Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
findutils
_service:download_files:ro.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:ro.po of Package findutils
# Mesajele în limba română pentru findutils. # Copyright © 2005, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul findutils. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „findutils”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea findutils 4.1.20. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.2.6, făcută de LB. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.2.24, făcută de LB. # Actualizare a mesajelor, din fișierul „findutils-4.5.15.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.5.15, făcută de R-GC, apr-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.9.0, făcută de R-GC, noi-2022. # Corectare a unei greșeli de dactilografiere prezentă din versiunea 4.5.15, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 18:50+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Nu s-a putut salva directorul de lucru pentru a rula o comandă pe %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Nu se poate închide intrarea standard" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Nu s-a putut schimba directorul%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "nu s-a putut executa fork()" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "eroare așteptând pentru %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminat de semnalul %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Nu se poate citi lista sistemelor de fișiere montate" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Legătura simbolică %s face parte dintr-o buclă din ierarhia directoarelor; directorul către care aceasta indică, a fost deja vizitat." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s face parte din aceeași buclă de sistem de fișiere ca %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVERTISMENT: fișierul %s pare să aibă modul 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "nu se poate căuta %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "nu s-a reușit restabilirea directorului de lucru după căutarea %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand extra %s" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "operanzii de fișier nu pot fi combinați cu „-files0-from”" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "opțiunea „-files0-from” la citirea de la intrarea standard nu poate fi combinată cu „-ok”, „-okdir”" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(ieșirea standard)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru citire" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "opțiunea „-files0-from”: intrarea standard nu trebuie să se refere la același fișier atunci când este combinată cu „-ok”, „-okdir”" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: eroare la citire" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nume de fișier de lungime zero nevalid" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eroare la citirea %s" # R_GC, scrie: # am idea, tîmpită, sau nu, de-a schimba # «ha(sh)șișul», cu „sume(lor) de control # *** # Idei/Opinii ? # === # După revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ având în vedere că hash și checksum sunt sinonime cred că îți poți # permite să traduci așa.” # *** # Ok, rămîne decis: hash ~ checksum # NB. pentru viitor de folosit, cînd contextul # respectiv o permite, „solicită” această # traducere... #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Nu s-a putut inițializa tabelul sumelor de control al fișierelor partajate" # R-GC, scrie: # mesajul, corect, indiferent de limbă, ar fi: # „Funcția bibliotecii „C”, atexit(), a eșuat” # *** # Poate într-o versiune ulterioară, îl schimb; # adevărul e, că-mi place mai mult cum sună # acest mesaj, pentru că transmite ceea ce # autorul, a dat ca „subînțeles” :)˘ # *** # Nu cred că mulți utilizatori ai acestui program, sunt programatori sau „linuxiști” # înfocați, ca să știe acest lucru... #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Funcția de bibliotecă atexit() a eșuat" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Acțiunea „-delete” activează automat „-depth”, dar „-prune” nu face nimic atunci când „-depth” este activă. Dacă doriți să continuați oricum, utilizați în mod explicit opțiunea „-depth”." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "avertisment: ați specificat opțiunea globală „%s” după argumentul %s, dar opțiunile globale nu sunt poziționale; adică, %s afectează testele specificate înainte de el ca și cele specificate după el. Specificați opțiunile înainte de alte argumente." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "avertisment: opțiunea „-d” nu mai este validă; vă rugăm folosiți „-depth” în locul ei, pentru că aceasta din urmă respectă standardul POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s nu este numele unui grup existent și nu arată ca un ID de grup numeric deoarece are sufixul neașteptat %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s nu este numele unui grup existent" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumentul pentru „-group” este gol, dar ar trebui să fie un nume de grup" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "verificarea corectitudinii funcției de bibliotecă fnmatch() a eșuat." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "avertisment: %s se potrivește numai cu numele de bază, dar modelul dat conține un separator de director (%s), astfel că expresia va fi evaluată ca falsă tot timpul. Ați vrut să spuneți %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Se aștepta ca argument un număr întreg zecimal pozitiv pentru %s, dar s-a primit %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Acest sistem nu oferă o modalitate de a găsi ora de creare a unui fișier." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Testul „%s” are nevoie de un argument" # R-GC, scrie: # inițial, am tradus mesajul, ca: # „Nu îmi dau seama cum să interpretez %s, ca dată sau ca oră” #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nu se cunoaște cum să se interpreteze %s, ca dată sau ca oră" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Nu se poate obține ora de creare a fișierului %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "avertisment: „-%s %s” nu se va potrivi cu nimic deoarece se termină cu „/”." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mod nevalid %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "avertisment: ați specificat un model de mod %s (care este echivalent cu /000). Semnificația lui -perm /000 a fost acum schimbată pentru a fi în concordanță cu -perm -000; adică, în timp ce înainte nu se potrivea cu niciun fișier, acum se potrivește cu toate fișierele." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "nu s-a putut compila expresia regulată „%s”: %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argument null nevalid pentru „-size”" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tip nevalid „%c”, pentru „-size”" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argument nevalid „%s%s” pentru „-size”" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Opțiunea „-show-control-chars” acceptă un singur argument care trebuie să fie „literal” sau „safe”" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argument nevalid %s pentru „-used”" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s nu este numele unui utilizator cunoscut" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentul pentru „-user” nu trebuie să fie gol" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Caracteristici activate: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "„-context”, test nevalid: SELinux nu este activat." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Argumentele pentru %s trebuie să conțină cel puțin o literă" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ „nu sunt suportate” cred că se potrivește mai bine, sau dacă vrei # ceva mai creativ: „nu sunt implementate”» # ***** # DȘ: # 1. # nu sunt suportate = nu sunt îngăduite, tolerate, admise, îndurate; iar # nu au suport = nu au sprijin, susținere, bază, cadru # 2. # nu sunt implementate = nu sunt îndeplinite, realizate, aplicate, introduse # ===== # problema este că în multe SO, nici nu se # pot implementa, datorită tipului de partiție # pe care îl folosesc # =*=*= # după mine, cel puțin deocamdată, mesajul # este bine tradus, în consonanță cu intenția autorului # - ar putea să fie o variantă de modificare: # „nu sunt admise”, dar să nu uităm că # „supported”, intră în categoria „falșilor # prieteni”. #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece legăturile simbolice nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece FIFO-urile nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece soclurile cu nume nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nu este acceptat deoarece porțile Solaris nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argument necunoscut pentru %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Tipul de fișier „%c” este duplicat în lista de argumente a „%s”." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Argumentele pentru „%s” trebuie separate prin virgule" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Ultimul tip de fișier din argumentul listei pentru %s lipsește, adică lista se termină în: „,”" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Directorul curent este inclus în variabila de mediu $PATH, ceea ce nu este sigur în combinație cu acțiunea %s a lui find. Așa că, e bine să eliminați directorul curent din $PATH (adică, eliminați „.\", „::” sau două puncte „:” de început sau de final)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Calea relativă %s este inclusă în variabila de mediu $PATH, ceea ce nu este sigur în combinație cu acțiunea %s a lui find. Așa că, e bine să eliminați această intrare din variabila $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Nu puteți folosi {} în cadrul numelui utilitarului pentru „-execdir” și „-okdir”, pentru că acest lucru este o potențială problemă de securitate." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Numai o singură instanță de {} este suportată cu „-exec%s ... +”" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "În %s, %s trebuie să apară de la sine, dar ați specificat %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Mediul (environment) este prea mare pentru exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "depășire aritmetică în timpul conversiei %s (de) zile într-un număr de secunde" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "depășirea aritmetică când se încerca calcularea sfârșitului zilei de astăzi" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "eroarea standard" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "nu se poate șterge %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVERTISMENT: nu se poate determina ora de creare a fișierului %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Nu s-a putut scrie solicitarea pentru „-ok”" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon() a eșuat: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "avertisment: caracterul de eludare „\\” nu este urmat de absolut niciun alt caracter" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avertisment: caracter nerecunoscut de eludare „\\%c”" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "eroare: %s la finalul șirului de format" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "eroare: directiva de format „%%%c” este rezervată pentru o utilizare viitoare" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "avertisment: directiva de format „%%%c” trebuie să fie urmată de un alt caracter" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avertisment: directivă de format nerecunoscută „%%%c”" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "expresie nevalidă" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expresie nevalidă; ați folosit un operator binar „%s” fără nimic înaintea acestuia." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "expresie nevalidă: se aștepta o expresie înainte de a închide paranteza „%s”." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "se aștepta o expresie între „%s” și „)”" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "se aștepta o expresie după „%s”" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresie nevalidă; aveți prea multe „)”" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expresie nevalidă; se aștepta să se găsească o „)”, dar nu s-a găsit. Poate aveți nevoie de-o opțiune, test sau acțiune suplimentară după „%s”" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresie nevalidă; parantezele goale nu sunt permise." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expresie nevalidă; se aștepta să se găsească o „)” pe undeva, dar nu s-a găsit niciuna." # R-GC, scrie: # traducerea corectă a lui: # „oops”, ar fi „ups”; dar îmi place mai mult # neaoșul „hopa”! # *** # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # „→ interesantă adaptare.” #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hopa -- tip de expresie nevalid!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hopa -- tip de expresie nevalid (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "avertisment: nu există nicio intrare în tabelul costurilor de evaluare pentru opțiunea, testul sau acțiunea %s; ar trebui să raportați acest lucru ca o eroare" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "căile trebuie să preceadă expresia: „%s”" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "este posibil să fie un model fără ghilimele după predicatul „%s”?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "opțiune, test sau acțiune necunoscută „%s”" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "opțiune, test sau acțiune nevalidă „%s”" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argument nevalid „%s” pentru „%s”" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument lipsă pentru „%s”" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "aveți prea multe „)”" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "opțiune, test sau acțiune suplimentară neașteptată „%s”" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "opțiune, test sau acțiune suplimentară neașteptată" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hopa -- inserare implicită nevalidă de „and”!" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Argumentele valide pentru „-D”:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Utilizare : %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D opțiuni_depanare] [cale...] [expresie]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Calea implicită este directorul curent; expresia implicită este „-print”\n" "Expresia poate fi compusă din: operatori, opțiuni, teste și acțiuni:\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Operatori (precedența în ordine scăzătoare; „-and” este implicit când alții\n" "nu sunt precizați):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni poziționale (intotdeauna adevărate):\n" " „-daystar”t „-follow” „-nowarn” „-regextype” „-warn”\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni normale (întotdeauna adevărat, specificate înaintea altor expresii):\n" " -depth -files0-from FIȘIER -maxdepth NIVELE -mindepth NIVELE\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Teste (N poate fi +N sau -N sau N):\n" " -amin N -anewer FIȘIER -atime N -cmin N -cnewer FIȘIER -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group NUME -ilname MODEL\n" " -iname MODEL -inum N -iwholename MODEL -iregex MODEL\n" " -links N -lname MODEL -mmin N -mtime N -name MODEL -newer FIȘIER\n" " -nouser -nogroup -path MODEL -perm [-/]MOD -regex MODEL\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODEL -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NUME -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Acțiuni:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FIȘIER -print \n" " -fprint0 FIȘIER -fprint FIȘIER -ls -fls FIȘIER -prune -quit\n" " -exec COMANDĂ ; -exec COMANDĂ {} + -ok COMANDĂ ;\n" " -execdir COMANDĂ ; -execdir COMANDĂ {} + -okdir COMANDĂ ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Alte opțiuni comune:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest ajutor și iese\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version afișează informații despre versiune și iese\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilizați «find -D help» pentru o descriere a opțiunilor sau consultați find(1)\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Nu s-a putut salva directorul de lucru inițial%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Nu s-a putut restabili directorul de lucru inițial%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Se ignoră opțiunea de depanare nerecunoscută „%s”" # R-GC, scrie: # am tradus inițial, mesajul, ca: # „Argument gol pentru opțiunea „-D”.” # *** # nu mi-a plăcut prea mult cum sună, așa că, # l-am modificat a: # „Lipsește argumentul pentru opțiunea „-D”. #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Lipsește argumentul pentru opțiunea „-D”." # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" # msgstr "" # "Opțiunea „-O” trebuie să fie imediat urmată de un întreg zecimal; de # exp. „-" # "O25”" # → nu am înțeles de unde vine partea de la final, nici nu știu ce # înseamnă... probabil trebuie eliminată?» # ====== # Explicație, a traducerii: # „se zice, că o imagine, valorează mai # mult decît o mie de cuvinte; la fel și un # bun exemplu” # - asta este ceea ce am făcut; să adaug un # exemplu de utilizare, unui mesaj de # avertizare/ajutor, un pic alambicat :) #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Opțiunea „-O” trebuie să fie imediat urmată de un întreg zecimal; de exp. „-O25”" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Specificați un număr zecimal imediat după „-O”" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel de optimizare %s nevalid" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Nivelul de optimizare %lu, este prea ridicat. Dacă doriți să găsiți fișiere foarte repede, luați în considerare utilizarea lui «locate»." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Lipsește argumentul după opțiunea „-D”." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Variabila de mediu $FIND_BLOCK_SIZE nu este suportată, singurul lucru care afectează dimensiunea blocului este variabila de mediu $POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Consultați și documentația de la %s.\n" "Puteți raporta, și urmări progresul remedierii erorilor din programul «%s»\n" "prin intermediul paginii de raportare a erorilor %s de la\n" "%s sau, dacă nu aveți\n" "acces la internet, trimițând un e-mail la <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "comandă prea lungă" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "nu se poate apela exec() din cauza restricțiilor de dimensiune a argumentului" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "nu se poate încadra un singur argument în limita de dimensiune a listei de argumente" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumente este prea lungă" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Variabila de mediu %s nu este stabilită la un număr zecimal valid" # R-GC, scrie: # am tradus „leak” ca „pierdere”, în loc de # mot-a-mot, „scurgeree”. #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Descriptorul de fișier %d va avea o pierdere; raportați acest lucru ca o eroare, amintindu-vă să includeți o descriere detaliată a modului cel mai simplu de a reproduce această problemă." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Nu s-a putut scrie ieșirea (în etapa %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tip necunoscut de expresie regulată %s; tipurile valide sunt %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufix neașteptat %s pe %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Se aștepta un număr întreg: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilizare: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Trebuie să specificați un nivel de securitate ca număr întreg zecimal." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Nivelul de securitate %s este în afara intervalului convertibil." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Nivelul de securitate %s are sufixul neașteptat %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "nivelul de securitate %ld al «slocate» nu este suporttat." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "nu se aștepta niciun argument." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Scrierea la ieșirea standard a eșuat" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Fișierul de intrare trebuie să se termine cu delimitator" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "zile" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argumentul pentru opțiunea „--max-database-age” nu trebuie să fie gol" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argument nevalid %s pentru opțiunea „--max-database-age”" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "baza de date «locate» %s conține un nume de fișier mai lung decât poate gestiona «locate»" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "baza de date «locate» %s este coruptă sau nevalidă" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Baza de date a fost modificată ultima dată la %s.%09ld" # R-GC, scrie: # prima dată cînd forma de plural „patru”, # întîlnește corespondența „%X → doi”. #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Dimensiunea bazei de date «locate»: un octet\n" msgstr[1] "Dimensiunea bazei de date «locate»: doi octeți\n" msgstr[2] "Dimensiunea bazei de date «locate»: %s octeți\n" msgstr[3] "Dimensiunea bazei de date «locate»: %s de octeți\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Numele de fișiere care se potrivesc: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Toate numele de fișiere: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Numele fișierelor au o lungime cumulată de %s de octeți.\n" "Dintre aceste nume de fișiere,\n" "\n" "\t%s conțin spații albe, \n" "\t%s conțin caractere de linie nouă, \n" "\tși %s conțin caractere cu bitul înalt activat.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Este posibil ca unele nume de fișiere să fi fost filtrate, așa că nu se poate calcula raportul de compresie.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Raport de compresie %4.2f%% (mai ridicat înseamnă mai bine)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Raportul de compresie este nedefinit\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "baza de date «locate» %s arată ca o bază de date «slocate», dar pare să aibă un nivel de securitate %c, pe care GNU «findutils» nu îl suportă în prezent" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s este o bază de date «slocate» cu un nivel de securitate nesuportat %d; se omite." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Ați specificat opțiunea „-E”, dar această opțiune nu poate fi utilizată cu baze de date în format «slocate» cu un nivel de securitate diferit de zero. Nu vor fi generate rezultate pentru această bază de date.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s este o bază de date «slocate». Se activează opțiunea „-e”." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Baza de date «locate» în formatul vechi %s este prea scurtă pentru a fi validă" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Baza de date %s este în formatul %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza de date are codificarea cuvintelor-mașină în „little-endian”.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza de date are codificarea cuvintelor-mașină în „big-endian”.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Ordinea de codificare a cuvintelor-mașină a bazei de date nu este evidentă.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-d cale | --database=cale] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " model...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "nu s-au putut elimina privilegiile de grup" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "nu s-au putut elimina privilegiile „setuid”" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Nu s-au putut elimina complet privilegiile" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "nu s-au putut elimina privilegiile „setgid”" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "se aștepta un argument de model" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "avertisment: baza de date «locate» poate fi citită doar o singură dată de la intrarea standard." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "apelul la funcția de sistem time() a eșuat" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "avertisment: baza de date %s este mai veche de %u %s (vârsta reală este %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "AVERTISMENT: baza de date «locate» %s a fost construită cu o ordine diferită a octeților" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în „%s”" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "eroare la citirea unui cuvânt din %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare; valorile caracterelor nu trebuie să depășească %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare; valorile caracterelor nu trebuie să depășească %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare; caracterele finale %s nu au fost recunoscute." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Specificație de delimitare de intrare nevalidă %s: delimitatorul trebuie să fie, fie un singur caracter, fie o secvență de eludare care începe cu „\\”." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "mediul (environment) este prea mare pentru exec" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "avertisment: opțiunile %s și %s se exclud reciproc, se ignoră valoarea %s anterioară" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "avertisment: valoarea %ld pentru opțiunea „-s” este prea mare, se utilizează %ld în schimb" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "valoarea pentru opțiunea „--%s” nu poate conține „=”" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "nu s-a putut șterge variabila de mediu %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "avertisment: opțiunea „-E” nu are efect dacă se utilizează „-0” sau „-d”.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Nu se poate stabili manipulatorul de semnal „SIGUSR1”" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Nu se poate stabili manipulatorul de semnal „SIGUSR2”" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de intrare %s" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "Variabilele dumneavoastră de mediu ocupă %<PRIuMAX> octeți\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Limita superioară POSIX a lungimii argumentului (acest sistem): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Limita superioară cea mai mică permisă de POSIX pentru lungimea argumentului (toate sistemele): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Lungimea maximă a comenzii care ar putea fi utilizată efectiv: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Dimensiunea memoriei tampon a comenzii utilizată efectiv: %<PRIuMAX>n\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Paralelismul maxim („--max-procs” nu trebuie să fie mai mare de): %<PRIuMAX>\n" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, este de fapt o # adaptare a „stilului” și conținutului # mesajului original. # *** # Inițial, am urmat „stilul” autorului, ceea ce # a avut ca efect, producerea unui „cîrnat de # Crăciun”, plus că exprimarea era un pic # cam „alambicată”, greu de urmărit și de # înțeles conținutul său; așa că, am împărțit # acest „cîrnat”, în trei, cîte unul pe un rînd, # și am adaptat sensul mesajului ca să # poată fi înțeles ușor de către utilizator. # *** # Sper, că am reușit să fac acest lucru... # Datele folosite pentru adaptarea făcută, # le-am găsit (ideile) în traducerile bulgară # și olandeză, iar (fundamentarea) în # pagina: „https://en.wikipedia.org/wiki/End-of-Transmission_character”. # === # Am folosit același „stil” și adaptare, în # mesajul următor (în prezent, mesajul # nr. 239, al fișierului). #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Execuția xargs va continua acum și va încerca să-și citească intrarea și să ruleze comenzile.\n" "Dacă acest lucru nu este ceea ce ați vrut să se întâmple, tastați combinația de taste ce simulează sfârșit-de-fișier (terminarea datelor introduse).\n" "În sistemele GNU/Linux, această combinație este «Control-D».\n" # R-GC, scrie: # (fundamentarea) adaptării mesajului, # am găsit-o în pagina: # „https://en.wikipedia.org/wiki/Control-C”. #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Avertisment: «%s» va fi rulat cel puțin o dată.\n" "Dacă nu doriți să se întâmple acest lucru,\n" "tastați combinația de taste ce simulează întreruperea, sau renunțarea la acțiunea în curs de desfășurare.\n" "În sistemele GNU/Linux, această combinație este «Control-C».\n" # R-GC, scrie: # am folosit „citatele franțuzești”, pentru ca # utilizatorul să poată vizualiza ușor ce este # „... fără pereche” «'» sau «"». #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "ghilimele «%s» fără pereche; în mod implicit ghilimelele sunt speciale pentru «xargs», în afară de cazul în care folosiți opțiunea „-0”" # R-CC, scrie: # aici și în următorul mesaj, autorul se # referă la tipul de ghilimele folosit de # comanda «xargs». #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "duble" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "AVERTISMENT: a apărut un caracter NUL la intrare. Acesta nu poate fi trecut în lista de argumente. Ați vrut să utilizați opțiunea „--null”?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "linie de argumente prea lungă" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Nu s-a putut scrie la ieșirea de erori standard" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "nu s-a putut deschide „/dev/tty” pentru citire" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Nu s-a putut citi de la intrarea standard" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "nu s-a putut stabili variabila de mediu %s" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "nu s-a putut redirecționa intrarea standard a procesului copil" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "nu s-a putut crea linia de conectare(pipe) înainte de executarea lui «fork»" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" "citirea în siguranță a memoriei tampon a codului de eroare (errno-buffer safe_read) a eșuat în xargs_do_exec;\n" "acesta este probabil o eroare, ar fi bine să o raportați" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please report it" msgstr "«read» a returnat valoarea neașteptată %<PRIuMAX>; aceasta este probabil o eroare, ar fi bine să o raportați" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "eroare așteptând pentru procesul copil" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVERTISMENT: s-a pierdut monitorizarea %lu proceselor copil" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: a terminat cu starea 255; se renunță" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: oprit de semnalul %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminat de semnalul %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: număr nevalid „%s” pentru opțiunea „-%c”\n" # R-GC, scrie: # mă gîndesc să schimb formularea # mesjului, de la: # „...opțiunea „-%c” ar trebui să fie >= %ld” # la: # „opțiunea „-%c” ar trebui să fie mai mare sau egală cu %ld” # === # La fel și în următorul mesaj. # *** # Opinii/Idei? # ===== # după ce-am revizat încă odată fișierul, am # ajuns la concluzia că această modificare, # este binevenită, și uniformizează mai # mult traducerea cu mesajele în care autorul # a folosit termenii de comparație literali, nu # cei matematici ca aici. #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valoarea %s pentru opțiunea „-%c” ar trebui să fie mai mare sau egală cu %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: valoarea %s pentru opțiunea „-%c” ar trebui să fie mai mică sau egală cu %ld\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, apar la # rularea comenzii: «xargs --help». #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... COMANDA [ARG-INIȚIALE]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Rulează COMANDA cu argumentele ARG-INIȚIALE și mai multe argumente citite de la intrare.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt \n" "obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null elementele sunt separate printr-un nul, nu un spațiu în\n" " alb; dezactivează procesarea citatelor și a barei oblice\n" " inverse și procesarea logică a sfârșitului de fișier (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FIȘIER citește argumentele din FIȘIER, nu de la intrarea standard\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTER elementele din fluxul de intrare sunt separate prin\n" " CARACTER, nu prin spații albe; dezactivează procesarea\n" " citatelor și a barei oblice inverse și procesarea logică\n" " a sfârșitului de fișier (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FINAL definește șirul logic sfârșit-de-fișier (EOF); dacă FINAL\n" " apare ca o linie de intrare, restul intrării este ignorat\n" " (ignorat dacă a fost specificat „-0” sau „-d”)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FINAL] echivalent cu „-E FINAL” dacă este specificat FINAL;\n" " în caz contrar, nu există șir de sfârșit-de-fișier (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R la fel ca „--replace=R”\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] înlocuiește R în ARG-INIȚIALE cu nume citite de\n" " la intrarea standard, împărțite pe linii noi; \n" " adică, unul pe linie;\n" " dacă R nu este specificat, presupune {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-LINII utilizează cel mult MAX-LINii linii de intrare nealbe pe\n" " linie de comandă\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-LINII] similar cu -L, dar valoarea implicită este de cel mult o\n" " linie de intrare nealbă dacă nu se specifică MAX-LINII\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAX-ARG utilizează cel mult MAX-ARG argumente pe linie de comandă\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Redeschide stdin ca /dev/tty în procesul copil\n" " înainte de a executa comanda; util pentru a rula o\n" " aplicație interactivă.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAX-PROC rulează cel mult MAX-PROC procese la un moment dat\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive întreabă înainte de a executa comenzile\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR definește variabila de mediu VAR în procesele copil\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty dacă nu există argumente, atunci nu rulează COMANDA; dacă\n" " această opțiune nu este dată, COMANDA va fi rulată cel\n" " puțin o dată\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAX-CARAC limitează lungimea liniei de comandă la MAX-CARAC\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits arată limitele lungimii liniei de comandă\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose afișează comenzile înainte de a le executa\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit termină dacă dimensiunea (vedeți „-s”) este depășită\n" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "nu se poate obține starea curentă a directorului" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Nu se poate citi lista dispozitivelor montate." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "AVERTISMENT: sistemul de fișiere %s a fost recent demontat." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "AVERTISMENT: sistemul de fișiere %s a fost recent montat." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s a fost modificat în timpul execuției lui %s (vechiul număr de dispozitiv %ld, noul număr de dispozitiv %ld, tipul de sistem de fișiere este %s) [ref %ld]" # R-GC, scrie: # se pare că: # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a cuvîntului, # oferită de Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s a fost modificat în timpul execuției lui %s (vechiul număr de nod-i %<PRIuMAX>, noul număr de nod-i %<PRIuMAX>, tipul de sistem de fișiere este %s) [ref %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "nu s-a putut revenii la directorul părinte" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul, la %s, în siguranță" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu un nivel mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" #~ msgstr[1] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu două nivele mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" #~ msgstr[2] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu %d nivele mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" #~ msgstr[3] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu %d de nivele mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "avertisment: nu se urmărește legătura simbolică %s" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "AVERTISMENT: Numărul de legături dure este greșit pentru %s (s-au văzut doar st_nlink=%<PRIuMAX> dar s-au văzut deja %<PRIuMAX> subdirectoare): aceasta poate fi o eroare în driverul sistemului de fișiere. Se activează automat opțiunea „-noleaf” din «find». Este posibil ca rezultatele anterioare să nu includă directoare care ar fi trebuit căutate." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path MODEL -perm [+-]MOD -regex MODEL\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename MODEL -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NUME -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context CONTEXT\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "avertisment: numele de fișiere Unix de obicei nu conțin bare oblice „/” (deși numele de căi au). Aceasta înseamnă că „%s %s”, probabil, va fi evaluat ca fals tot timpul pe acest sistem. S-ar putea să găsiți testul „-wholename” mai util, sau poate „-samefile”. Alternativ, dacă utilizați GNU grep, puteți folosi «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [cale...] [expresie]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "eroare la închiderea fișierului" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial, a eșuat" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[DdYy]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Împachetat de %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ nu insist dar eu traduceam cu „sau ulterioră”...» # *** # Sugestie, aplicată. # === # DȘ, același mesaj, într-un alt fișier; mi-ai # sugerat să schimb de la „mai mare”, la: # „mai nouă”, ceea ce am și făcut, # continuînd idea, în fișierele următoare # acestuia, pentru omogenitate... # ------- # NB: de aplicat și în celelalte traduceri, # pentru omogenitate, au ieșit toate din # mîinile acleași echipe... #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioră <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #~ "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" #~ "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s și %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "și %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, și %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s și %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s și %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "și %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s și %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s și alții.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportați erorile la: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportați %s erori la: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgstr "%s pagina principală: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memorie epuizată" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixul din argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung" # R-GC, scrie: # nu am găsit un cuvînt pentru a traduce: # «bigrams», cu toate că # „diagrame(diagrams)” este un alt # cuvînt sub care este cunoscut. # Informații, în pagina: # https://en.wikipedia.org/wiki/Bigram # *** # Un mic citat din această pagină: # „A bigram or digram is a sequence of two adjacent elements from a string of tokens, which are typically letters, syllables, or words. A bigram is an n-gram for n=2. The frequency distribution of every bigram in a string is commonly used for simple statistical analysis of text in many applications, including in computational linguistics, cryptography, speech recognition, and so on.” # === # Opinii/Idei? #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s [--version | --help]\n" #~ "sau %s cele_mai_comune_bigrams < listă-fișiere > baza-de-date-locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportați erorile la <bug-findutils@gnu.org>.\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "%s este o bază de date «slocate». Suportul pentru aceste baze de date este nou, așteptați-vă la probleme pentru moment." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "nu se poate aloca memorie"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor