Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
findutils
_service:download_files:sr.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:sr.po of Package findutils
# Serbian translation of findutils # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils-4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-25 08:52+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Нисам успео да сачувам радни директоријум да бих покренуо наредбу на „%s“" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не могу да затворим стандардни улаз" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Нисам успео да променим директоријум%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "не могу да расцепим" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "грешка чекајући на „%s“" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s је окончан сигналом %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених система датотека" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Симболичка веза „%s“ је део петље у хијерархији директоријума; већ смо посетили директоријум до кога води." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Откривено је понављање система датотека; „%s“ припада истој петљи система датотека као и „%s“." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: датотека „%s“ изгледа да има режим 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "не могу да претражим „%s“" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "нисам успео да повратим радни директоријум након претраге „%s“" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "екстра операнд „%s“" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "операнди датотеке се не могу комбиновати са „-files0-from“" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "опција „-files0-from“ читајући са стандардног улаза се не може комбиновати са „-ok“, „-okdir“" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(стандардни улаз)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "опција „-files0-from“: стандардни улаз не сме да упућује на исту датотеку када се комбинује са „-ok“, „-okdir“" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка читања" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неисправан назив датотеке нулте дужине" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка читања „%s“" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "није успела функција библиотеке „atexit“" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Радња „-delete“ је самостално укључила „-depth“, али „-prune“ не ради ништа када је „-depth“ у изведби. Ако ипак желите да извршите, само изричито користите опцију „-depth“." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "упозорење: навели сте општу опцију „%s“ након аргумента „%s“, али опште опције не зависе од положаја, тј. „%s“ утиче на провере наведене пре њега као и после њега. Наведите опште опције пре осталих аргумената." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "упозорење: опција „-d“ је застарела; уместо ње користите „-depth“, пошто је ова друга у сагласности са ПОСИКС-ом." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "„%s“ није назив постојеће групе и не изгледа као бројевни ИБ групе зато што садржи неочекивани суфикс „%s“" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "„%s“ није назив постојеће групе" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "аргумент „-group“ је празан, али треба да буде назив групе" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "упозорење: „%s“ упоређује само наспрам назива основа, али дати шаблон садржи раздвојник директоријума (%s), стога ће израз проценити на погрешно сваки пут. Да ли сте мислили „%s“?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Очекиван је аргумент позитивног децималног броја за „%s“, али је добијен „%s“" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Овај систем не обезбеђује начин за проналажење времена стварања датотеке." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не могу да схватим да ли „%s“ да протумачим као датум или време" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не могу да добијем време стварања датотеке „%s“" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "упозорење: „-%s %s“ неће поклопити ништа зато што се завршава косом цртом (/)." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неисправан режим „%s“" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "упозорење: навели сте шаблон режима „%s“ (што је исто као и „/000“). Значење „-perm /000“ је сада измењено да би било сагласно са „-perm -000“; тако је, док се користи да поклопи ниједну датотеку, сада ће да поклопи све датотеке." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "нисам успео да преведем регуларни израз „%s“: %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неисправна врста „%c“ за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Неисправан аргумент „%s%s“ за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Опција „-show-control-chars“ садржи један аргумент који мора бити „literal“ (дослован) или „safe“ (безбедан)" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "„%s“ није име познатог корисника" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргумент за „-user“ (корисника) не сме бити празан" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Укључене функције:" #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "неисправан предикат „-context“: СЕЛинукс није укључен." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Аргумент за „%s“ треба да садржи барем једно слово" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„%s %c“ није подржано зато што симболичке везе нису подржане на платформи на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„%s %c“ није подржано зато што ПУПИ-ји нису подржани на платформи на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„%s %c“ није подржано зато што именоване прикључнице нису подржане на платформи на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„%s %c“ није подржано зато што Соларисова врата нису подржана на платформи на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Непознат аргумент за „%s“: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Удвостручава врсту датотеке „%c“ на списак аргумента на „%s“." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Морате раздвојити више аргумената на „%s“ користећи ," #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Последња врста датотеке на списку аргумената за „%s“ недостаје, тј. списак се завршава на: „,“" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Текући директоријум је укључен у променљиву окружења ПУТАЊА, што је несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните текући директоријум из ваше „$PATH“ (тако је, уклоните тачку „.“ удвостручене двотачке, или водећу или завршну двотачку „:“)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Релативна путања „%s“ је укључена у променљиву окружења ПУТАЊА, што је несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните тај унос из „$PATH“" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Не можете да користите {} унутар назива помагала за „-execdir“ и „-okdir“, зато што је то могући безбедносни проблем." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Само један примерак {} је подржан са „-exec%s ... +“" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У „%s“ %s мора само да се појави, али ви сте навели „%s“" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Окружење је превелико за „exec()“." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "аритметичко прекорачење приликом претварања %s дана у број секунди" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "аритметичко прекорачење приликом покушаја прорачуна краја даншњице" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "уобичајена грешка" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "не могу да обришем %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да одредим време стварања датотеке „%s“" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Нисам успео да запишем упит за „-ok“" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "није успело „getfilecon“: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "упозорење: након \\ нема баш ничега" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "грешка: „%s“ на крају ниске формата" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "грешка: смерница обликовања „%%%c“ је резервисана за будуће коришћење" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "упозорење: смерницу записа „%%%c“ треба да прати други знак" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "упозорење: непозната смерница обликовања „%%%c“" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "неисправан израз" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "неисправан израз; користили сте бинарни оператор „%s“ без ичег испред њега." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "неисправан израз: очекивани израз пре затварајуће заграде „%s“." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "очекиван је израз између „%s“ и „)“" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "очекиван је израз након „%s“" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неисправан израз; имате превише „)“" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "неисправан израз; очекивах да пронађем „)“ али нисам видео ни једну. Можда вам је потребан додатни предикат након „%s“" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неисправан израз; празне заграде нису допуштене." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "неисправан израз; Очекивао сам да пронађем „)“ негде али нисам видео ни једну." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "упс — неисправна врста израза!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "упс — неисправна врста израза (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "упозорење: нема ставке у табели трошкова процене предиката за предикат %s; пријавите ово као грешку" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "путање морају да претходе изразу: „%s“" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "могућ шаблон без наводника након предикта „%s“?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "непознат предикат „%s“" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неисправан предикат „%s“" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "имате превише „)“" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочекивани допунски предикат „%s“" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочекивани допунски предикат" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "упс — неисправно подразумевано уметање „и“!" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Исправни аргументи за „-D“:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Коришћење: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D опције-прочишћавања] [путања...] [израз]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Основна путања је текући директоријум; основни израз је „-print“.\n" "Израз може да се састоји од: оператора, опција, проба и радњи.\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Оператори (опадајуће првенство; „-and“ се подразумева када није дат ниједан други):\n" " ( ИЗРЗ ) ! ИЗРЗ -not ИЗРЗ ИЗРЗ1 -a ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -and ИЗРЗ2\n" " ИЗРЗ1 -o ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -or ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 , ИЗРЗ2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Положајне опције (увек тачно):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Уобичајене опције (увек изабране, наведене пре осталих израза):\n" " -depth -files0-from ДТТКА -maxdepth НИВОИ -mindepth НИВОИ\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Пробе (N може бити +N или -N или N):\n" " -amin N -anewer ДТТКА -atime N -cmin N -cnewer ДТТКА -context КОНТЕКСТ\n" " -ctime N -empty -false -fstype ВРСТА -gid N -group НАЗИВ -ilname ШАБЛОН\n" " -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ДТТКА\n" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Радње: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ -print \n" " -fprint0 ДАТОТЕКА -fprint ДАТОТЕКА -ls -fls ДАТОТЕКА -prune -quit\n" " -exec НАРЕДБА ; -exec НАРЕДБА {} + -ok НАРЕДБА ;\n" " -execdir НАРЕДБА ; -execdir НАРЕДБА {} + -okdir НАРЕДБА ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Друге опште опције:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version исписује издање и излази\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Користите „-D help“ за опис опција, или видите „find(1)“\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Нисам успео да сачувам почетни радни директоријум%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Нисам успео да повратим почетни радни директоријум%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Занемарујем непрепознатљиву опцију исправљања грешака „%s“" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Празан аргумент за опцију „-D“." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "За опцијом „-O“ мора одмах да следи децимални број" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Молим наведите децимални број одмах након „-O“" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Неисправан ниво оптимизације %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Ниво оптимизације %lu је превисок. Ако желите на брзину да пронађете датотеке, размотрите коришћење програма „GNU locate“." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Недостаје аргумент након опције „-D“." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Променљива окружења „FIND_BLOCK_SIZE“ (пронађи величину блока) није подржана, једина ствар која утиче на величину блока је променљива окружења „POSIXLY_CORRECT“" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Видите такође документацију на „%s“.\n" "Можете да пријавите (и да пратите напредак поправљања) грешке у „%s“\n" "програму путем „%s“ странице пријављивања грешака на\n" "„%s“ или, ако\n" "немате приступ вебу, слањем е-поште на <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "наредба је предуга" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "не могу да позовем „exec()“ због ограничења величине аргумента" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "не могу да углавим један аргумент у ограничење величине списка аргумената" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "списак аргумената је предуг" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Променљива окружења „%s“ није подешена на исправан децималан број" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Описник датотеке „%d“ ће цурити; пријавите ово као грешку, и не заборавите да укључите опширан опис најједноставнијег начина за добијање тог проблема." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Ерик Б. Декер" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "Џејмс Јангмен" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Кевин Дали" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Нисам успео да испишем излаз (на стадијуму %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Непозната врста регуларноиг израза „%s“; исправне врсте су „%s“." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Неочекивани суфикс „%s“ на „%s“" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очекиван је цео број: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Морате да наведете ниво безбедности као децимални цео број." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Ниво безбедности %s је изван претворљивог опсега." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Ниво безбедности %s садржи неочекивани суфикс „%s“." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ниво безбедности %ld слоцирња није подржан." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "аргумент није очекиван." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Улазна датотека треба да се заврши граничником" # bug: plural-forms #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "дана" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумент за опцију „--max-database-age“ не сме бити празан" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--max-database-age“" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "база лоцирања „%s“ садржи назив датотеке дужи него што лоцирање може да обради" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база лоцирања „%s“ је оштећена или неисправна" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "База података је последњи пут измењена у %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Величина базе података лоцирања: %s бајт\n" msgstr[1] "Величина базе података лоцирања: %s бајта\n" msgstr[2] "Величина базе података лоцирања: %s бајтова\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Поклапајући називи датотека: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Сви називи датотека: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Називи датотека имају збирну дужину од %s бајта.\n" "Од тих назива датотека,\n" "\n" " %s имају празна места, \n" " %s имају знакове новог реда, и \n" " %s имају знакове са високим скупом бита.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Неки називи датотека могу бити издвојени, тако да не можемо да прорачунамо ниво сажимања.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Ниво сажимања %4.2f%% (виши је бољи)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Ниво сажимања није одређен\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "база података локатора „%s“ изгледа као база података слокатора али изгледа да има ниво безбедности %c, који Гнуов алат проналажења тренутно не подржава" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "„%s“ је база података слокатора неподржаног нивоа безбедности %d; прескачем је." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Навели сте опцију „-E“, али та опција не може бити коришћена са базама података облика слокатора са не-нултим нивоом безбедности. Никакви резултати неће бити створени за ту базу података.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "„%s“ је база података слокатора. Укључујем опцију „-e“." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "База података локатора старог облика „%s“ је прекратка да би била исправна" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База података „%s“ је у „%s“ облику.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База података има машинско кодирање речи мање важности.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База података има машинско кодирање речи више важности.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Поредак машинског кодирања речи базе података није очигледан.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d путања | --database=путања] [-e | -E | --[не-]постојећи]\n" " [--limit=N | -l N] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--regextype=ВРСТА] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-i | --ignore-case] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-p | --print] [-A | --all] [-r | --regex]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " шаблон...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице групе" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања киб-а" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Нисам успео потпуно да одбацим повластице" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања гиб-а" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "очекиван је аргумент шаблона" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "упозорење: база података локатора може бити прочитана само једном са стандардног улаза" #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "није успео позив системског времена" # bug: plural-forms #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "упозорење: база података „%s“ је стара више од %u %s (тренутна старост је %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: база података локатора „%s“ је изграђена са другачијим поретком бајта" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочекивани крај датотеке у %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "грешка читања речи са „%s“" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности знака не смеју да превазиђу %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности знака не смеју да превазиђу %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; пратећи знаци „%s“ нису препознати." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Неисправна одредница улазног раздвојника „%s“: раздвојник мора бити или један знак или пребацивачки низ који почиње контра косом цртом (\\)." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "окружење је превелико за извршење" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "упозорење: опције „%s“ и „%s“ се узајамно искључују, занемарујем претходну „%s“ вредност" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "упозорење: вредност „%ld“ за опцију -s је превелика, користим %ld" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "опција --%s не може бити подешена на вредност која укључује „=“" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "нисам успео да расподесим променљиву окружења „%s“" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "упозорење: опција -E нема дејства ако се користе -0 или -d.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR1“" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR2“" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“" # bug: plural-forms #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "Променљиве окружења заузимају %<PRIuMAX> бајтова\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (овај систем): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Најмања допустива горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (сви системи): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Највећа дужина наредбе коју заправо можемо користити: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Величина бафера наредби који заправо користимо: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "Највише паралелизама („--max-procs“ не сме бити веће): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Извршавање иксаргса ће се сада наставити, а покушаће да чита његове улазне и наредбе за покретање; ако ово није оно што сте желели да се догоди, молим укуцајте кључни термин за крај датотеке.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Упозорење: „%s“ ће бити покренуто барем једном. Ако не желите да се ово догоди, онда притисните кључни термин за прекид.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "неупарен наводник %s; по основи наводници су нарочити за иксаргс осим ако не користите опцију „-0“" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "двоструки" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "једноструки" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: НИШТАВАН знак се појавио у улазу. Не може бити прослеђен кроз списак аргумената. Да ли сте мислили да користите опцију „--null“?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "ред аргумената је предуг" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Нисам успео да пишем на стандардну грешку" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "нисам успео да отворим „/dev/tty“ за читање" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Нисам успео да читам са стандардног улаза" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења „%s“" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "нисам успео да преусмерим стандардни улаз проистеклог процеса" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не могу да направим процесни ланац пре цепања" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "неуспело безбедно читање „errno-buffer“-а у „xargs_do_exec“-у (ово је вероватно грешка, молим пријавите је)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please report it" msgstr "читање је вратило неочекивану вредност „%<PRIuMAX>“; ово је вероватно грешка, пријавите је не било вам тешко" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "грешка при чекању на подређени процес" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгубљен траг „%lu“ подређених процеса" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: је завршио са стањем 255; обустављам" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: је заустављен сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: је окончан сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: неисправан број „%s“ за опцију „-%c“\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: вредност „%s“ за опцију „-%c“ мора бити „>= %ld“\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: вредност „%s“ за опцију „-%c“ мора бити „<= %ld“\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАРЕДБА [ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Покрените НАРЕДБУ са аргументима ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ и још аргумената читајте са улаза.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Обавезни и опционални аргументи за дуге опције су такође\n" "обавезни или опционални за одговарајућу кратку опцију.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null ставке су раздвојене ничим, не размаком;\n" " искључује обраду наводника и контра косе црте\n" " и логичку обраду краја датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=ДАТОТЕКА чита аргументе из ДАТОТЕКЕ, а не са стандардног улаза\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ЗНАК ставке у улазном току су раздвојене ЗНАКОМ,\n" " а не размаком; искључује обраду наводника\n" " и логичку обраду краја датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КРАЈ поставља логичку ниску краја датотеке; ако се КРАЈ\n" " јавља као ред улаза, остатак улаза се занемарује\n" " (занемарује се ако је наведено -0 или -d)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КРАЈ] исто као и „-E КРАЈ“ ако је наведен КРАЈ;\n" " у супротном, нема ниске крај-датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R исто као „--replace=R“\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] мења R у ПОЧЕТНИМ-АРГУМЕНТИМА са називима прочитаним\n" " са стандардног улаза, дели на новим редовима;\n" " ако R није наведено, подразумева {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=НАЈВИШЕ-РЕДОВА користи највише НАЈВИШЕ-РЕДОВА не-празних\n" " редова улаза по линији наредбе\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[НАЈВИШЕ-РЕДОВА] слично као -L али подразумева највише један\n" " не-празан ред улаза ако није наведено НАЈВИШЕ-РЕДОВА\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА користи највише НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА аргумената по линији наредбе\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Поново отвара стандардни улаз као „/dev/tty“ у проистеклом процесу\n" " пре извршавања наредбе; корисно за покретање\n" " међудејственог програма.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА покреће највише НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА процеса у исто време\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive поставља упит пре покретања наредби\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=ПРОМЕНЉИВА поставља променљиву окружења ПРОМЕНЉИВА у проистеклим процесима\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ако нема аргумената, не покреће НАРЕДБУ;\n" " ако ова опција није дата, НАРЕДБА\n" " ће бити покрени барем једном\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА ограничава дужину линије наредби на НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits приказује ограничења на дужину линије наредби\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose исписује наредбе пре њиховог извршавања\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit излази ако је величина (видите -s) прекорачена\n" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених уређаја." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно откачен." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно прикачен." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број уређаја је %ld, нови број је %ld, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број чвора је %<PRIuMAX>, нови број је %<PRIuMAX>, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "не могу да се вратим у родитељски директоријум" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Нисам успео да безбедно изменим директоријум у %s" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор као и директоријум који је за %d ниво виши у хијерархији система датотека" #~ msgstr[1] "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека" #~ msgstr[2] "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "упозорење: не пратим симболичку везу „%s“" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Број чврсте везе је погрешан за „%s“ (видим само „st_nlink=%<PRIuMAX>Е“ али смо већ видели „%<PRIuMAX>“ садржаних директоријума): ово може бити грешка управљачког програма у вашем систему датотека. Самосталним укључивањем је пронађена опција „-noleaf“. Ранији резултати можда нису успели да укључе директоријуме који су били тражени." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "упозорење: Јуникс називи датотека обично не садрже косе црте (иако називи путања да). То значи да ће „%s %s“ вероватно да процени као нетачно сваки пут на овом систему. Можете да увидите да је проба „-wholename“ (читав назив) кориснија, или можда „-samefile“ (иста датотека). Другачије, ако користите ГНУ греп, можете да употребите „find ... -print0 | grep -FzZ %s“." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [путања...] [израз]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "грешка затварања датотеке" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната грешка система" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Запаковао је %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" #~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" #~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Написао је %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s и %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и други.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешке пријавите на: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgstr "„%s“ матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "меморија је потрошена" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [--version | --help]\n" #~ "или %s најчешћи_биграми < списак-датотека > locate-база\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешке пријавите на <bug-findutils@gnu.org>.\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "„%s“ је база података слокатора. Подршка за њих је нова, очекујем проблеме за сада." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "не могу да доделим меморију"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor