch.c:281 usearch.c:350 msgid "Wrapped" msgstr "Gesprungen" #: usearch.c:553 msgid "|all files|aA" msgstr "|alle Dateien|aA" #: usearch.c:554 msgid "|error list files|eE" msgstr "|Dateien mit Fehlerlisten|eE" #: usearch.c:555 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR" #: usearch.c:556 msgid "|backwards|bB" msgstr "|rückwärts|bB" #: usearch.c:557 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI" #: usearch.c:558 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|nur innerhalb Markierung|kK" #: usearch.c:559 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS" #: usearch.c:560 msgid "|wrap|wW" msgstr "|springen|wW" #: usearch.c:561 msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|nicht springen|nN" #: usearch.c:618 msgid "Replace with (^C to abort): " msgstr "Ersetzen durch (^C zum Abbrechen): " #: usearch.c:633 msgid "" "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to " "abort): " msgstr "" "case-(s)ensitiv e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o.^C) " #: usearch.c:635 msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): " msgstr "(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.^C): " #: usearch.c:726 #, c-format msgid "Find (^C to abort) [%s]: " msgstr "Suchen (^C zum Abbrechen) [%s]: " #: usearch.c:728 msgid "Find (^C to abort): " msgstr "Suchen (^C zum Abbrechen): " #: usearch.c:822 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|Rest der Datei|rR" #: usearch.c:823 msgid "|backup|bB" msgstr "|Backup|bB" #: usearch.c:855 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (^C to abort)?" msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (^C zum Abbrechen)?" #: usearch.c:1003 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)" #: usearch.c:1010 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Unendliche Schleife abgebrochen: Suche traf gleiche Stelle mehrmals" #: ushell.c:95 msgid "Program already running in this window" msgstr "Programm läuft bereits im Fenster" #: ushell.c:103 msgid "No ptys available" msgstr "Keine pyts verfügbar" #: ushell.c:128 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert oder exportiert" #: ushell.c:164 msgid "Program to run: " msgstr "Auszufürendes Programm: " #: ushell.c:188 msgid "Build command: " msgstr "Build-Befehl: " #: ushell.c:197 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. `make`): " #: ushell.c:212 msgid "Grep command: " msgstr "grep-Befehl: " #: ushell.c:221 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "grep-Befehl eingeben (z.B. `grep -n foo *.c`): " #: ushell.c:250 msgid "Kill program (y,n,^C)?" msgstr "Programm abbrechen (y,n,^C)?" #: utag.c:36 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Konnte Tags-Datei nicht öffnen" #: utag.c:199 msgid "Tag search: " msgstr "Tag-Suche: " #: vfile.c:182 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: vfile.c:241 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen\n" #: w.c:822 msgid "There is no message buffer" msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** These modified files were found in JOE when it aborted on %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Diese geänderten Dateien wurden nach Abbruch von %s in JOE gefunden" #~ msgid "*** JOE was aborted by UNIX signal %d\n" #~ msgstr "*** JOE wurde durch UNIX-Signal %d abgebrochen\n" #~ msgid "*** JOE was aborted because the terminal closed\n" #~ msgstr "*** JOE wurde durch Schließen des Terminals abgebrochen\n" #~ msgid "Delimiters (%s): " #~ msgstr "Begrenzer (%s): " #~ msgid "Delimiters: " #~ msgstr "Begrenzer: "
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor