Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
hello
_service:download_files:zh_CN.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:zh_CN.po of Package hello
# Simplified Chinese(zh-CN) messages for GNU Hello # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2004. # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-23 15:17-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:41 msgid "Karl Berry" msgstr "Karl Berry" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:42 msgid "Sami Kerola" msgstr "Sami Kerola" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:43 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:44 msgid "Reuben Thomas" msgstr "Reuben Thomas" # TRANSLATORS: --help output 2 # no-wrap #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:58 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "输出一个友好且自定义的问候词。\n" # TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 # no-wrap #. TRANSLATORS: --help output 3: options #. no-wrap #: src/hello.c:62 msgid " -t, --traditional use traditional greeting\n" msgstr " -t, --traditional 使用经典欢迎词\n" # TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 # no-wrap #: src/hello.c:63 msgid " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr " -g, --greeting=TEXT 用 TEXT 作欢迎信息\n" #: src/hello.c:65 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n" #: src/hello.c:66 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 显示版本信息并退出\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/hello.c:76 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n" msgstr "请向 <http://translationproject.org/team/zh_CN.html> 报告 %s 的翻译错误\n" #: src/hello.c:112 msgid "hello, world" msgstr "世界你好" #: src/hello.c:123 msgid "extra operand" msgstr "额外操作" #: src/hello.c:149 msgid "Hello, world!" msgstr "世界你好!" #: src/hello.c:163 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "无法转换为多字节字串" #: src/system.h:57 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试执行 \"%s --help\" 来获取更多信息。\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项无效 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项必须带参数 -- \"%c\"\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "写错误" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "’" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由%s (%s)打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由%s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "许可证 GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本<%s>。\n" "本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n" "在法律范围内没有其他保证。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由%s 和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由%s、%s 和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、和其他人编写。\n" # TRANSLATORS: --help output 5 (end) # TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for # your translation! # no-wrap #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "将程序缺陷报告给: %s\n" # TRANSLATORS: --help output 5 (end) # TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for # your translation! # no-wrap #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "将 %s 缺陷报告给: %s。\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 软件一般性帮助:<%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "虚拟内存已耗尽" # TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 # no-wrap #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -h,--help 显示此帮助并退出\n" #~ " -v,--version 显示版本信息并退出\n" #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项\"--%s\"不要参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\" 必须带参数。\n" # TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff # if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the # following note, please: # [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "┌─────┐\n" #~ "│世界你好!│\n" #~ "└─────┘\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "参数太多\n" # TRANSLATORS: --help output 1 # no-wrap #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello,打印问候语的程序。\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "版权所有 (C) %s 自由软件基金会\n" #~ "无任何担保,特别是不对其销路作担保,也不对其在特定目的下\n" #~ "的适用性作担保。\n" #~ "您可以按照 GNU 通用公共许可的条款重新分发 GNU %s 的副本。\n" #~ "有关这些事宜的更多的信息,请参阅名为 COPYING 的文件。\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s:标记 -m 和 -t 矛盾\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s:你是谁?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s:找不到您的邮件卷轴文件。\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "这儿什么也没发生。"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor