Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
DISCONTINUED:openSUSE:11.1:Update
ggreeter
ggreeter-bnc326810.patch
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File ggreeter-bnc326810.patch of Package ggreeter
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index bc2defb..ef4a617 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# translation of SUSEgreeter.cs.po to Czech +# translation of SUSEgreeter.po to Czech # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2004. # SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005. # Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007. +# Jakub Hegenbart <jhegenbart@suse.cz>, 2007. # translation of SUSEgreeter.po to # translation of SUSEgreeter.po to # translation of SUSEgreeter.po to # translation of SUSEgreeter.po to msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter.cs\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-03 10:02+0200\n" -"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:09+0200\n" +"Last-Translator: Jakub Hegenbart <jhegenbart@suse.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "Projekt <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> je komunitní program sponzorovaný společností <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Projekt openSUSE.org ve snaze všeobecně rozšířit používání systému Linux poskytuje svobodný a snadný přístup k distribuci openSUSE, nejlépe použitelné distribuci systému Linux. Informace v mnoha jazycích naleznete na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">stránkách wiki tohoto projektu</a>. Nejnovější zprávy naleznete na portálu <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." #: greet.xml:9(title) msgid "Support and Communication" @@ -47,11 +48,11 @@ msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgstr "Komunitu openSUSE tvoří lidé ochotní komukoliv pomoci. Ostatní členy komunity můžete kontaktovat různými prostředky, pomocí <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">diskusních fór, e-mailových konferencí</a> a <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">sítě IRC</a>. Na stránkách wiki projektu openSUSE naleznete také <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">návody HOWTO a další dokumentaci</a>. Pokud potřebujete pomoc, nahlédněte nejprve do naší <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">databáze podpory</a>." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" -msgstr "Build service" +msgstr "Build Service" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" @@ -59,7 +60,7 @@ msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "Služba <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> je otevřená a úplná platforma pro vývoj distribucí. Poskytuje vývojářům softwaru nástroj ke kompilování, vydávání a zveřejňování vlastního softwaru pro rozsáhlou uživatelskou základnu. Pokud nejste vývojáři, nabízí vám tato služba značné množství snadno instalovatelných softwarových balíčků. Stačí navštívit stránky <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." # 60647 AttribValues/label #: greet.xml:19(title) @@ -72,12 +73,12 @@ msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux je počítačový operační systém podobný systému Unix. Linux je jedním z nejlépe viditelných představitelů svobodného softwaru a vývoje typu Open Source (zdroj: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open Source software, jako je Linux, poskytuje uživatelům mnoho svobod, například právo software upravit a dále ho sdílet." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2006 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006" +msgstr "Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2006 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006 Jakub Hegenbart <jhegenbart@suse.cz>, 2007" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po index a3acf39..a979278 100644 --- a/po/en_GB.po +++ b/po/en_GB.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 15:24+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Weber <b.weber@warwick.ac.uk>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,52 +18,51 @@ msgstr "" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "" +msgstr "openSUSE Project" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." #: greet.xml:9(title) msgid "Support and Communication" -msgstr "" +msgstr "Support and Communication" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgstr "The members of the openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Sound Device" +msgstr "Build Service" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" -msgstr "" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux and Open Source" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) @@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "Error loading %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Have a lot of fun!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" @@ -92,39 +91,14 @@ msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "Register Now to Access Your Free Installation Support" - -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" - -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." - -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "Keep Your System Up-to-Date" - -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" - -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" - -#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -#~ msgstr "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" - -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "Enjoy openSUSE!" - -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "Welcome to openSUSE Beta" - -#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po index 0f751ba..01f1184 100644 --- a/po/fi.po +++ b/po/fi.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of SUSEgreeter.po to Finnish +# translation of SUSEgreeter.po to Suomi # translation of SUSEgreeter.fi.po to # translation of SUSEgreeter.po to # This file is put in the public domain. @@ -11,9 +11,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-12 12:37+0300\n" -"Last-Translator: Erkka Hakkarainen <erkka.hakkarainen@pp.inet.fi>\n" -"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-12 20:38+0300\n" +"Last-Translator: Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>\n" +"Language-Team: Suomi <fi@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "openSUSE yhteisö koostuu avuliaista ihmisistä. Yhteyden heihin saat esim. sivustolla: <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forumilla, postituslistalla </a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> internet chatissa (IRC)</a>. openSUSE wikistä löydät <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO:t ja muun dokumentaation</a>. Ensimmäinen paikka avun etsintään on: <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgstr "openSUSE yhteisö koostuu avuliaista ihmisistä. Yhteyden heihin saat esim. sivustolla: <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">foorumilla, postituslistalla </a> ja <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> internet chatissa (IRC)</a>. openSUSE wikistä löydät <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO:t ja muun dokumentaation</a>. Ensimmäinen paikka avun etsintään on: <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po index 9714cea..c633c78 100644 --- a/po/hi.po +++ b/po/hi.po @@ -1,21 +1,24 @@ +# translation of SUSEgreeter.hi.po to # Hindi message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Prasanth Kurian <prasanth.kurian@agreeya.com> # +# Sangeeta Kumari <k.sangeeta09@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-29 15:37+0530\n" -"Last-Translator: Prasanth Kurian <prasanth.kurian@agreeya.com>\n" -"Language-Team: Hindi <i18n@suse.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-24 22:43+0530\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" @@ -23,7 +26,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." @@ -36,7 +39,7 @@ msgstr "सेव किए विन्यास को _इंपोर्ट #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." @@ -49,7 +52,7 @@ msgstr "सेवाऎ" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" -msgstr "" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." @@ -61,7 +64,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." @@ -69,11 +72,8 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) -#, fuzzy msgid "translator-credits" -msgstr "" -"रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)\n" -"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)" +msgstr "संगीता" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 @@ -90,16 +90,17 @@ msgstr "" #: main.cpp:31 main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" -msgstr "" +msgstr "SUSEgreeter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "संगीता कुमारी" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "k.sangeeta09@gmail.com" + diff --git a/po/km.po b/po/km.po index ea4cf7b..c746589 100644 --- a/po/km.po +++ b/po/km.po @@ -1,12 +1,12 @@ -# translation of SUSEgreeter.km.po to Khmer +# translation of SUSEgreeter.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter.km\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-06 13:26+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-27 09:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "លីនុចគឺជាប្រព័ន្ធប្រ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "ឯកសារចេញផ្សាយhmeros.info>, 2005, 2006ខឹម សុខែម <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006លៀង ជុំសុបិន្ត <soben@khmeros.info>, 2005, 2006សាន ទិត្យវិរៈ <titvirak@khmeros.info>, 2005, 2006សិទ្ធ ចាន់រត្ថា <sethchanratha@khmeros.info>, 2005, 2006ហុក កក្កដា <hokkakada@khmeros.info>, 2005, 2006" +msgstr "ខឹម សុខែម <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007 ប៉ុច សុគន្ធ <sokun_poch@khmeros.info>, 2006, 2007 អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007 អោក ពិសិដ្ឋ <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po index c706eb2..db5ed23 100644 --- a/po/lt.po +++ b/po/lt.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter.lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-12 12:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:01+0300\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n" "Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,9 +30,8 @@ msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy msgid "Support and Communication" -msgstr "Prisijunkite ir bendraukite" +msgstr "Palaikymas ir bendravimas" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" @@ -43,9 +42,8 @@ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get msgstr "" #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Pridėti paslaugą" +msgstr "" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" @@ -57,7 +55,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux ir atviras kodas" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index be5d774..b2eade2 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-20 23:31+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,56 +22,52 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: greet.xml:4(title) -#, fuzzy msgid "openSUSE Project" -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "openSUSE-project" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "Het <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE-project</a> is een gemeenschapsprogramma gesponsord door <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Door het het gebruik van Linux overal te promoten levert openSUSE.org vrije en eenvoudige toegang tot 's werelds meest bruikbare Linux-distributie, openSUSE. U vindt meer informatie in vele talen in de <a href=\"http://nl.opensuse.org/\">project-wiki</a>. Voor het laatste nieuws, bezoek onze <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE-nieuwsportaal</a>." #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy msgid "Support and Communication" -msgstr "Verbind en communiceer" +msgstr "Ondersteuning en communicatie" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgstr "De openSUSE-gemeenschap bestaat uit behulpzame personen. U kunt op verschillende manieren met andere leden van de gemeenschap in contact komen, zoals <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailinglists</a> en <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. In de openSUSE-wiki kunt u ook veel <a href=\"http://nl.opensuse.org/Documentation\">documentatie en handleidingen</a> vinden. De eerste plek waar u hulp kunt vinden is onze <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:SDB\">hulp-database</a>." #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Service toevoegen" +msgstr "Build-service" #: greet.xml:15(icon) -#, fuzzy msgid "blueprint" -msgstr "vingerafdruk" +msgstr "blauwdruk" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "De <a href=\"http://nl.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE-build-service</a> is een open en compleet distributie-ontwikkel-platform, Het biedt software-ontwikkelaars een hulpmiddel voor het compileren, uitbrengen en publiceren van hun software voor een breed publiek. Voor gebruikers biedt het een uitgebreide verzameling van eenvoudig te installeren softwarepakketten. Bezoek de site <a href=\"http://software.opensuse.org/\">software.opensuse.org</a> voor meer informatie." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux en opensource" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux is een UNIX-achtig computerbesturingssysteem. Linux is een van de meestprominente voorbeelden van vrije software en opensource-ontwikkeling (bron: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Opensource-software, zoals Linux, geeft u veel vrijheid, zoals het recht om uw software te wijzigen en het te delen met anderen." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) @@ -87,7 +83,7 @@ msgstr "Fout tijdens laden van %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Veel plezier met openSUSE!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" @@ -109,32 +105,3 @@ msgid "" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "Registreer nu voor de gratis installatieondersteuning" - -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "Als u een verpakte versie van openSUSE 10.3 hebt aangeschaft, dan hebt u toegang tot de gratis installatieondersteuning. Voor volledige toegang tot de openSUSE-installatieondersteuning kunt u uzelf nu registreren bij:" - -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "De portal levert u toegang tot uw gratis installatieondersteuning, belangrijke informatie en toegang tot aanvullende diensten die uw kopie van openSUSE Linux ondersteunen. Uw registratiecode vindt u op uw cd-hoes." - -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "Houdt uw systeem up-to-date" - -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "Update uw systeem regelmatig door middel van een online update. Het is gemakkelijk!" - -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "Pak uw gratis Novell Linux-nieuwsbrief!" - -#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -#~ msgstr "Het openSUSE-project wordt gesponsord door Novell. Novell biedt een suite van volledig ondersteunde Linux-oplossingen voor zakelijke gebruikers. De maandelijkse Novell Linux-nieuwsbrief houdt u op de hoogte van de laatste tips en trucs voor openSUSE Linux plus uitgebreid nieuws en informatie over Novell-aanbiedingen. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Dus meldt u vandaag nog aan</a>!" - -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "Veel plezier met openSUSE!" - -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "Welkom bij openSUSE Beta" - -#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "In de uiteindelijke versie van openSUSE 10.3 is dit de plek waar u u kunt registreren voor ondersteuning. Omdat we geen formele technische ondersteuning bieden voor testversies van openSUSE bedanken we u nu eenvoudigweg voor uw ondersteuning en participatie in de openSUSE-gemeenschap. Tijdens het gebruik van deze ontwikkelversie kunt u onderdelen tegenkomen die niet of niet correct werken. Breng ons op de hoogte van uw ontdekking zodat wij die kunnen repareren. Hiervoor kunt u een bugrapport sturen naar onze bugzilla-database. Voor meer informatie over hoe u nog meer kunt participeren in de openSUSE-gemeenschap, bezoek ons op opensuse.org." diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po index 8a81db3..e8e1fb6 100644 --- a/po/pa.po +++ b/po/pa.po @@ -11,14 +11,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-02 22:44+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-23 19:38+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Panjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" @@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE ਪਰੋਜੈਕਤ</a> ਇੱਕ ਕਮਿਊਨਟੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> ਵਲੋਂ ਸਹਿਯੋਗ ਪਰਾਪਤ ਹੈ। ਲਿਨਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਧਾਉਣ ਲਈ, openSUSE.org ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਸਤੇਮਾਲਯੋਗ ਲਿਨਕਸ, ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਲਈ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਸੌਖੀ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a> ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤਾਜ਼ਾ ਖ਼ਬਰਾਂ ਲਈ <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> ਪੋਰਟਲ ਵੇਖੋ।" #: greet.xml:9(title) msgid "Support and Communication" -msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਸੰਚਾਰ" +msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" @@ -43,6 +43,9 @@ msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." msgstr "" +"ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦਗ਼ਾਰ ਲੋਕ ਹਨ। ਹੋਰ ਕਮਿਊਨਟੀ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੇ ਕੋਈ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">ਫੋਰਮ, ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ</a> ਅਤੇ <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈੱਟ (IRC)</a>। ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਵਿਕਿ ਉੱਤੇ " +"<a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO ਅਤੇ ਹੋਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</a> ਹਨ। ਮੱਦਦ ਲੈਣ ਲਈ " +"ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲੀ ਥਾਂ ਹੈ ਸਾਡਾ <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਾਟਾਬੇਸ</a>" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -67,6 +70,9 @@ msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." msgstr "" +"ਲਿਨਕਸ ਯੂਨੈਕਸ (Unix) ਵਰਗਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। ਲਿਨਕਸ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਡਿਵੈਲਪਮਿੰਟ " +"ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ (ਸਰੋਤ: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>)। ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਿਨਕਸ, " +"ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) @@ -101,3 +107,4 @@ msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "apbrar@gmail.com" + diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 3ed0a47..ca32fb5 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-01 23:24+0100\n" -"Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzi@aviary.pl>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-13 23:34+0100\n" +"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,7 +44,6 @@ msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -#, fuzzy msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." msgstr "Społeczność openSUSE jest chętna do pomocy. Jest kilka możliwości nawiązania kontaktu: <a href=\"http://pl.opensuse.org/Komunikacja\">fora, listy pocztowe i kanały IRC.</a>. Na wiki openSUSE można znaleźć także <a href=\"http://pl.opensuse.org/Dokumentacja\">poradniki i inne dokumenty</a>. Pierwszym miejscem do szukania pomocy jest nasza <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">baza pomocy technicznej</a>." @@ -57,7 +56,6 @@ msgid "blueprint" msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) -#, fuzzy msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." msgstr "<a href=\"http://pl.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> to kompletna platforma rozwoju dystrybucji. Programistom zapewnia ona łatwe narzędzie do kompilowania, wydawania i udostępniania swoich programów szerokiemu gronu użytkowników, którym oferuje ogromny zbiór łatwych do instalacji pakietów. Zapraszamy na <a href=\"http://software.opensuse.org/\">portal oprogramowania</a>." diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 386f1e9..1e75e4c 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-14 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-24 00:46+0100\n" "Last-Translator: Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "O <a href=\"http://www.opensuse.org/\">projecto openSUSE</a> é um programa comunitário patrocionado pela <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promovendo o uso do Linux por toda a parte, o openSUSE.org disponibiliza gratuitamente, fácil acesso à distribuição Linux mundialmente mais usada, o openSUSE. Irá encontrar mais informações disponíveis em vários idiomas no <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do projecto</a>. Para as últimas notícias, visite o nosso portal de <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Notícias openSUSE</a>." +msgstr "O <a href=\"http://www.opensuse.org/\">projecto openSUSE</a> é um programa comunitário patrocionado pela <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promovendo o uso do Linux por toda a parte, o openSUSE.org disponibiliza gratuitamente, fácil acesso à distribuição Linux mais usável mundialmente, o openSUSE. Irá encontrar mais informações disponíveis em vários idiomas no <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do projecto</a>. Para as últimas notícias, visite o nosso portal de <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Notícias openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) msgid "Support and Communication" @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "O <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">Serviço de Compilação do openSUSE </a> é uma plataforma de desenvolvimento de distribuição aberta e completa. É oferecido a programadores de software uma ferramenta para compilar, disponibilizar e publicar o seu software para uma audiência mais ampla de utilizadores. Para não-programadores, o Serviço de Compilação oferece uma larga colecção de pacotes de software fáceis de instalar. Simplesmente visite o nosso sítio<a href=\"http://software.opensuse.org/\">Software openSUSE</a>." +msgstr "O <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">Serviço de Compilação do openSUSE </a> é uma plataforma de desenvolvimento de distribuição aberta e completa. É oferecido a programadores de software uma ferramenta para compilar, disponibilizar e publicar o seu software para uma audiência mais ampla de utilizadores. Para não-programadores, o Serviço de Compilação oferece uma larga colecção de pacotes de software fáceis de instalar. Simplesmente visite o nosso sítio <a href=\"http://software.opensuse.org/\">Software openSUSE</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index af6d73b..939684a 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -6,84 +6,84 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-06 13:58\n" -"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:23-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: greet.xml:4(title) -#, fuzzy msgid "openSUSE Project" -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "Projeto openSUSE" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "O <a href=\"http://www.opensuse.org/\">projeto openSUSE</a> é um programa comunitário patrocionado pela <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promovendo o uso do Linux por toda a parte, o openSUSE.org disponibiliza gratuitamente, fácil acesso à distribuição Linux mais usada mundialmente, o openSUSE. Você irá encontrar mais informações disponíveis em vários idiomas no <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do projeto</a>. Para as últimas notícias, visite o nosso portal de <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Notícias openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy msgid "Support and Communication" -msgstr "Conectar e Comunicar" +msgstr "Suporte e Comunicação" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgstr "A comunidade openSUSE é constituída por pessoas úteis. Existem diversas maneiras de entrar em contato com outros membros da comunidade, tais como <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">fóruns, listas de discussão</a> e <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">chats pela Internet (IRC)</a>. No wiki openSUSE existem também <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs e outras documentações</a>. O primeiro lugar para procurar ajuda é na nossa <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">base de dados de suporte</a>." #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Adicionar Serviço" +msgstr "Serviço de Compilação" #: greet.xml:15(icon) -#, fuzzy msgid "blueprint" -msgstr "impressão digital" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "O <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> é uma plataforma de desenvolvimento de distribuição aberta e completa. É oferecido a desenvolvedores de software uma ferramenta para compilar, disponibilizar e publicar o seu software para uma audiência mais ampla de usuários. Para não-desenvolvedores, o Serviço de Compilação oferece uma larga coleção de pacotes de software fáceis de instalar. Simplesmente visite o nosso site <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux e Código Aberto" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "O Linux é um sistema operacional de computador tipo Unix. Linux é um dos mais proeminentes exemplos de desenvolvimento com código aberto e de software livre (fonte: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Software de código aberto como o Linux dá a você muita liberdade, como por exemplo o direito de modificar o seu software e a compartilhá-lo." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "créditos de tradução" -#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 +#: greetings.cpp:64 +#: greetings.cpp:83 +#: greetings.cpp:101 +#: greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" msgstr "Erro carregando %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Divirta-se!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" msgstr "Fechar" -#: main.cpp:31 main.cpp:44 +#: main.cpp:31 +#: main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" msgstr "SUSEgreeter" @@ -109,28 +109,22 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" #~ msgstr "Se você adquiriu uma caixa física do openSUSE 10.2, tem acesso ao suporte de instalação gratuito. Para obter acesso total ao suporte de instalação do openSUSE, registre-se agora em:" - #~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." #~ msgstr "O portal concede acesso ao suporte de instalação gratuito, a informações importantes e a serviços adicionais que dão suporte à sua cópia do openSUSE. Seu código de registro de suporte pode ser encontrado na capa da mídia." - #~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" #~ msgstr "Mantenha Seu Sistema Atualizado" - #~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" #~ msgstr "Faça atualizações on-line de seu sistema regularmente. É fácil!" - #~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" #~ msgstr "Receba a Novell Linux Newsletter!" - #~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" #~ msgstr "O projeto openSUSE é patrocinado pela Novell, que oferece uma suíte de soluções Linux com suporte total voltadas para usuários comerciais. O Novell Linux Newsletter mensal oferece os mais recentes truques e dicas para openSUSE, além de abrangentes notícias e informações sobre outras ofertas da Novell. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Inscreva-se hoje!</a>" - #~ msgid "Enjoy openSUSE!" #~ msgstr "Aproveite o openSUSE!" - #~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" #~ msgstr "Bem-vindo à versão Beta do openSUSE" #, fuzzy #~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." #~ msgstr "Na versão final do openSUSE 10.2, este é o local em que você se registrará para obter suporte. Como não fornecemos suporte técnico formal para compilações de teste do openSUSE, vamos simplesmente agradecer por seu apoio e participação na comunidade openSUSE. Ao usar esta versão de desenvolvimento, você encontrará itens que não funcionam corretamente. Informe-nos sobre o que você descobrir que precisamos corrigir, submetendo um erro em nosso banco de dados bugzilla. Para saber como participar mais ativamente da comunidade openSUSE, visite opensuse.org." + diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index ae950a7..97f2015 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -11,9 +11,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:38+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:01+0400\n" "Last-Translator: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>\n" -"Language-Team: <ru@li.org>\n" +"Language-Team: <opensuse-ru@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">Служба сборки openSUSE;/a> - это открытая и завершенная платформа разработки дистрибутива. Она предоставляет разработчикам программного обеспечения инструмент компиляции, выпуска и распространения их программного обеспечения широкой аудитории пользователей. Для всех остальных она предоставляет большой выбор пакетов с программным обеспечением, которое легко установить. Просто посетите сайт <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">Служба сборки openSUSE</a> — это открытая и завершенная платформа разработки дистрибутива. Она предоставляет разработчикам программного обеспечения инструмент компиляции, выпуска и распространения их программного обеспечения широкой аудитории пользователей. Для всех остальных она предоставляет большой выбор пакетов с программным обеспечением, которое легко установить. Просто посетите сайт <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 00c45bf..5a46f88 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-16 12:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-12 23:25+0100\n" "Last-Translator: Ladislav Michnovič <lmichnovic@suse.cz>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,74 +19,77 @@ msgstr "" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "" +msgstr "Projekt openSUSE " #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">Projekt openSUSE</a> je komunitný program, ktorý sponzoruje firma by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Propagujeme použitie Linuxu všade: openSUSE.org poskytuje slobodný jednoduchý prístup k najpoužiteľnejšej linuxovej distribúcii na svete, openSUSE. Viac informácií, ktoré sú dostupné vo viacerých jazykoch, nájdete na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki stránkach projektu</a>. Najčerstvejšie správy sú na <a href=\"http://news.opensuse.org/\"> portály openSUSE News</a>." #: greet.xml:9(title) msgid "Support and Communication" -msgstr "" +msgstr "Podpora a komunikácia" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgstr "Komunita okolo openSUSE sú nápomocní ľudia. Je niekoľko možností ako získať kontakt na členov komunity, ako sú <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\"> diskusné fóra, e-mailové konferencie</a> a <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> internetový pokec (IRC)</a>. Na wiki stránkach openSUSE sú tiež <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">návody a ďalšia dokumentácia</a>. Pomoc by ste mali hľadať najprv v našej <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">databáze podpory</a>." #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Služba" +msgstr "Služba Build Service" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" -msgstr "" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "Služba <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> je platforma pre úplný a otvorený vývoj distribúcie. Poskytuje softvérovým vývojárom nástroje pre kompiláciu, vydávanie a publikovanie ich softvéru širokému publiku používateľov. Pre bežných používateľov, ktorí sa nezaoberajú vývojom, je to obrovská zbierka softvérových balíkov, ktoré sa dajú jednoducho nainštalovať. Stačí navštíviť stránku <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE softvér</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux a slobodný softvér" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "Tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux je Unixu podobný počítačový operačný systém. Linux je jeden z najžiarivejsích príkladov vývoja slobodného softvéru a softvéru s voľne šíriteľným zdrojovým kódom (zdroj: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Softvér s dostupným zdrojovým kódom Vám dáva veľa slobody, ako napríklad právo meniť ho a zdieľať ho." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Ladislav Michnovič <lmichnovic@suse.cz>, 2006" -#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 +#: greetings.cpp:64 +#: greetings.cpp:83 +#: greetings.cpp:101 +#: greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" msgstr "Chyba pri načítavaní %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Prajeme veľa zábavy" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" msgstr "Zavrieť" -#: main.cpp:31 main.cpp:44 +#: main.cpp:31 +#: main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" -msgstr "SUSEúvod" +msgstr "Pozdrav od SUSE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" @@ -106,55 +109,40 @@ msgstr "lmichnovic@suse.cz" #, fuzzy #~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" #~ msgstr "Ak ste si zakúpili krabicovú verziu openSUSE 10.2, potom máte možnosť využívať volne prístupnú inštalačnú podporu. Pre kompletné služby inštalačnej podpory, zaregistrujte sa prosím teraz na:" - #~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." #~ msgstr "<a href=\"http://www.suseportal.cz\">Portál</a> poskytuje prístup k Vašej inštalačnej podpore,dôležité informácie a prístup k dodatočným službám, pre Vašu kópiu openSUSE. Váš registračný kód nájdete na obale média." - #~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" #~ msgstr "Pravidelne svoj systém aktualizujte!" - #~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" #~ msgstr "Pravidelne aktualizujte svoj systém pomocou On-line aktualizácie. Je to jednoduché!" - #~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" #~ msgstr "Odoberajte Novell Linux Newsletter zdarma!" - #~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" #~ msgstr "Projekt openSUSE je podporovaný spoločnosťou Novell, ktorá Vám ponúka súbor produktov postavených na linuxových riešeniach pre biznis zákazníkov. Mesačník Novell Linux Newsletter vám poskytne najaktuálnejšie tipy a triky pre openSUSE, ako aj súhrnné novinky a informácie, týkajúce sa ďalších produktov firmy Novell. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Začnite ho odoberať ešte dnes!</a>" - #~ msgid "Enjoy openSUSE!" #~ msgstr "Užite si openSUSE!" - #~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" #~ msgstr "Vítame Vás v openSUSE Beta" #, fuzzy #~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." #~ msgstr "Vo finálnej verzii openSUSE 10.2 budete na tomto mieste vyzvaní k zaregistrovaniu sa. Protože k testovacím vydaniam nie je poskytovaná podpora, radi by sme tento prostor využili k poďakovaniu. Ďakujeme Vám za účast na testovaní a zapojeniu sa do komunity projektu openSUSE. Protože toto vydanie je v štádiu vývoja, istotne narazíte na veci, ktoré nebudú fungovať správne. Ak narazíte na chybu, nahláste nám ju prostredníctvom bugzilla databáze. Ďalšie informácie o projekte openSUSE a možnostiach zapojenia sa nájdete na stránkach opensuse.org." - #~ msgid "Welcome to the new SUSE LINUX 9.3 OEM version!" #~ msgstr "Vitajte v novom SUSE LINUX 9.3 OEM verzii!" - #~ msgid "SUSE LINUX 9.3 OEM version from Novell provides everything you need for home computing and computing-on-the-go." #~ msgstr "SUSE LINUX 9.3 OEM verzia od firmy Novell poskytuje všetko, čo potrebujete pre prácu s počítačom doma a na cestách." - #~ msgid "Register now!" #~ msgstr "Zaregistrujte sa hneď!" - #~ msgid "For full access to the <a href=\"http://portal.suse.com\">SUSE LINUX Portal</a> register now. The Portal provides you important information and access to additonal services that support copy of SUSE LINUX." #~ msgstr "Pre plný prístup k <a href=\"http://portal.suse.com\">SUSE LINUX Portal</a> sa musíte zaregistrovať. Tento portál vám poskytuje dôležité informácie, a dodatočné služby, ktoré dopĺňajú Vašu kópiu SUSE LINUX." - #~ msgid "The Monthly SUSE LINUX Newsletter provides you with the latest tips and tricks on SUSE LINUX plus comprehensive product news and invitation. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe</a> today!" #~ msgstr "Mesačník SUSE LINUX Newsletter vám prináša najnovšie tipy a triky pre SUSE LINUX, ako aj súhrnné novinky týkajúce sa tohoto produktu. Začnite ho odoberať ešte dnes! <Link to http://www.suse.de/en/private/newsletter.html>here</link>, a hlavne:" - #~ msgid "Welcome to the new SUSE LINUX 9.3 Evaluation version!" #~ msgstr "Vitajte v novom SUSE LINUX 9.3 Skúšobná verzia!" - #~ msgid "SUSE LINUX 9.3 Evaluation version from Novell provides everything you need for home computing and computing-on-the-go." #~ msgstr "SUSE LINUX 9.3 Skúšobná verzia od firmy Novell poskytuje všetko, čo potrebujete pre prácu s počítačom doma a na cestách." - #~ msgid "Welcome to the new SUSE LINUX Professional!" #~ msgstr "Vitajte v novom SUSE LINUX Professional!" - #~ msgid "SUSE LINUX Professional 9.3 from Novell provides everything you need for home computing and computing-on-the-go." #~ msgstr "SUSE LINUX Professional 9.3 od firmy Novell poskytuje všetko, čo potrebujetepre prácu s počítačom doma a na cestách." + diff --git a/po/wa.po b/po/wa.po index 24b1365..c437dd5 100644 --- a/po/wa.po +++ b/po/wa.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of SUSEgreeter.po to walon +# translation of SUSEgreeter.wa.po to Walloon # Translation into the walloon language. # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # @@ -7,12 +7,12 @@ # jean <jean.cayron@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:11+0200\n" -"Last-Translator: jean <jean.cayron@gmail.com>\n" -"Language-Team: walon\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 16:44+0200\n" +"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n" +"Language-Team: Walloon\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "" +msgstr "Pordjet openSUSE" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." @@ -33,24 +33,23 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) msgid "Support and Communication" -msgstr "" +msgstr "Sopoirt eyet comunicåcion" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." msgstr "" #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Radjouter on siervice" +msgstr "Build Service" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" -msgstr "" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." @@ -58,11 +57,11 @@ msgstr "" #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux eyet Libes programes" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." @@ -71,16 +70,16 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "credits-ratourneus" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" -msgstr "Aroke e tcherdjant %1" +msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Nos vs sohaitant bråmint d' plaijhi!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" @@ -94,48 +93,11 @@ msgstr "SUSEbondjoû" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" -"_: NO DES RATOURNEUS\n" -"Djan Cayron\n" -"Pablo Saratxaga" +msgstr "Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" -"_: EMILE DES RATOURNEUS\n" -"jean.cayron@gmail.com\n" -"pablo@walon.org" - -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "Eredjistrîz vs asteure po -z avu accès å sopoirt gratis d' astalaedje" - -#, fuzzy -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "Si vs avoz achté ene veritåve boesse openSUSE 10.3, vos avoz accès a -z on sopoirt d' astalaedje prodio. Po ttafwait avu accès å sopoirt d' astalaedje d' openSUSE, eredjistrîz vs asteure vaici:" - -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "Li waibe vos dene l' accès å sopoirt d' astalaedje prodio, a des impôrtantès informåcions et a ds ôtes siervices ki sopoirtèt vosse copeye d' openSUSE. Vosse code d' eredjistraedje di sopoirt pout esse trové sol potchete di vosse media." - -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "Wårdez vosse sistinme a djoû" - -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "Metoz a djoû vosse sistinme erîleymint e fjhant on metaedje a djoû so fyis. C' est åjhey!" - -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "Riçuvoz gratis vosse corî d' informåcion Novell Linux" - -#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -#~ msgstr "Li pordjet openSUSE, ecwårlé pa Novell, k' ofere ene shûte di solucions Linux pår sopoirtêyes fwaites po des uzeus dins leu mestî. Li corî d' informåcion Novell Linux vos dene tos les moes les dierinnès pices po -z openSUSE et des noveles completes et des informåcions so ls ôtès sacwè k' ofere Novell: <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Dimandez l' asteure!</a>" - -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "Bråmint do plaijhi avou openSUSE!" - -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "Bénvnowe a openSUSE Beta" +msgstr "jean.cayron@gmail.com" -#, fuzzy -#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "Dins l' finåle modêye d' openSUSE 10.3, vos vs eredjistrêyroz vaici pol sopoirt. Paski nos n' dinans pont d' sopoirt tecnike formel po les modêyes di saye d' openSUSE, nos vs rimercirans djusse po vosse sopoirt et d' fé pråteye del cominålté openSUSE. Come vos eployîz cisse modêye di disvelopmint, vos resconterroz des sacwès ki n' rotèt nén comifåt. Fijhoz n' savu çou k' vos avoz discovrou et k' nos dvréns rezoude, s' i vs plait bén, e rimplixhant on bug dins nosse båze di dnêye bugzilla. Po savu comint pår fé pårteye del cominålté, vizitez opensuse.org." diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 1e608b5..2478660 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -102,29 +102,3 @@ msgid "" msgstr "" "_: 翻译者电子邮件\n" "gubotruth@gmail.com" - -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "立即注册即可访问免费安装支持" - -#, fuzzy -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "如果您已购买盒装 openSUSE 10.2,您可以访问免费安装支持。要获得对 openSUSE 安装支持的完全访问权,请在以下地址立即注册:" -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "该门户网站使您可以访问免费安装支持、重要信息和支持 openSUSE 复制的其它服务。可以在您的介质封面上找到支持注册码。" -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "保持系统处于最新状态" -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "请通过联机更新,可以定期更新您的系统。 非常方便!" -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "请获取免费的 Novell Linux 新闻稿!\t" -#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -#~ msgstr "openSUSE 项目由 Novell 赞助,提供针对企业用户的一套完全支持的 Linux 解决方案。每月的 Novell Linux 新闻邮件可向您提供 openSUSE 的最新提示和窍门,以及关于其它 Novell 产品的综合新闻和信息。<a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">立即订购!</a>" -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "尽情享用 openSUSE!" -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "欢迎使用 openSUSE Beta" - -#, fuzzy -#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "在最终版本的 openSUSE 10.2 中,这是将注册以获得支持的位置。因为我们不对 openSUSE 的测试版本提供正式技术支持,我们只会感谢您支持并参与 openSUSE 社区。因为使用的是开发版本,因此可能会遇到不能正常工作的组件。请通过在我们的错误数据库中提交错误,而告知我们应修复的内容。要了解如何可以更深入地参与 openSUSE 团体,请访问 opensuse.org。" - diff --git a/src/Makefile.am b/src/Makefile.am index fd15939..5114734 100644 --- a/src/Makefile.am +++ b/src/Makefile.am @@ -3,6 +3,11 @@ CSC=gmcs GGREETER_CSDISTFILES = \ $(srcdir)/Greeter.cs +GGREETER_HTMLFILES = \ + $(srcdir)/greet_footer.html \ + $(srcdir)/greet_header.html \ + $(srcdir)/greet_section.html + RESOURCES = \ -resource:$(srcdir)/40x32.png,40x32.png \ -resource:$(srcdir)/bg-head-800x58.png,bg-head-800x58.png \ @@ -27,11 +32,12 @@ ASSEMBLIES = \ -r:Mono.Posix \ -r:System.Xml -ggreeter.exe: $(GGREETER_CSDISTFILES) +ggreeter.exe: $(GGREETER_CSDISTFILES) $(GGREETER_HTMLFILES) $(CSC) -target:winexe -out:$@ $(EXTRAFLAGS) $(GGREETER_CSDISTFILES) $(ASSEMBLIES) $(RESOURCES) EXTRA_DIST = \ $(GGREETER_CSDISTFILES) \ + $(GGREETER_HTMLFILES) \ $(srcdir)/40x32.png \ $(srcdir)/bg-head-800x58.png \ $(srcdir)/blueprint.png \ @@ -39,9 +45,6 @@ EXTRA_DIST = \ $(srcdir)/cr64-suse.png \ $(srcdir)/kdmconfig.png \ $(srcdir)/tux.png \ - $(srcdir)/greet_footer.html \ - $(srcdir)/greet_header.html \ - $(srcdir)/greet_section.html \ $(srcdir)/greet.xml \ ggreeter.in
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor