Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
editors
joe
de.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File de.po of Package joe
# JOE german translation # Copyright (C) 2006 Joseph H Allen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joe Allen # Copyright © Philipp Thomas 2006, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joe 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-08 13:58+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: b.c:31 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: b.c:32 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: b.c:33 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: b.c:34 msgid "Error seeking file" msgstr "Fehler beim Springen (Seek) in der Datei" #: b.c:35 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: b.c:36 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: b.c:37 msgid "File on disk is newer" msgstr "Datei auf dem Datenträger ist neuer" #: b.c:2736 #, c-format msgid "" "\n" "*** These modified files were found in JOE when it aborted on %s" msgstr "" "\n" "*** Diese geänderten Dateien wurden nach Abbruch von %s in JOE gefunden" #: b.c:2738 #, c-format msgid "*** JOE was aborted by UNIX signal %d\n" msgstr "*** JOE wurde durch UNIX-Signal %d abgebrochen\n" #: b.c:2740 msgid "*** JOE was aborted because the terminal closed\n" msgstr "*** JOE wurde durch Schließen des Terminals abgebrochen\n" #: b.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei „%s“\n" #: b.c:2747 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei „(Unbenannt)“\n" #: bw.c:1274 msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **" msgstr "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) **" #: bw.c:1276 msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **" msgstr "" "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Breite %d **" #: cmd.c:211 msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Konnte Lock nicht erstellen. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:212 msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:214 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|Sperre stehlen|sS" #: cmd.c:215 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ" #: cmd.c:216 msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI" #: cmd.c:265 msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) " msgstr "Hinweis: Datei auf dem Datenträger hat sich geändert! (Fortfahren mit %{abort}) " #: cmd.c:325 msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster" #: cmd.c:333 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt" #: cmd.c:348 rc.c:340 msgid "Read only" msgstr "Schreibgeschützt" #: cmd.c:542 cmd.c:552 msgid "No such command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: cmd.c:569 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n" #: kbd.c:352 msgid "No such keymap" msgstr "Unbekannte Keymap" #: kbd.c:381 msgid "Change keymap: " msgstr "Keymap ändern: " #: macro.c:662 msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Aufzunehmendes Makro (Abbrechen mit 0-9 oder %{abort}): " #: macro.c:764 msgid "Play-" msgstr "Abspielen-" #: macro.c:791 msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): " msgstr "Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (Abbrechen mit %{abort}): " #: macro.c:819 msgid "If (%{abort} to abort): " msgstr "If (Abbrechen mit %{abort}): " #: macro.c:826 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif ohne if" #: macro.c:832 msgid "Else if: " msgstr "Else if: " #: macro.c:841 msgid "Else without if" msgstr "Else ohne if" #: macro.c:852 msgid "Endif without if" msgstr "Endif ohne if" #: macro.c:895 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Repeat %s%d" #: macro.c:908 msgid "Repeat" msgstr "Repeat" #: main.c:207 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n" #: main.c:222 main.c:239 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?" msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden?" #: main.c:294 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n" #: main.c:295 #, c-format msgid "You should update or delete %s\n" msgstr "%s sollte aktualisiert oder gelöscht werden\n" #: main.c:296 #, c-format msgid "Hit enter to continue with %s " msgstr "Drücken Sie ENTER um mit %s fortzufahren " #: main.c:309 main.c:328 main.c:345 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? " msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden (y,n)? " #: main.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n" #: main.c:359 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "" "RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n" #: main.c:372 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Unbekannte Option „%s“\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" #: rc.c:295 msgid "Overtype mode" msgstr "Überschreib-Modus" #: rc.c:295 msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: rc.c:295 msgid "T Overtype " msgstr "T Überschreiben " #: rc.c:296 msgid "Hex edit mode" msgstr "Hexedit-Modus" #: rc.c:296 msgid "Text edit mode" msgstr "Textedit-Modus" #: rc.c:296 msgid " Hex edit mode " msgstr " Hexedit-Modus " #: rc.c:297 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Automatische Einrückung aktiviert" #: rc.c:297 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert" #: rc.c:297 msgid "I Autoindent " msgstr "I Einrückung " #: rc.c:298 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Zeilenumbruch aktiviert" #: rc.c:298 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert" #: rc.c:298 msgid "W Word wrap " msgstr "W Zeilenumbruch " #: rc.c:299 #, c-format msgid "Tab width (%d): " msgstr "Tabulator-Breite (%d): " #: rc.c:299 msgid "D Tab width " msgstr "D Tab-Breite " #: rc.c:300 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Linker Einzug (%d): " #: rc.c:300 msgid "L Left margin " msgstr "L Linker Einzug " #: rc.c:301 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Rechter Einzug (%d): " #: rc.c:301 msgid "R Right margin " msgstr "R Rechter Einzug" #: rc.c:302 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition" #: rc.c:302 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition" #: rc.c:302 msgid " Restore cursor " msgstr " Springe zu Cursorpos. " #: rc.c:303 msgid "Rectangle mode" msgstr "Rechteck-Modus" #: rc.c:303 msgid "Text-stream mode" msgstr "Textstrom-Modus" #: rc.c:303 msgid "X Rectangle mode " msgstr "X Rechteck-Modus " #: rc.c:304 msgid "Search ignores case by default" msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung" #: rc.c:304 msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #: rc.c:304 msgid " Case insensitivity " msgstr " Groß-/Kleinschr. beachten " #: rc.c:305 msgid "Search wraps" msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt" #: rc.c:305 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt" #: rc.c:305 msgid " Search wraps " msgstr " Suche durch ganzes Dokument " #: rc.c:306 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Menü-Explorer-Modus" #: rc.c:306 msgid "Simple completion mode" msgstr "Einfache Vervollständigung" #: rc.c:306 msgid " Menu explorer " msgstr " Menü-Explorer " #: rc.c:307 msgid "Menu above prompt" msgstr "Menü über Prompt" #: rc.c:307 msgid "Menu below prompt" msgstr "Menü unter Prompt" #: rc.c:307 msgid " Menu position " msgstr " Menüposition " #: rc.c:308 msgid "Search prompting on" msgstr "Suche erfragen an" #: rc.c:308 msgid "Search prompting off" msgstr "Suche erfragen aus" #: rc.c:308 msgid " Search prompting " msgstr " Suche erfragen " #: rc.c:309 msgid "Jump into menu is on" msgstr "In Menü springen is an" #: rc.c:309 msgid "Jump into menu is off" msgstr "In Menü springen is aus" #: rc.c:309 msgid " Jump into menu " msgstr " In Menü springen" #: rc.c:310 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen" #: rc.c:310 msgid "Autoswap off " msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert " #: rc.c:310 msgid " Autoswap mode " msgstr " Autoswap-Modus " #: rc.c:311 #, c-format msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): " msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:311 msgid " Indent char " msgstr " Einrückungszeichen " #: rc.c:312 #, c-format msgid "Indent step %d (%{abort} to abort): " msgstr "Einrückungsschritt %d (Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:312 msgid " Indent step " msgstr " Einrückungsschritt " #: rc.c:313 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Ein Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes" #: rc.c:313 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Zwei Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes" #: rc.c:313 msgid " French spacing " msgstr " Französische Abstände " #: rc.c:314 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Highlighting aktiviert" #: rc.c:314 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Highlighting deaktiviert" #: rc.c:314 msgid "H Highlighting " msgstr "H Highlighting " #: rc.c:315 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Leerzeichen eingefügt" #: rc.c:315 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Tabulatoren eingefügt" #: rc.c:315 msgid " No tabs " msgstr " Keine Tabs " #: rc.c:316 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Cursor wird beim Rollen neu zentriert" #: rc.c:316 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Cursor wird beim Rollen nicht neu zentriert" #: rc.c:316 msgid "C Center on scroll " msgstr "Z Zentrieren beim Blättern " #: rc.c:317 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: rc.c:317 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: rc.c:317 msgid " Auto detect CR-LF " msgstr " CR-LF automatisch erkennen " #: rc.c:318 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt" #: rc.c:318 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt" #: rc.c:318 msgid " Guess indent " msgstr " Einrückung erkennen " #: rc.c:319 msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung" #: rc.c:319 msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8" #: rc.c:319 msgid " Guess non-UTF-8 " msgstr " Rate nicht-UTF-8 " #: rc.c:320 msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung" #: rc.c:320 msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8" #: rc.c:320 msgid " Guess UTF-8 " msgstr " Rate UTF-8 " #: rc.c:321 msgid "Menu is transposed" msgstr "Menüelemente werden umgeordnet" #: rc.c:321 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet" #: rc.c:321 msgid " Transpose menus " msgstr " Menüs umordnen " #: rc.c:322 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer" #: rc.c:322 msgid "LF is line terminator" msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer" #: rc.c:322 msgid "Z CR-LF (MS-DOS) " msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) " #: rc.c:323 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Zeilennummern aktiviert" #: rc.c:323 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Zeilennummern deaktiviert" #: rc.c:323 msgid "N Line numbers " msgstr "N Zeilennummern " #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking on" msgstr "Markieren verankerter Blöcke an" #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking off" msgstr "Markieren verankerter Blöcke aus" #: rc.c:324 msgid " Marking " msgstr " Markieren " #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "Zeichen über 127 so-wie-sie-sind anzeigen" #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen" #: rc.c:325 msgid " Meta chars as-is " msgstr " Meta-Zeichen unverändert " #: rc.c:326 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL erzwungen" #: rc.c:326 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL nicht erzwungen" #: rc.c:326 msgid " Force last NL " msgstr " Erzwinge letztes NL " #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert" #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert" #: rc.c:327 msgid " Joe_state file " msgstr " joe_state-Datei " #: rc.c:328 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien" #: rc.c:328 msgid "Backup files will be made" msgstr "Erstellung von Backup-Dateien" #: rc.c:328 msgid " Disable backups " msgstr " Backups deaktivieren " #: rc.c:329 msgid "Files will not be locked" msgstr "Dateien werden nicht gesperrt" #: rc.c:329 msgid "Files will be locked" msgstr "Dateien werden gesperrt" #: rc.c:329 msgid " Disable locks " msgstr " Sperren deaktivieren " #: rc.c:330 msgid "No file modification time check" msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: rc.c:330 msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: rc.c:330 msgid " Disable mtime check " msgstr " Deaktiviere mtime-Prüfung " #: rc.c:331 msgid "No current dir" msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis" #: rc.c:331 msgid "Current dir enabled" msgstr "Aktuelles Verzeichnis aktiviert" #: rc.c:331 msgid " Disable current dir " msgstr " Deaktiviere aktuelles Verzeichnis " #: rc.c:332 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Hardlinks werden gebrochen" #: rc.c:332 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen" #: rc.c:332 msgid " Break hard links " msgstr " Hardlinks brechen " #: rc.c:333 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben" #: rc.c:333 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben" #: rc.c:333 msgid " Auto unmark " msgstr " Markierung aufheben " #: rc.c:334 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: rc.c:334 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: rc.c:334 msgid " Exit ask " msgstr " Ende-Frage " #: rc.c:335 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Warnsignal aktiviert" #: rc.c:335 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Warnsignal deaktiviert" #: rc.c:335 msgid "B Beeps " msgstr "B Beeps " #: rc.c:336 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Statuszeile am oberen Rand deaktiviert" #: rc.c:336 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Statuszeile am oberen Rand aktiviert" #: rc.c:336 msgid " Disable status line " msgstr " Statuszeile deaktivieren " #: rc.c:337 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert" #: rc.c:337 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisiert" #: rc.c:337 msgid " Fast status line " msgstr " Schnelle Statuszeile " #: rc.c:338 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" "Bei Bild hoch/Bild runter anzuzeigende Zeilen oder -1 für 1/2 Fenster (%d): " #: rc.c:338 msgid " No. PgUp/PgDn lines " msgstr " Anz. Bild hoch/Bild runter Zeilen " #: rc.c:339 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche wiederholt die letzte Suche" #: rc.c:339 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche startet immer eine neue Suche" #: rc.c:339 msgid " Continued search " msgstr " Fortgesetzte Suche " #: rc.c:340 msgid "Full editing" msgstr "Volles editieren" #: rc.c:340 msgid "O Read only " msgstr "O Nur Lesen " #: rc.c:341 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert" #: rc.c:341 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert" #: rc.c:341 msgid " Smart home key " msgstr " Smarte Pos1-Taste " #: rc.c:342 msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung" #: rc.c:342 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang" #: rc.c:342 msgid " To indent first " msgstr " Pos1 z.Einrückung " #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Smartes Backspace aktiviert" #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Smartes Backspace deaktiviert" #: rc.c:343 msgid " Smart backspace " msgstr " Smartes Backspace " #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert" #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert" #: rc.c:344 msgid " Clean up indents " msgstr " Einrückungen säubern " #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert" #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert" #: rc.c:345 msgid "P Picture mode " msgstr "P Bildmodus " #: rc.c:346 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Backupdateien speichern in (%s): " #: rc.c:346 msgid " Path to backup files " msgstr " Pfad zu Backupdateien " #: rc.c:347 msgid "Select syntax (%{abort} to abort): " msgstr "Syntax auswählen (Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:347 msgid "Y Syntax" msgstr "Y Syntax" #: rc.c:348 msgid "Select file character set (%{abort} to abort): " msgstr "Dateikodierung (Abbrechen mit %{abort}): " #: rc.c:348 msgid "E Encoding " msgstr "E Kodierung " #: rc.c:349 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert" #: rc.c:349 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert" #: rc.c:349 msgid " ^G ignores '... ' " msgstr " ^G ignoriert „… “ " #: rc.c:350 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* */ Kommentare aktiviert" #: rc.c:350 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert" #: rc.c:350 msgid " ^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G ignoriert /*…*/ " #: rc.c:351 msgid "// comments enabled" msgstr "// Kommentare aktiviert" #: rc.c:351 msgid "// comments disabled" msgstr "// Kommentare deaktiviert" #: rc.c:351 msgid " ^G ignores //... " msgstr " ^G ignoriert //… " #: rc.c:352 msgid "# comments enabled" msgstr "# Kommentare aktiviert" #: rc.c:352 msgid "# comments disabled" msgstr "# Kommentare deaktiviert" #: rc.c:352 msgid " ^G ignores #... " msgstr " ^G ignoriert #… " #: rc.c:353 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- Kommentare aktiviert" #: rc.c:353 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- Kommmentare deaktiviert" #: rc.c:353 msgid " ^G ignores --... " msgstr " ^G ignoriert --… " #: rc.c:354 msgid "; comments enabled" msgstr "; Kommentare aktiviert" #: rc.c:354 msgid "; comments disabled" msgstr "; Kommentare deaktiviert" #: rc.c:354 msgid " ^G ignores ;... " msgstr " ^G ignoriert ;… " #: rc.c:355 msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Textbregrenzer (%s): " #: rc.c:355 msgid " Text delimiters " msgstr " Textbegrenzer " #: rc.c:356 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Sprache (%s): " #: rc.c:356 msgid "V Language " msgstr "V Sprache " #: rc.c:357 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): " #: rc.c:357 msgid " Paragraph indent chars " msgstr " Absatzeinrückungszeichen " #: rc.c:358 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Klicken kann den Cursor jenseits des Zeilenendes bewegen" #: rc.c:358 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "Klicken jenseits des Zeilenendes bewegt den Cursor zum Ende" #: rc.c:358 msgid " Click past end " msgstr " Jenseits Ende klicken " #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt" #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt" #: rc.c:359 msgid " Right button " msgstr " Rechte Maustaste " #: rc.c:669 rc.c:688 rc.c:700 msgid "Value out of range" msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches" #: rc.c:724 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden" #: rc.c:799 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten" #: rc.c:802 msgid "Character set not found" msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden" #: rc.c:1010 #, c-format msgid "Processing '%s'..." msgstr "Bearbeite „%s“…" #: rc.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown option %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannte Option %s" #: rc.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: macro missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: Makro fehlt in :def" #: rc.c:1103 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: command name missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: Befehlsname fehlt in :def" #: rc.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: context name missing from :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Kontextname fehlt in :inherit" #: rc.c:1118 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt" #: rc.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Couldn't open %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Konnte %s nicht öffnen" #: rc.c:1154 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: :include missing file name" msgstr "" "\n" "%s %d: :include fehlt der Dateiname" #: rc.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :delete" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt" #: rc.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Invalid context name" msgstr "" "\n" "%s %d: Ungültiger Kontextname" #: rc.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für die Verknüpfung von Makro zu Tastenfolge ausgewählt" #: rc.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown command in macro" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannter Befehl in Makro" #: rc.c:1210 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Bad key sequence '%s'" msgstr "" "\n" "%s %d: Ungültige Tastenfolge „%s“" #: rc.c:1221 msgid "" "\n" "done\n" msgstr "" "\n" "fertig\n" #: rc.c:1223 msgid "done\n" msgstr "fertig\n" #: scrn.c:720 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n" #: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Konnte keinen Sicherheitskontext bekommen für " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:91 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:113 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen" #: selinux.c:146 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Sicherheitskontext %s" #: syntax.c:259 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n" #: syntax.c:339 #, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: Fehlende )\n" #: syntax.c:411 #, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n" #: syntax.c:421 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else with no matching if\n" #: syntax.c:428 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n" #: syntax.c:432 syntax.c:560 #, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n" #: syntax.c:447 #, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n" #: syntax.c:450 #, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Felender Kontrollanweisunsname\n" #: syntax.c:477 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n" #: syntax.c:480 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n" #: syntax.c:482 syntax.c:610 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n" #: syntax.c:503 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n" #: syntax.c:543 syntax.c:545 syntax.c:554 syntax.c:568 syntax.c:604 #: syntax.c:606 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n" #: syntax.c:608 syntax.c:624 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n" #: syntax.c:612 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n" #: syntax.c:633 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n" #: syntax.c:635 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Kein Zustand\n" #: syntax.c:637 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n" #: syntax.c:644 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n" #: tab.c:212 tab.c:271 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen " #: termcap.c:219 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Konnte termcap-Eintrag nicht laden. Verwende ANSI-Default\n" #: termcap.c:240 #, c-format msgid "%s is out of date\n" msgstr "%s ist veraltet\n" #: tty.c:314 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Konnte /dev/tty nicht öffnen\n" #: tty.c:731 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Befehlszeilenmodus. „exit“ eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:795 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Das Program wurde unterbrochen. „fg“ eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Konnte Shell „%s“ nicht ausführen\n" #: tw.c:213 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: tw.c:219 msgid "(Modified)" msgstr "(Geändert)" #: tw.c:223 msgid "(Read only)" msgstr "(Schreibgeschützt)" #: tw.c:329 msgid "*SHELL*" msgstr "*SHELL*" #: tw.c:333 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Makro %d wird aufgenommen…)" #: tw.c:558 tw.c:584 ufile.c:1010 msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (y,n,%{abort})? " #: ublock.c:284 msgid "Selection cleared." msgstr "Markierung aufgehoben." #: ublock.c:292 ublock.c:309 msgid "Selection started." msgstr "Markierung gestartet." #: ublock.c:417 ublock.c:503 ublock.c:559 ublock.c:887 ublock.c:921 #: ublock.c:1083 ufile.c:435 umath.c:177 undo.c:455 msgid "No block" msgstr "Nichts markiert" #: ublock.c:756 ublock.c:839 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "Markierte Zeilen sind nicht korrekt eingerückt" #: ublock.c:1067 ushell.c:86 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Keine Subprozesse in DOS (bisher)" #: ublock.c:1072 msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): " msgstr "Filterbefehl für Block (Abbrechen mit %{abort}): " #: ublock.c:1077 msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): " msgstr "Filterbefehl für Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1388 utag.c:73 msgid "Invalid line number" msgstr "Ungültige Zeilennummer" #: uedit.c:1395 msgid "Go to line (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Zeile (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1424 msgid "Invalid column number" msgstr "Ungültige Spaltennummer" #: uedit.c:1431 msgid "Go to column (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Spalte (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1460 msgid "Invalid byte number" msgstr "Ungültige Byteposition" #: uedit.c:1467 msgid "Go to byte (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Byte (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:1911 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): " msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:2036 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)" #: uedit.c:2099 msgid "Quote" msgstr "Quote" #: uedit.c:2166 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Marker %d gesetzt" #: uedit.c:2180 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Setze Marker (0-9):" #: uedit.c:2198 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Marker %d nicht gesetzt" #: uedit.c:2211 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Gehe zu Lesezeichen (0-9):" #: uedit.c:2243 usearch.c:995 utag.c:107 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: uedit.c:2259 msgid "Forward to char: " msgstr "Vorwärts bis Zeichen: " #: uedit.c:2270 msgid "Backward to char: " msgstr "Rückwärts bis Zeichen: " #: uedit.c:2290 msgid "Message (%{abort} to abort): " msgstr "Meldung (Abbrechen mit %{abort}): " #: uedit.c:2312 msgid "Insert (%{abort} to abort): " msgstr "Einfügen (Abbrechen mit %{abort}): " #: uerror.c:330 uerror.c:344 #, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%d Meldungen gefunden" #: uerror.c:332 uerror.c:346 msgid "No messages found" msgstr "Keine Meldungen gefunden" #: uerror.c:377 msgid "No messages" msgstr "Keine Meldungen" #: uerror.c:432 uerror.c:443 msgid "No more errors" msgstr "Keine weiteren Fehler" #: ufile.c:39 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Unbenannt)" #: ufile.c:44 ufile.c:51 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Datei %s gespeichert" #: ufile.c:46 ufile.c:49 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Datei %s nicht saved" #: ufile.c:53 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Datei %s nicht geändert, daher keine Aktualisierung notwendig" #: ufile.c:67 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert." #: ufile.c:69 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert." #: ufile.c:71 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig." #: ufile.c:107 msgid "System (%{abort} to abort): " msgstr "System (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:273 msgid "|yes|yY" msgstr "|Ja|yY" #: ufile.c:274 msgid "|no|nN" msgstr "|Nein|nN" #: ufile.c:309 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen… Datei nicht gespeichert" #: ufile.c:321 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? " msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Block nach Datei %s geschrieben" #: ufile.c:488 msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei existiert. Überschreiben (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:495 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei auf Datenträger ist neuer. Überschreiben (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:510 ufile.c:899 ufile.c:1103 msgid "Name of file to save (%{abort} to abort): " msgstr "Name der zu speichernden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:538 msgid "Name of file to write (%{abort} to abort): " msgstr "Name der zu schreibenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:654 msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? " msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:684 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen" #: ufile.c:693 msgid "Name of file to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name der zu editierenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:708 ufile.c:1085 msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name des zu editierenden Puffers (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:764 msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:865 msgid "Name of file to insert (%{abort} to abort): " msgstr "Name der einzufügenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): " #: ufile.c:933 msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1137 #, c-format msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei %s wurde geändert. Speichern (y,n,%{abort})? " #: uisrch.c:267 msgid "I-find: " msgstr "I-Suche: " #: umath.c:19 msgid "Float point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: umath.c:93 umath.c:195 umath.c:214 msgid "Missing )" msgstr "Fehlende )" #: umath.c:104 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Syntaxfehler in Makro" #: umath.c:111 msgid "Missing (" msgstr "Fehlende (" #: umath.c:140 umath.c:146 umath.c:153 umath.c:162 msgid "No numbers in block" msgstr "Keine Nummern im Block" #: umath.c:220 msgid "Called object is not a function" msgstr "Aufgerufenes Objekt ist keine Funktion" #: umath.c:234 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Fakultät can nur von positive Ganzzahlen genommen werden" #: umath.c:332 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue" #: umath.c:346 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Rekursionstiefe überschritten" #: umath.c:366 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Extrakrempel nach Ende des Ausdrucks" #: undo.c:438 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Geändert-Flag entfernt" #: usearch.c:281 usearch.c:350 msgid "Wrapped" msgstr "Gesprungen" #: usearch.c:553 msgid "|all files|aA" msgstr "|alle Dateien|aA" #: usearch.c:554 msgid "|error list files|eE" msgstr "|Dateien mit Fehlerlisten|eE" #: usearch.c:555 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR" #: usearch.c:556 msgid "|backwards|bB" msgstr "|rückwärts|bB" #: usearch.c:557 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI" #: usearch.c:558 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|nur innerhalb Markierung|kK" #: usearch.c:559 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS" #: usearch.c:560 msgid "|wrap|wW" msgstr "|springen|wW" #: usearch.c:561 msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|nicht springen|nN" #: usearch.c:618 msgid "Replace with (%{abort} to abort): " msgstr "Ersetzen durch (Abbrechen mit %{abort}): " #: usearch.c:633 msgid "" "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (%{abort} to " "abort): " msgstr "" "case-(s)ensitiv e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o.%{abort}) " #: usearch.c:635 msgid "" "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (%{abort} to abort): " msgstr "(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.%{abort}): " #: usearch.c:717 #, c-format msgid "Find (%{abort} to abort) [%s]: " msgstr "Suchen (Abbrechen mit %{abort}) [%s]: " #: usearch.c:719 #fuzzy msgid "Find (%{abort} to abort): " msgstr "Suchen (Abbrechen mit %{abort}): " #: usearch.c:813 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|Rest der Datei|rR" #: usearch.c:814 msgid "|backup|bB" msgstr "|Backup|bB" #: usearch.c:845 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?" msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (Abbrechen mit %{abort})?" #: usearch.c:993 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)" #: usearch.c:1000 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Unendliche Schleife abgebrochen: Suche traf gleiche Stelle mehrmals" #: ushell.c:95 msgid "Program already running in this window" msgstr "Programm läuft bereits im Fenster" #: ushell.c:103 msgid "No ptys available" msgstr "Keine pyts verfügbar" #: ushell.c:128 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert oder exportiert" #: ushell.c:164 msgid "Program to run: " msgstr "Auszufürendes Programm: " #: ushell.c:188 msgid "Build command: " msgstr "Build-Befehl: " #: ushell.c:197 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. „make“): " #: ushell.c:212 msgid "Grep command: " msgstr "grep-Befehl: " #: ushell.c:221 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "grep-Befehl eingeben (z.B. „grep -n foo *.c“): " #: ushell.c:250 msgid "Kill program (y,n,%{abort})?" msgstr "Programm abbrechen (y,n,%{abort})?" #: utag.c:26 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Konnte Tags-Datei nicht öffnen" #: utag.c:168 msgid "Tag search: " msgstr "Tag-Suche: " #: vfile.c:174 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: vfile.c:229 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n" #: w.c:822 msgid "There is no message buffer" msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor