Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
hello
_service:download_files:es.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:es.po of Package hello
# Mensajes en español para GNU hello. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Javier Romañach <jromanac@dial.eunet.es>, 1996. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2006, 2010-2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 16:30+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/hello.c:50 msgid "Hello, world!" msgstr "¡Hola mundo!" #: src/hello.c:92 msgid "hello, world" msgstr "hola mundo" #: src/hello.c:103 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: operando extra: %s\n" #: src/hello.c:105 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/hello.c:113 #, c-format msgid "%s: conversion to a multibyte string failed\n" msgstr "%s: falló la conversión a cadena multibyte\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Muestra un saludo amistoso y configurable.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:167 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -v, --version muestra información sobre la versión y termina\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:174 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional utiliza el saludo tradicional\n" " -n, --next-generation utiliza el saludo más novedoso\n" " -g, --greeting=TEXTO utiliza TEXTO como mensaje de saludo\n" # Nota: Edsger W. Dijkstra tiene un artículo muy interesante en el que explica, entre otras cosas, # por qué no debe llamarse "bugs" (en inglés) a los errores de los programas. # # Véase "On the cruelty of really teaching computing science" en esta dirección: # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:185 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" #: src/hello.c:192 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: src/hello.c:194 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:197 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:215 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor