Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
findutils
_service:download_files:ja.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:ja.po of Package findutils
# Japanese Messages for findutils. # Copyright (C) 2001, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2001. # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2014. # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-18 07:48+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: find/exec.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "標準出力を閉じることができません" #: find/exec.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change directory" msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "ディレクトリの変更に失敗しました" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "fork できません" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "%s を待機中にエラーが発生しました" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s はシグナル %d で終了しました" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "マウントされているファイルシステム一覧を読み込めません" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "不明" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "シンボリックリンク %s がディレクトリ階層内でループしています。シンボリックリンクが指している先のディレクトリは既に移動したことがあります。" #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "ファイルシステムのループが検出されました。 %s は %s のファイルシステムのループの一部になっています。" #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "警告: ファイル %s のモードが 0000 になっています" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s を探索できません" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:598 #, fuzzy #| msgid "standard output" msgid "(standard input)" msgstr "標準出力" #: find/ftsfind.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgid "cannot open %s for reading" msgstr "/dev/tty を読み込むために開けませんでした" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard error" msgid "%s: read error" msgstr "標準エラー出力" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" #: find/ftsfind.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading a word from %s" msgid "error reading %s" msgstr "%s からの単語読み取り中にエラーが発生しました" #: find/ftsfind.c:754 #, fuzzy #| msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "共有ファイルハッシュテーブルの初期化に失敗しました" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "atexit ライブラリ関数が失敗しました" #: find/parser.c:451 #, fuzzy msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "-delete アクションでは -depth が自動的に有効になります。しかし -prune は -depth が有効なときには何も行いません。それでもこのまま実行したい場合は、明示的に -depth オプションを使用してください。" #: find/parser.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "警告: オプションでない引数 %2$s の後に %1$s オプションを指定しました。しかし位置オプションではありません (%3$s は前に指定しても後に指定してもテストに影響を及ぼします)。オプションは他の引数の前に指定してください。\n" #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "警告: -d オプションは廃止されました。-depth を使用してください。 -depth はPOSIX に適合しています。" #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s は存在しているグループ名ではありません。また予期しない接尾辞 %s があるため数値で指定したグループ ID でも無いようです。" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s は存在しているグループ名ではありません" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "-group に引数がありません。グループ名を引数として指定してください" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fnmatch() ライブラリ関数による精密な検査に失敗しました。" #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "%s の引数としては正の十進整数が予期されますが、 %s が指定されました" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "このシステムではファイルの生成日時を見つける方法を提供していません。" #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s test には引数が必要です" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "%s を日付または時間として解釈することができません" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "ファイル %s の生成日を取得できません" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "警告: -%s %s は / で終了しているため何に対しても一致しません。" #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "無効なモードです: %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "警告: モードのパターンとして %s が指定されました (これは /000 と等価です)。-perm /000 の意味は -perm -000 との一貫性を保つために変更されています。過去にはどのファイルにも一致しませんでしたが、今は全てのファイルに一致します。" #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size に対する無効な空の引数です" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "無効な -size タイプ `%c' です" #: find/parser.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "`%s%s' は -size に対する無効な引数です" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "-show-control-chars オプションは引数を一つだけ指定し、'literal' または 'safe' でなければいけません" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "%s は -used に対する無効な引数です" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s は存在しているユーザ名ではありません" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "-user の引数は空であってはいけません" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "有効になっている機能: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "-context は無効な述語です: SELinux が有効ではありません。" #: find/parser.c:2652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "-type の引数は単一の文字のみ含むことができます" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to -type: %c" msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "-type に対する不明な引数です: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "" #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "カレントディレクトリが PATH 環境変数に含まれています。これは %s アクションと組み合わせて使用すると安全ではありません。カレントディレクトリを $PATH から削除してください (\".\" または先頭、最後にある \":\" を削除します)。" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "PATH 環境変数に相対パス %s が含まれています。これは %s アクションと組み合わせて使用すると安全ではありません。 $PATH から要素を削除してください。" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "-execdir および -okdir のユーティリティ名の中で {} を使用しないでください。潜在的なセキュリティの問題を引き起こします。" #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "-exec%s ... + ではただ一つの {} インスタンスのみサポートされます" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "exec () を実行するには環境変数が大きすぎます" #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "%s日を秒数に変換中に計算オーバーフローが発生しました" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "本日の終了時間を計算中に計算オーバーフローが発生しました" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s を削除できません" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "警告: ファイル %s の生成日時を決定できません" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 #, fuzzy msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon に失敗しました: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "警告: 認識できないエスケープ `\\%c' です" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "エラー: 書式文字列の最後に %s があります" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "エラー: 書式指定 `%%%c' は将来使用するために予約されています" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "警告: `%%%c' は認識できない書式指定です" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "無効な評価式です" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "無効な評価式です。二項演算子 '%s' を使用していますが、前項がありません" #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "無効な評価式です。空の小括弧は使用できません。" #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "'%s' および ')' の間に評価式が予期されます" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "'%s' の後に評価式が予期されます" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "無効な評価式です。')' が多すぎます" #: find/tree.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "無効な評価式です。')' が予期されますが、存在しません。多分 '%s' の後に追加の述語が必要です" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "無効な評価式です。空の小括弧は使用できません。" #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "無効な評価式です。 ')' がどこかにあることが予期されますが、一つも見つかりません。" #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類です!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類 (%d) です!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "paths must precede expression: %s" msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "パス名は評価式の前に置かなければいけません: %s" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "不明な述語です: `%s'" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "無効な述語です: `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s' に引数がありません" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "')' が多すぎます" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "予期しない余分な述語です: '%s'" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "予期しない余分な述語です" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "おおっと -- 無効なデフォルトの AND 挿入です!" #: find/util.c:139 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "有効な引数:" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: find/util.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "使用法: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "default path is the current directory; default expression is -print\n" #| "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのパスはカレントディレクトリです。デフォルトの評価式 (expression) は -print です。評価式は演算子、オプション、テストおよびアクションで構成されます。\n" #: find/util.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" #| " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #| " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "演算子 (優先順位は降順です。特に指定がない場合は -and が暗黙的に使用されます):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" #: find/util.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" #| "\n" #| "normal options (always true, specified before other expressions):\n" #| " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" #| " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "位置オプション (常に真): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "通常オプション (常に真。他の評価式の前に指定します):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #| " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" #| " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" #| " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "テスト (N は +N、-N または Nで指定します): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" #: find/util.c:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" #| " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" #| " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" #| " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "アクション: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to save initial working directory" msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "初期作業ディレクトリの保存に失敗しました" #: find/util.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to restore initial working directory" msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "初期作業ディレクトリの復元に失敗しました" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "認識できないデバッグフラグ %s を無視しています" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "-D オプションに引数がありません。" #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "-O オプションには直後に十進整数を続けなければいけません" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "-O の後には直後に十進整数を指定してください" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "無効な最適化レベルです: %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "最適化レベル %lu は高すぎます。ファイル等を非常に素早く探したい場合は、GNU locate の使用を検討してください。" #: find/util.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Empty argument to the -D option." msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "-D オプションに引数がありません。" #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "環境変数 FIND_BLOCK_SIZE はサポートされていません。ブロックサイズに影響するのは POSIXLY_CORRECT 環境変数だけです。" #: lib/bugreports.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" #| "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" #| "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "バグを発見した場合は findutils バグ報告ページ http://savannah.gnu.org/ を\n" "使用して報告 (および修正の進捗を追跡) してください。Web を利用できない場合\n" "は <bug-findutils@gnu.org> に E-mail を送ってください。" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "コマンドが長すぎます" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "引数の長さ制限により exec() を呼び出すことができません" #: lib/buildcmd.c:349 #, fuzzy msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "引数リストのサイズ制限内で単一引数として収まりません" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "引数リストが長すぎます" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "環境変数 %s が十進整数に設定されていません" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "%s は不明な正規表現タイプです。有効なタイプは %sです。" #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "%2$s に予期しない接尾辞 %1$s があります" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "整数が予期されます: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "使用法: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "セキュリティレベルを十進整数で指定する必要があります。" #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "セキュリティレベル %s は変換できる範囲を超えています。" #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "セキュリティレベル %s に不明な接尾辞 %s があります。" #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocate セキュリティレベル %ld はサポートされていません。" #: locate/frcode.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to -type: %c" msgid "no argument expected." msgstr "-type に対する不明な引数です: %c" #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "日" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "--max-database-age オプションは引数を指定しなければいけません" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "オプション --max-database-age に対する無効な引数です: %s" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate データベース %s には locate が取り扱うことができる長さを超えるファイル名が含まれています" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate データベース %s が壊れているか、無効です" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate データベースの大きさ: %s バイト\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "一致したファイル名: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "全てのファイル名: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "ファイル名の累積の長さは %s バイトです。\n" "もちろんファイル名\n" "\n" "\t%s は空白を含み、\n" "\t%s は改行文字を含み、\n" "\tおよび %s 最上位ビットが立っている文字を含みます。\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "いくつかのファイル名がフィルタによって取り除かれたため、圧縮率を計算することができません。\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "圧縮率 %4.2f%% (高いほど良い)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "圧縮率が定義されていません\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate データベース %s は slocate データベースであり、そのセキュリティレベルは %c です。これは GNU findutils ではサポートされていません。" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s は slocate データベースでセキュリティレベルは %d です。スキップします。" #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "-E オプションが指定されていますが、slocate 形式のデータベースでセキュリティレベルが 0 でないの場合には使用できません。このデーターベースに対する結果は生成されません。\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s は slocate データベースです。 '-e' を有効にしてください。" #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "古い形式の locate データベース %s は短すぎるため有効ではありません" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "データベース %s は %s 形式です。\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "データベースは WORD をリトルエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "データベースは WORD をビッグエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "データベースのエンディアンが明確ではありません。\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "使用法: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "グループ権限を取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "setuid 権限を取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "権限を完全に取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "setgid 権限を取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "警告: locate データベースは標準入力からは1個しか読み込めません。" #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "time システムコールに失敗しました" #: locate/locate.c:1847 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "警告: データベース %s は %d %s より古いです (実際の古さは %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "警告: locate データベース %s は異なったバイト順 (エンディアン) の計算機で作成されています" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "%s 内で予期しないファイル終端 (EOF) です" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "%s からの単語読み取り中にエラーが発生しました" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。" #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lx を超えてはいけません。" #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lo を超えてはいけません。" #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。後に続く文字 %s が認識できません。" #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。区切り文字は単一の文字か \\ で始まるエスケープ文字列でなければいけません。" #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "実行するには環境が大きすぎます" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "警告: -s オプションに対する値 %ld が大きすぎます。 %ld を代わりに使用しています" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "入力ファイル %s を開けません" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "環境変数が %<PRIuMAX> バイトを占めます\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "POSIX の引数の長さ上限 (このシステム): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n" msgstr "POSIX の最小の引数の長さの上限 (すべてのシステム): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "実際に使用できるコマンド長の最大値: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "実際に使用しているコマンドバッファの大きさ: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "xargs の実行は現在継続されています。そしてコマンドを実行するために入力を読み込もうと試みています。もしこれを望んでいないなら、ファイル終端 (EOF) のキー入力を行ってください。\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "警告: %s は最低1回は実行されます。もしこれを望んでいないなら、割り込みのキー入力を行ってください。\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%sクオートが一致しません。デフォルトでは -0 オプションを指定しない限り xargs でクォートは特別な意味を持ちます" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "ダブル" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "シングル" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "警告: NUL 文字が入力にあります。これは引数のリストとして渡すことができません。 --null オプションを使おうとしているのですか?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "引数行が長すぎます" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 #, fuzzy msgid "Failed to write to stderr" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty を読み込むために開けませんでした" #: xargs/xargs.c:1169 #, fuzzy msgid "Failed to read from stdin" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "fork の前にパイプを作成できませんでした" #: xargs/xargs.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "xargs_do_exec 内で errno-buffer の読み込みに失敗しました (これは多分バグです。報告してください)" #: xargs/xargs.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please report it" msgstr "read が予期しない値 %d を返しました。これは多分バグです。報告してください" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "子プロセスを待機中にエラーが発生しました" #: xargs/xargs.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "警告: %d 個の子プロセスの追跡が失われました" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: 終了ステータス 255。中止しています" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: シグナル %d によって停止しました" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: シグナル %d によって終了しました" #: xargs/xargs.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: -%c オプションに対する不正な番号\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 以上でなければいけません\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 未満でなければいけません\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "カレントディレクトリの情報を取得 (stat) できません" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "マウントされたデバイスの一覧を読み込めません。" #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近アンマウントされました。" #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近マウントされました。" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s は %s の実行中に変更されました (古いデバイス番号 %ld、新しいデバイス番号 %ld、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s は %s の実行中に変更されました (古い iノード番号 %<PRIuMAX>、新しい iノード番号 %<PRIuMAX>、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に安全に移動できませんでした" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "ファイルシステムのループが検出されました。%s はファイルシステム内の %d 階層上ディレクトリと同じデバイス番号および iノード番号です。" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "警告: シンボリックリンク %s をたどれません" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "警告: %s のハードリンク数が誤っています (st_nlink=%<PRIuMAX> になっていますが %<PRIuMAX> 個の子ディレクトリがあります): ファイルシステムドライバのバグかもしれません。 find の -noleaf オプションが自動的に有効になります。以前の結果は探索すべきディレクトリを含んでいないかもしれません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context CONTEXT\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "警告: Unix ファイル名は通常スラッシュ (/) を含みません (パス名としては含みます)。これは '%s %s' はこのシステムでは常に偽 (false) っであることを意味します。 '-wholename' または '-samefile' による test がより役に立つかもしれません。代替の方法として GNU grep woを使用しているなら 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' を使用することもできます。" #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [path...] [expression]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ファイルクローズエラー" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "不明なシステムエラー" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "作者 %s。\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "メモリを使い果たしました" #, fuzzy #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'" #, fuzzy #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "引数リストが長すぎます" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [--version | --help]\n" #~ "または %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグを発見した場合は <bug-findutils@gnu.org> まで報告してください。\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "%s は slocate データベースです。これに対するサポートは新しく、現在は問題があるかもしれません。"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor