Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
openSUSE:Backports:SLE-15-SP4:FactoryCandidates
gnome-user-share
gnome-user-share-47.0+0.obscpio
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File gnome-user-share-47.0+0.obscpio of Package gnome-user-share
07070100000000000081A400000000000000000000000166E6046D00000165000000000000000000000000000000000000002600000000gnome-user-share-47.0+0/.editorconfig# SPDX-FileCopyrightText: 2024 The GNOME Project root = true [*] charset = utf-8 end_of_line = lf trim_trailing_whitespace = true [*.[ch]] indent_size = 8 indent_style = tab tab_width = 8 insert_final_newline = true [*.xml] indent_size = 2 indent_style = tab tab_width = 2 [meson.build] indent_size = 2 indent_style = space insert_final_newline = true 07070100000001000081A400000000000000000000000166E6046D000001FE000000000000000000000000000000000000002700000000gnome-user-share-47.0+0/.gitlab-ci.ymlimage: fedora:rawhide variables: DEPENDENCIES: gcc git meson glibc-devel glib2-devel libselinux-devel systemd-devel httpd mod_dnssd gettext build_stable: before_script: - dnf update -y --nogpgcheck - dnf install -y --nogpgcheck $DEPENDENCIES script: - meson . _build - ninja -C _build - ninja -C _build dist artifacts: when: always paths: - "${CI_PROJECT_DIR}/_build/meson-logs/" - "${CI_PROJECT_DIR}/_build/meson-dist" 07070100000002000081A400000000000000000000000166E6046D00000000000000000000000000000000000000000000002000000000gnome-user-share-47.0+0/AUTHORS07070100000003000081A400000000000000000000000166E6046D00004648000000000000000000000000000000000000002000000000gnome-user-share-47.0+0/COPYING GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Library General Public License instead of this License. 07070100000004000081A400000000000000000000000166E6046D00006EF3000000000000000000000000000000000000002A00000000gnome-user-share-47.0+0/ChangeLog.pre-git2009-06-11 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/obexpush.c (show_notification): Fix work-around for possible double-free, as seen in: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=451001 2009-03-25 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * help/fr/figures/*.png: * help/fr/fr.po: Added French translation, by Claude Paroz and Bruno Brouard. * help/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS. 2009-03-16 Andre Klapper <a9016009@gmx.de> * help/cs/cs.po: Added Czech translation by Martin Picek. * help/Makefile.am: Added cs to DOC_LINGUAS. === gnome-user-share 2.26.0 === 2009-03-16 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 2.26.0 2009-03-14 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk> * help/en_GB/en_GB.po: Updated British English translation by Jen Ockwell <jenfraggleubuntu@gmail.com>. 2009-03-03 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk> * help/Makefile.am: * help/en_GB/en_GB.po: Added British English translation. === gnome-user-share 2.25.92 === 2009-03-03 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 2.25.92 2009-03-01 Simos Xenitellis <simos@gnome.org> * help/Makefile.am: Added el to DOC_LINGUAS. * help/el/el.po: Added Greek translation by Michael Kotsarinis. 2009-02-18 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * help/sv/sv.po: Updating Swedish translation. 2009-02-15 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * help/sv/sv.po: Updating Swedish translation. * help/sv/figures: Adding screenshots. === gnome-user-share 2.25.91 === 2009-02-03 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 2.25.91 2009-02-03 Frederic Peters <fpeters@0d.be> * data/dav_user_2.2.conf: fixed runtime substitution of HTTP_MODULES_PATH in configuration file. === gnome-user-share 2.25.90 === 2009-02-03 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 2.25.90 * help/C/gnome-user-share.xml: Fix build * help/de/legal.xml: * help/es/legal.xml: * help/sv/legal.xml: Update from the tools 2009-02-02 Frederic Peters <fpeters@0d.be> * configure.in: remove buildtime checks for Apache. * src/Makefile.am: * src/http.c: (get_httpd_program), (get_httpd_modules_path), (get_httpd_config), (spawn_httpd): lookup Apache at runtime, with checks for its version number and mod_dnssd. * data/Makefile.am: * data/dav_user_2.2.conf.in: no longer generate dav_user_2.2.conf at build time. (Closes: #569669) 2009-01-31 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * help/C/gnome-user-share.xml: Contents in <node> tag have to be enclosed in <para> to be Docbook-compliant. 2009-01-31 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * data/file-share-properties.ui: Removed translatable property on stock label (gtk-help). 2009-01-31 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * help/Makefile.am: legal.xml should be in DOC_INCLUDES when it is included through xi:include. (Closes #569962) 2009-01-31 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> * help/de/de.po: Updated German translation 2009-01-29 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: Require mod_dnssd 0.6 * data/dav_user_2.2.conf.in: Set the u=guest TXT record as we used to do in the past, before the mod_dnssd move (Closes: #567587) 2009-01-27 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/user_share.c (main): Remove unused variable === gnome-user-share 2.25.5 === 2009-01-27 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 2.25.5 2009-01-27 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: don't check for gtk-builder-convert, we don't use it anymore 2009-01-27 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * help/Makefile.in: Remove * src/file-share-properties.c (main): Remove use of "Paired" in the UI * help/C/gnome-user-share.xml: Add notes about firewalls, and what trusted and bonded mean, and changes for the above 2009-01-26 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * help/sv/sv.po: Adding Swedish translation. * help/Makefile.am: Added sv to DOC_LINGUAS * po/sv.po: Updated Swedish translation. 2009-01-24 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * data/Makefile.am: Don't remove the ui file with make clean as it breaks make clean; make. 2009-01-19 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: Allow disabling httpd binary name and version checks for use in build systems, using --with-i-know-i-need-apache-httpd-installed-to-make-this-work With help from Frederic Peters 2009-01-19 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/Makefile.am: * data/file-share-properties.glade: Remove * data/file-share-properties.ui: add, and add help button * src/file-share-properties.c (write_out_password), (error_dialog), (help_button_clicked), (main): Add a button to launch the gnome-user-share help 2009-01-19 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/dav_user_2.2.conf.in: Revert unneeded changes to the configuration 2009-01-19 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: * configure.in: * data/dav_user_2.2.conf.in: * help/C/gnome-user-share.xml: * help/C/legal.xml: * help/Makefile.am: * help/Makefile.in: * help/gnome-user-share.omf.in: Patch from Matthias Clasen to add some documentation 2009-01-19 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/user_share.c (main): gnome-user-share cannot run as root, there's the potential for sharing files that shouldn't be shared, such as system files 2009-01-13 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: * data/dav_user_2.2.conf.in: * src/Makefile.am: * src/http.c (spawn_httpd), (http_up), (http_down), (http_init): Remove loads of code and direct Avahi/Howl dependency by using mod_dnssd to advertise the share (Closes: #567442) Disable Apache 2.0 support, somebody with access to it will have to fix this === gnome-user-share 0.41 === 2008-12-17 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 0.41 2008-12-16 Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com> * src/obexpush.c: * po/*.po: correct a typo (Bluetooh instead of Bluetooth). (Closes bug 564784) 2008-11-27 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: - detect httpd, apache2 and httpd2 for SUSE and Ubuntu compat - Better parsing of httpd versions from Vincent Untz <vuntz@gnome.org> - Bail out if the httpd version isn't supported, or badly detected (Closes: #542513) 2008-11-27 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/dav_user_2.2.conf.in: Fix httpd startup error when the module_path doesn't have a trailing slash (Closes: #561621) 2008-10-08 Christian Persch <chpe@gnome.org> Bug 555555 – minor HIG layout problems in the prefs dialogue * data/file-share-properties.glade: Fix prefs dialogue border, spacings, strings to be HIG compliant. Add mnemonics. 2008-10-08 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/obexpush.c (notification_launch_action_on_file_cb): Require gtk+ 2.14.0 now that it's out 2008-09-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/obexpush.c (device_is_authorised), (cancelled_cb): Port to the BlueZ 4.x API (Closes: #522404) === gnome-user-share 0.40 === 2008-09-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 0.40 2008-08-23 Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com> * data/file-share-properties.glade: Modify GtkFrame widgets to avoid they expand on vertical resizing. (Closes: #549053) 2008-06-13 Baptiste Mille-Mathias * src/user-share.c (consolekit_init), (sessionchanged_cb): Check Active session using ConsolerKit, and disable obex sharing if the session is not the action one. <baptiste.millemathias@gmail.com> (Closes: #515553) 2008-06-12 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/obexpush.c (notification_launch_action_on_file_cb), (show_notification): Add a "Reveal File" button on the transfer notifications, patch by Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com> (Closes: #534794) 2008-05-25 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: * src/file-share-properties.c (main): * src/obexpush.c (hide_statusicon), (on_close_notification), (launch_viewer_for_file), (show_notification), (show_icon), (transfer_completed_cb), (obexpush_init), (obexpush_set_notify): Implement notifications when transfers are received, so people can open the received files, based on work by Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com> (Closes: #519060) 2008-04-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/dav_user_2.2.conf.in: Patch from Thorsten Vollmer <thorsten@thvo.de> to make the httpd configuration file support multiple Apache MPMs (Closes: #526621) 2008-04-15 Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com> * data/dav_user_2.0.conf: * data/dav_user_2.2.conf.in: * src/file-share-properties.c (write_out_password): * src/http.c (ensure_conf_dir), (spawn_httpd): * src/user_share.c (migrate_old_configuration), (main): move the configuration to Freedesktop compliant location (Closes: #519058) === gnome-user-share 0.31 === 2008-04-07 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 0.31 2008-04-04 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/obexpush.c (obexpush_init): And the same thing in ObexPush 2008-04-04 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * src/obexftp.c: Don't exit when dbus goes away. 2008-04-03 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/user_share.c (main): Revert, you can't catch SIGKILL (duh!) 2008-04-03 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * src/user_share.c (main): Handle SIGKILL as well 2008-03-31 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/Makefile.am: Don't ship dav_user_2.2.conf in the tarball, spotted by Thorsten Vollmer <thorsten@thvo.de> (Closes: #525372) === gnome-user-share 0.30 === 2008-03-31 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 0.30 2008-03-25 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: * src/user_share.c (main): Use the GTK+ main loop, not our own, re-use the X Display opened by GTK+ for ourselves, rather than opening a different one, fixes httpd children not getting killed properly when exiting the session (Closes: #519804) 2008-03-25 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * configure.in: * data/Makefile.am: * data/dav_user_2.2.conf.in: Allow users and distributions to change the default location for HTTPD modules with --with-modules-path=..., still defaults to /etc/httpd/modules/ (Closes: #518647) 2008-03-25 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/Makefile.am: Generate the dav_user_2.2.conf file so the location of the dav_groupfile is the one used in the installation * data/dav_user_2.2.conf: Rename to... * data/dav_user_2.2.conf.in: ... this (Closes: #518681) 2008-03-08 Jaap Haitsma <jaap@haitsma.org> * configure.in: * data/Makefile.am: * src/file-share-properties.c: (flush_password), (update_ui), (main): Move from libglade to gtkbuilder. Fixes bug #519634 2008-03-04 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/Makefile.am: Fix more stupidness 2008-03-04 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/Makefile.am: Fix dav configuration linking, again 2008-03-02 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/Makefile.am: Patch from Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr> to install the autostart desktop file in the right directory (Closes: #519806) 2008-02-29 Jaap Haitsma <jaap@haitsma.org> * Makefile.am: Remove gnome-user-share.spec 2008-02-29 Jaap Haitsma <jaap@haitsma.org> * README: Add to readme that also Avahi can be used 2008-02-29 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * gnome-user-share.spec: Remove, it's outdated 2008-02-29 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * data/Makefile.am: Fix installation of the dav_user.conf file 2008-02-29 Michael Monreal <mmonreal@svn.gnome.org> * data/file-share-properties.glade: use new icon * data/gnome-user-share-properties.desktop.in: use new icon Use folder-remote instead of the deprecated apacheconf icon for now. If someone can come up with a nicer metaphor, we can do a new icon for gnome-user-share. Fixes bug #519116. 2008-02-27 Jaap Haitsma <jaap@haitsma.org> * .cvsignore: Remove 2008-02-27 Jaap Haitsma <jaap@haitsma.org> Major restructuring of directory structure. Fixes bug #518472 Use po/LINGUAS for translations === gnome-user-share 0.22 === 2008-02-24 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 0.22 * Makefile.am: Fix distcheck * obexpush.c (cancelled_cb), (obexpush_up): Add some more debug 2008-02-23 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: * configure.in: * desktop_gnome_file_sharing.schemas.in: * file-share-properties.c (update_ui), (file_sharing_bluetooth_obexpush_enabled_changed), (file_sharing_bluetooth_obexpush_accept_files_changed), (file_sharing_bluetooth_obexpush_notify_changed), (launch_share), (enable_obexpush_check_toggled), (accept_obexpush_combo_changed), (notify_received_obexpush_check_toggled), (main): * file-share-properties.glade: * marshal.list: * obexpush.c (show_icon), (device_is_authorised), (transfer_started_cb), (transfer_completed_cb), (cancelled_cb), (error_occurred_cb), (session_created_cb), (obexpush_up), (obexpush_stop), (obexpush_down), (obexpush_restart), (obexpush_init), (obexpush_set_accept_files_policy), (obexpush_set_notify): * obexpush.h: * user_share-private.c (password_string_from_setting), (password_setting_from_string), (accept_string_from_setting), (accept_setting_from_string): * user_share-private.h: * user_share.c (disabled_timeout_callback), (file_sharing_bluetooth_allow_write_changed), (file_sharing_bluetooth_require_pairing_changed), (file_sharing_bluetooth_enabled_changed), (file_sharing_bluetooth_obexpush_enabled_changed), (file_sharing_bluetooth_obexpush_accept_files_changed), (file_sharing_bluetooth_obexpush_notify_changed), (main): Add an ObexPush server, notifications when transfers have finished, or on errors and "Ask" accept methods aren't implemented yet Fix the ObexFTP being starting when changing one of its settings, and the service isn't actually enabled (only possible via GConf, when gnome-user-share is running for another service) * obexftp.c (obexftp_up), (obexftp_stop): Better error messages, now that we have ObexPush support * icons/*: Add new icons from Andreas Nilsson <nisses.mail@home.se> (Closes: #484403) 2008-02-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * desktop_gnome_file_sharing.schemas.in: Require pairing by default for better security by default 2008-02-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * file-share-properties.c: (bluetooth_require_pairing_check_toggled), (main): Make the toggle button for "require pairing" actually work * user_share.c: (file_sharing_bluetooth_require_pairing_changed): Fully restart the obex manager, as we need to tear down to use "require pairing" * obexftp.c: (obexftp_up), (obexftp_stop): Call "Close" instead of "Stop" to tear down the server object 2008-02-21 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: * desktop_gnome_file_sharing.schemas.in: * file-share-properties.c (password_string_from_setting), (update_ui), (file_sharing_bluetooth_require_pairing_changed), (launch_share), (main): * file-share-properties.glade: * http.c (get_share_name): * obexftp.c (obexftp_up): * user_share-private.h: * user_share.c (lookup_download_dir), (file_sharing_bluetooth_require_pairing_changed), (main): * user_share.h: Add support for the new "Require pairing" from obex-data-server 0.2, update API usage for 0.3 2008-02-11 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * obexftp.c: (obexftp_up): Fix running with newer obex-data-server 2008-01-25 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * file-share-properties.glade: Clarify a string === gnome-user-share 0.21 === 2008-01-25 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 0.21 2008-01-25 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * obexftp.c: (obexftp_up): Fix allow_write being the wrong way around === gnome-user-share 0.20 === 2008-01-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * NEWS: upd * configure.in: 0.20 2008-01-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: upd * configure.in: Require dbus-glib * desktop_gnome_file_sharing.schemas.in: * file-share-properties.c: Add UI for the Bluetooth file sharing * http.c: * http.h: Split from user_share.c * obexftp.c: * obexftp.h: New files with ObexFTP support * user_share.c: Remove HTTP code and add ObexFTP support * user_share.h: new file Add ObexFTP server support to gnome-user-share, requires obex-data-server (Closes: #509938) 2008-01-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * user_share.c: (lookup_public_dir): Fix some stupidness 2008-01-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: update for changes * configure.in: update requirements * md5.c: * md5.h: Remove * file-share-properties.c: (password_string_from_setting), (write_out_password), (enable_check_toggled): Use GChecksum API to get the MD5 version of the password * user_share.c: (lookup_public_dir), (get_port), (get_share_name), (new_text_record_list), (create_service), (ensure_conf_dir), (spawn_httpd): Use g_get_user_special_dir() to get the Public directory, Use g_mkdir_with_parents() to create the directory if missing (Closes: #511159) 2008-01-18 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> * configure.in: Added es, mk, tr and zh_CN to ALL_LINGUAS. 2008-01-18 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: Fix distcheck 2008-01-18 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * gnome-user-share.desktop.in.in: Mark strings for translation 2008-01-18 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * user_share.c: (spawn_httpd): Patch by Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> to fix a small leak (Closes: #475994) 2008-01-18 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * file-share-properties.c: (main): Exit when the close button from the WM is used (Closes: #397865) 2008-01-18 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: * configure.in: * gnome-user-share.desktop.in.in: * user_share.c: (main): Use the XDG autostart spec to automatically start gnome-user-share on login, exit straight away if file sharing isn't enabled (Closes: #334173) 2007-11-22 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * configure.in: Added Portuguese (pt) to ALL_LINGUAS. 2007-10-14 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> * configure.in: Added 'oc' to ALL_LINGUAS. 2007-09-16 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * MAINTAINERS: Add this file to allow commits again. 2007-07-24 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * file-share-properties.glade: Don't hardcode the invisible character. (#422047) 2007-07-13 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * file-share-properties.c: Disable the password entry if the password setting is "never". (#456390) 2007-07-10 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * configure.ac: Check for DBUS 1.1 * user_share.c: When we have DBUS 1.1 export an additional TXT record via Avahi that the GUID of the user's D-BUS session to allow associating the export with other information exported about the user. (#455307) 2007-06-14 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * user_share.c (lookup_public_dir): Don't export all of home if PUBLICSHARE points to that (i.e. if disabled) 2007-03-06 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Post release version bump === gnome-user-share 0.11 === 2007-03-06 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for release 2007-03-06 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * dav_user_2.0.conf: * dav_user_2.2.conf: * user_share.c: Use PUBLICSHARE from xdg-user-dirs as default. Fall back to ~/Public otherwise. 2007-01-24 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * gnome-user-share-properties.desktop.in: Remove invalid Applications category, add X-GNOME-NetworkSettings. 2006-12-15 Pema Geyleg <pgeyleg@gmail.com> * cofigure.in: Added 'dz' to ALL_LINGUAS 2006-12-12 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * configure.in: Added 'gu' in ALL_LINGUAS 2006-12-08 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * file-share-properties.c: (main): Add textdomain boiler plate (#383092) 2006-07-20 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> * configure.in: Added "ru" to ALL_LINGUAS 2006-04-19 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Post-release version bump === gnome-user-share 0.10 === 2006-04-19 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for release. 2006-04-19 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * user_share.c (get_share_name): Include hostname in name string (if availible) (#335879) 2006-04-19 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * configure.in: * dav_groupfile: * dav_user.conf: * dav_user_2.0.conf: * dav_user_2.2.conf: Add configuration for httpd 2.2. Autodetect version or allow manual specification. 2006-04-17 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * configure.in: Remove obsolete entry for no_NO * po/no.po: And the translation. 2006-01-24 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * configure.in Added vi in ALL_LINGUAS line. 2006-01-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * configure.in: Add nb and no to ALL_LINGUAS. 2006-01-04 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> * configure.in: Added "fr" to ALL_LINGUAS. 2005-11-22 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Post release version bump === gnome-user-share 0.9 === 2005-11-22 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for release * configure.in: Bump version to 0.9 2005-11-22 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: * user_share.c: Update to avahi 0.6 === gnome-user-share 0.8 === 2005-11-14 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for release 2005-11-14 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * file-share-properties.c: (main): Connect to clicked, not pressed on close button * user_share.c: (get_share_name), (publish_service): Fix howl build. Don't leak share name. 2005-11-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Post release version bump. === gnome-user-share 0.7 === 2005-11-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * gnome-user-share-properties.desktop.in: * Makefile.am: * gnome-user-share.spec: Add desktop file. 2005-11-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: post release version bump === gnome-user-share 0.6 === 2005-11-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * gnome-user-share.spec: * NEWS: Update for release. 2005-11-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: * Makefile.am: * user_share.c: Support both avahi and howl. 2005-08-03 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> * configure.in: Added "uk" to ALL_LINGUAS. 2005-06-26 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * configure.in (ALL_LINGUAS): Added sk. 2005-06-12 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * configure.in: Added 'gl' to ALL_LINGUAS. 2005-06-02 Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> * configure.in: Added ne in ALL_LINGUAS 2005-05-15 David Zeuthen <davidz@redhat.com> * user_share.c (publish_service): Fix signedness * md5.c (gnome_user_share_md5_string): Fix signedness (gnome_user_share_md5_digest_to_ascii): Fix signedness 2005-05-08 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * configure.in: Added "zh_TW" to ALL_LINGUAS. 2005-04-01 Steve Murphy <murf@e-tools.com> * configure.in: Added "rw" to ALL_LINGUAS. 2005-03-14 Josep Puigdemont <josep@imatge-sintetica.com> * configure.in: Added ca to ALL_LINGUAS. 2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net> * configure.in: Added en_GB to ALL_LINGUAS. 2005-02-10 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> * configure.in: Added el (Greek) to ALL_LINGUAS. 2005-02-04 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Post release version bump === gnome-user-share 0.5 === 2005-02-04 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am (SUBDIRS): Add po subdir. 2005-02-04 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * desktop_gnome_file_sharing.schemas.in: * user_share.c: (publish_service): Fix some strings: #163652, #163647, #163646. * NEWS: Update for 0.5 2005-02-01 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk> * configure.in: Added da (Danish) to ALL_LINGUAS. 2005-01-23 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> * configure.in: Added "it" (Italian) to ALL_LINGUAS. 2005-01-22 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * configure.in: Added ko to ALL_LINGUAS. 2005-01-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * configure.in (ALL_LINGUAS): Added "bg" (Bulgarian) 2005-01-16 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * configure.in: Added 'ja' (Japanese) to ALL_LINGUAS. 2005-01-15 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org> * configure.in: Added de to ALL_LINGUAS. 2005-01-15 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org> * configure.in: Added pt_BR to ALL_LINGUAS. 2005-01-14 Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com> *configure.in: Added "pa" Punjabi to ALL_LINGUAS 2005-01-12 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> * configure.in: Added "fi" (Finnish) to ALL_LINGUAS. 2005-01-11 Christian Rose <menthos@menthos.com> * configure.in: Added "sv" to ALL_LINGUAS. 2005-01-11 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * configure.in: Added lt to ALL_LINGUAS. 2005-01-10 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> * configure.in: Added en_CA to ALL_LINGUAS. 2005-01-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * configure.in: * po/POTFILES.in: Translate schemas file too. * po/Makefile.in.in: Remove 2005-01-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * .cvsignore: * configure.in: * po/.cvsignore: * po/Makefile.in.in: * po/POTFILES.in: * po/POTFILES.skip: * po/gnome-user-share.pot: Add gettext support. 2004-12-16 Dan Williams <dcbw@redhat.com> * user_share.c: (spawn_httpd): Set error = NULL so we don't spew messages. 2004-12-06 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * file-share-properties.c: * user_share.c: (httpd_child_setup): Build fixes from j@bootlab.org 2004-12-03 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Post release version bump === gnome-user-share 0.4 === 2004-12-03 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * gnome-user-share.spec: * NEWS: Update for release. 2004-11-29 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * configure.in: * user_share.c: If selinux availible, make sure we don't go to selinux context when exec:ing apache. Re-indent code. 2004-11-29 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * dav_user.conf: * user_share.c: (get_port), (spawn_httpd): Some generic fixes and BSD port changes from Joe Marcus Clarke <marcus@FreeBSD.org> 2004-11-26 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Post release version bump * user_share.c: * file-share-properties.c: Add copyright headers. === gnome-user-share 0.3 === 2004-11-26 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for release * file-share-properties.c: * dav_user.conf: Change user to guest and realm to something that describes what user to use. 2004-11-26 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * .cvsignore: Add new files * md5.[ch]: Add md5 checksum implementation, required for the digest auth * desktop_gnome_file_sharing.schemas.in: * user_share.c: * dav_user.conf: Implement password support * Makefile.am: * file-share-properties.c: * file-share-properties.glade: Add properties ui * configure.in: Bump version to 0.3 * gnome-user-share.spec: Update for new version 2004-09-11 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * .cvsignore: added * user_share.c: (spawn_httpd): fix warning 2004-09-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * gnome-user-share.spec: * configure.in: Bump version to 0.2 2004-09-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * configure.in: Find and link to X. * dav_user.conf: Set MaxSpareServers to 1 * user_share.c: (spawn_httpd), (file_sharing_enabled_changed), (x_io_error_handler), (x_input), (main): Connect to X to follow X session lifetime. Make error spew on stderr. 2004-09-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Require howl 0.9.6 * NEWS: * README: Add some text 2004-09-09 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * user_share.c: Create Public dir if needed. Make httpd run in minimal environment. 07070100000005000081A400000000000000000000000166E6046D00000039000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/MAINTAINERSAlexander Larsson E-mail: alexl@redhat.com Userid: alexl 07070100000006000081A400000000000000000000000166E6046D000021F6000000000000000000000000000000000000001D00000000gnome-user-share-47.0+0/NEWSThis is gnome-user-share 47.0, a system for easy sharing of user files. Major changes since 47.alpha: - Translation updates Major changes since 43: - Increase the required Apache web server version to 2.4 - Remove GNOME 2 migration code - Remove the size limit for file transfers - Fix leaks - Translation updates Major changes since 43.alpha: - Translation updates Major changes since 3.34.0: - Remove Nautilus extension - Translation updates Major changes since 3.33.1: - Fix installation location of systemd unit file on Fedora 64-bit systems - Translation updates Major changes since 3.32.0.1: - Port to meson build system - Remove autotools as build system Major changes since 3.32.0: - Work-around a gettext bug that caused the "NoDisplay" property to be dropped from the .desktop file - Translation updates Major changes since 3.28.0: - Fix name in nautilus extension - Build fixes, including intltool dependency removal - Translation updates Major changes since 3.27.90: - Translation updates Major changes since 3.18.3: - Update for nautilus changes in 3.28 development branch Major changes since 3.18.2: - Fix possible unexpanded path in .desktop file Major changes since 3.18.1: - Add a way for gnome-user-share to be started via user systemd Major changes since 3.18.0: - Translation updates Major changes since 3.17.92: - Translation updates Major changes since 3.17.90: - Translation updates Major changes since 3.14.2: - Remove ObexPush support, it's now available directly in the gnome-bluetooth Settings widget. - Better explanation when in Public folder Major changes since 3.14.1: - Fix crasher in gsettings-data-convert - Updated translations Major changes since 3.14.0: - Always hide the info bar in Downloads - Don't talk of "sharing over Bluetooth" since ObexFTP support was removed - Make sure obexd daemon is launched when ObexPUSH is enabled - Make sure that Bluetooth notifications don't time out - Fix launching obexpush and webdav sharing at the same time - Updated translations Major changes since 3.13.91: - Updated translations Major changes since 3.13.2: - Fix compilation with Bluetooth disabled - Updated translations Major changes since 3.13.1: - Fix launching the webdav server Major changes since 3.10.2: - Integrate with the new sharing system in gnome-settings-daemon - Fix server errors with require_password=never Major changes since 3.10.1: - Fix race condition when moving to Downloads dir - Fix notifications not working - Reject transfers in one place - Remove temp files when rejecting transfers - Enable notifications by default - Use FileManager1 XDG API to reveal file - Fix launch context leak - Use correct desktop-entry hint - Use Bluetooth icon for notifications - Fix agent not working when restarting obexd - Remove the status icon - Updated translations Major changes since 3.10.0: - Fix share bar bugs that could make nautilus crash - Update share bar labels to match new Sharing panel - Remove unimplemented OBEX FTP support code - Remove dbus-glib dependency - Fix failure to receive files through OBEX Push - Fix crash when switching VTs - Fix use-after-free bug - Fix a few memory leaks - Re-enable Bluetooth support by default Major changes since 3.9.91: - Updated translations Major changes since 3.8.3: - Port to Bluez 5 - Update translations Major changes since 3.8.0: - Fix the servers not starting when enabled in System Settings's sharing panel - Fix race condition for the personal files sharing on OpenBSD Major changes since 3.7.91: - Updated translations Major changes since 3.7.90: - Add support for logind seat-tracking using gnome-session - Add support for Apache HTTPD 2.4 - Update translations Major changes since 3.7.4: - Build .tar.xz tarballs by default - Update translations Major changes since 3.0.4: - Remove preferences as they're now integrated with gnome-control-center 3.7.4 Major changes since 3.0.3 are: - Hide the share bar when Bluetooth is disabled - Updated translations Major changes since 3.0.2 are: - Remove markup from translatable strings - Update the appearance of the info bar - Make gnome-shell pick up the program's name - Port to GSettings Major changes since 3.0.1 are: - Port from libunique to GtkApplication - Add missing string.h include - Build cleanups - Updated translations Major changes since 3.0.0 are: - Work-around Linux 3.0 regression that caused the file sharing not to work - Updated translations Major changes since 2.91.6 are: - Updated translations Major changes since 2.30.2 are: * Build against GTK+ 3.x Major changes since 2.30.1 are: * Updated translations * Don't use deprecated libnotify API Major changes since 2.30.0 are: * Updated translations * Fix compilation failure Major changes since 2.29.92 are: * Updated translations Major changes since 2.29.91 are: * Fix extension conflicting with nautilus-share's Major changes since 2.28.0 are: * Add a helper bar in nautilus to enable/disable sharing * Add sound notification of files being received * Don't use Bonded and trusted terms in the UI and many other fixes Major changes since 2.27.0 are: * Fix WebDAV share name being untranslated * Updated translations Major changes since 2.26.0 are: * Fix WebDAV sharing not working when service names are too long * Fix login problems to WebDAV * Don't error out if the Obex services are already started * Fix Obex services not working any more when bluetoothd is exited * UI fixes for rejected ObexPush transfers * Updated translations Major changes since 2.25.92 are: * Updated translations Major changes since 2.25.91 are: * Update Swedish help manual, add Greek manual Major changes since 2.25.90 are: * Fix httpd configuration file Major changes since 2.25.5 are: * Use mod_dnssd 0.6 to export the user TXT record, necessary to work with the latest gvfs * Check for httpd version and binary location at run-time, rather than compile-time * Documentation updates Major changes since 0.41 are: * Use Apache's mod_dnssd module instead of doing the work ourselves * Refuse to run as root, so as to avoid sensitive files being shared * Add end-user documentation, and UI changes to match * Make it possible for build daemons to build without Apache installed Major changes since 0.40 are: * Port to BlueZ 4.x API * UI fixes in the preferences dialogue * Fix web file sharing on some distributions Major changes since 0.31 are: * Notify when receiving files via ObexPush, and allow opening or revealing the received file * Disable Bluetooth file sharing when the user isn't at the console (fast-user switching) * Better support for other Apache httpd MPMs * Move the configuration files to XDG locations Major changes since 0.30 are: * Don't exit when the d-bus session bus goes away, fixes httpd processes lying around after logout when Bluetooth sharing is enabled * Small build fix when using custom modules path Major changes since 0.22 are: * Allow distributors to set the location of their httpd modules, so that they don't need to create their own configuration file See --with-modules-path in the configure output * Use GtkBuilder instead of libglade * Fix the httpd daemon being left running when logging out * Misc UI and build fixes Major changes since 0.21 are: * Add a simple ObexPush server * Add support for "Require pairing" for ObexFTP, for better security * Update to run with obex-data-server 0.3 * Clarify a string in the UI Major changes since 0.20 are: * Fix ObexFTP sharing allow deletes/writes when it shouldn't Major changes since 0.11 are: * Add ObexFTP sharing through obex-data-server * Use XDG autostart to start gnome-user-share on login, exit straight-away if we're not sharing any files * Use glib to get the Public directory and set the password for our HTTP share * Disable the password entry if the password setting is "never" * Exit the configuration tool when the "Close" button from the window manager is pressed Major changes since 0.10 are: * Show more strings translated in the UI * Use xdg-user-dirs for finding public dir Major changes since 0.9 are: * Include hostname in published name * Support apache 2.2 config file format Major changes since 0.8 are: * Updated for avahi 0.6 * Translations Major changes since 0.7 are: * Fix close button behaviour * Fix build with howl * Fix leak Major changes since 0.6 are: * Added desktop file Major changes since 0.5 are: * Avahi support * Fix sign warnings * Translations Major changes since 0.4 are: * Translations * build fixes Major changes since 0.3 are: * Selinux workaround * BSD support Major changes since 0.2 are: * Added properties dialog * Added password protection support 07070100000007000081A400000000000000000000000166E6046D0000044E000000000000000000000000000000000000002200000000gnome-user-share-47.0+0/README.md# User Sharing gnome-user-share is a small package that binds together various free software projects to bring easy to use user-level file sharing to the masses. The program is meant to run in the background when the user is logged in, and when file sharing is enabled a webdav server is started that shares the ~/Public folder. The share is then published to all computers on the local network using mDNS/rendezvous, so that it shows up in the Network location in GNOME. ## Dependencies The dav server used is Apache, so you need that installed. Avahi or Howl is used for mDNS support, so you need to have that installed and mDNSResolver running. ## How to report issues Report issues to the GNOME [issue tracking system](https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues). ## Contributing To build the development version: ``` git clone https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share.git cd gnome-user-share meson setup _build meson compile -C _build ``` Commit messages should follow the expected format [detailed here](https://handbook.gnome.org/development/commit-messages.html). 07070100000008000041ED00000000000000000000000266E6046D00000000000000000000000000000000000000000000001D00000000gnome-user-share-47.0+0/data07070100000009000081A400000000000000000000000166E6046D0000000D000000000000000000000000000000000000002B00000000gnome-user-share-47.0+0/data/dav_groupfileguest: guest 0707010000000A000081A400000000000000000000000166E6046D000008E7000000000000000000000000000000000000002F00000000gnome-user-share-47.0+0/data/dav_user_2.4.confServerRoot ${XDG_CONFIG_HOME}/user-share DefaultRuntimeDir ${XDG_CONFIG_HOME}/user-share PidFile pid LogLevel crit #LogLevel info ErrorLog log DAVLockDB lock LimitXMLRequestBody 100000 LimitRequestBody 0 LoadModule unixd_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_unixd.so LoadModule mpm_prefork_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_mpm_prefork.so LoadModule dav_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_dav.so LoadModule dav_fs_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_dav_fs.so LoadModule authn_core_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_authn_core.so LoadModule authn_file_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_authn_file.so LoadModule auth_digest_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_auth_digest.so LoadModule authz_core_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_authz_core.so LoadModule authz_user_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_authz_user.so LoadModule authz_groupfile_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_authz_groupfile.so LoadModule dnssd_module ${HTTP_MODULES_PATH}/mod_dnssd.so DNSSDEnable on DNSSDAutoRegisterVHosts Off DNSSDAutoRegisterUserDir Off <VirtualHost *> DocumentRoot ${XDG_PUBLICSHARE_DIR} <Location /> DAV On <IfDefine RequirePasswordAlways> AuthType Digest AuthName "${GUS_LOGIN_LABEL}" AuthDigestDomain / AuthDigestProvider file AuthUserFile ${XDG_CONFIG_HOME}/user-share/passwd AuthGroupFile /usr/share/gnome-user-share/dav_groupfile Require user guest Require group guest </IfDefine> <IfDefine RequirePasswordOnWrite> AuthType Digest AuthName "${GUS_LOGIN_LABEL}" AuthDigestDomain / AuthDigestProvider file AuthUserFile ${XDG_CONFIG_HOME}/user-share/passwd AuthGroupFile /usr/share/gnome-user-share/dav_groupfile <LimitExcept GET OPTIONS PROPFIND> Require user guest Require group guest </LimitExcept> </IfDefine> DNSSDServiceName "${GUS_SHARE_NAME}" DNSSDServiceTypes _webdav._tcp DNSSDServiceTxtRecord u=guest </Location> </VirtualHost> StartServers 1 MaxClients 3 <IfModule mpm_prefork_module> MinSpareServers 1 MaxSpareServers 1 </IfModule> <IfModule mpm_worker_module> MinSpareThreads 1 MaxSpareThreads 1 ThreadsPerChild 3 </IfModule> <IfModule mpm_event_module> MinSpareThreads 1 MaxSpareThreads 1 ThreadsPerChild 3 </IfModule> 0707010000000B000081A400000000000000000000000166E6046D000001D2000000000000000000000000000000000000004300000000gnome-user-share-47.0+0/data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in[Desktop Entry] Name=File Sharing Comment=Launch File Sharing if enabled # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Keywords=share;files;http;network;copy;send; # Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! Icon=folder-remote Exec=@libexecdir@/gnome-user-share-webdav Terminal=false Type=Application NoDisplay=true Categories= 0707010000000C000081A400000000000000000000000166E6046D000000AD000000000000000000000000000000000000004000000000gnome-user-share-47.0+0/data/gnome-user-share-webdav.service.in[Unit] Description=gnome-user-share WebDAV server [Service] Type=dbus BusName=org.gnome.user-share.webdav ExecStart=@libexecdir@/gnome-user-share-webdav Restart=on-failure 0707010000000D000081A400000000000000000000000166E6046D00000062000000000000000000000000000000000000003600000000gnome-user-share-47.0+0/data/gnome-user-share.convert[org.gnome.desktop.file-sharing] require-password = /desktop/gnome/file_sharing/require_password 0707010000000E000081A400000000000000000000000166E6046D000003A2000000000000000000000000000000000000002900000000gnome-user-share-47.0+0/data/meson.builddesktop = 'gnome-user-share-webdav.desktop' desktop_in = configure_file( input: desktop + '.in.in', output: '@BASENAME@', configuration: {'libexecdir': user_share_prefix / user_share_libexecdir}, ) i18n.merge_file( type: 'desktop', input: desktop_in, output: '@BASENAME@', po_dir: po_dir, install: true, install_dir: user_share_datadir / 'applications', ) configure_file( input: 'gnome-user-share-webdav.service.in', output: '@BASENAME@', configuration: {'libexecdir': user_share_prefix / user_share_libexecdir}, install: true, install_dir: systemd_systemduserunitdir, ) app_data = files( 'dav_user_2.4.conf', 'dav_groupfile', ) install_data( app_data, install_dir: user_share_pkgdatadir, ) install_data( 'org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml', install_dir: gio_schemasdir, ) install_data( 'gnome-user-share.convert', install_dir: user_share_datadir / 'GConf/gsettings', ) 0707010000000F000081A400000000000000000000000166E6046D00000188000000000000000000000000000000000000004800000000gnome-user-share-47.0+0/data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml<schemalist> <schema gettext-domain="gnome-user-share" id="org.gnome.desktop.file-sharing" path="/org/gnome/desktop/file-sharing/"> <key name="require-password" type="s"> <default>'never'</default> <summary>When to require passwords</summary> <description>When to ask for passwords. Possible values are "never", "on_write", and "always".</description> </key> </schema> </schemalist> 07070100000010000081A400000000000000000000000166E6046D000005AA000000000000000000000000000000000000002E00000000gnome-user-share-47.0+0/gnome-user-share.doap<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <Project xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:gnome="http://api.gnome.org/doap-extensions#" xmlns="http://usefulinc.com/ns/doap#"> <name xml:lang="en">User Sharing</name> <shortdesc xml:lang="en">Launch User Sharing if enabled</shortdesc> <description xml:lang="en">Launch User Sharing if enabled</description> <download-page rdf:resource="http://download.gnome.org/sources/gnome-user-share/" /> <bug-database rdf:resource="https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues" /> <category rdf:resource="http://api.gnome.org/doap-extensions#core" /> <programming-language>C</programming-language> <maintainer> <foaf:Person> <foaf:name>Khalid Abu Shawarib</foaf:name> <foaf:mbox rdf:resource="mailto:khalid.shawarib@gmail.com" /> <gnome:userid>kas</gnome:userid> </foaf:Person> </maintainer> <author> <foaf:Person> <foaf:name>Bastien Nocera</foaf:name> <foaf:mbox rdf:resource="mailto:hadess@hadess.net" /> <gnome:userid>hadess</gnome:userid> </foaf:Person> </author> <author> <foaf:Person> <foaf:name>Alex Larsson</foaf:name> <foaf:mbox rdf:resource="mailto:alexl@redhat.com" /> <gnome:userid>alexl</gnome:userid> </foaf:Person> </author> </Project> 07070100000011000081A400000000000000000000000166E6046D0000101E000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/meson.buildproject( 'gnome-user-share', 'c', version: '47.0', license: 'GPL2', default_options: [ 'c_std=c11', 'buildtype=debugoptimized', 'warning_level=2' ], meson_version: '>= 0.58.0', ) user_share_name = meson.project_name() user_share_prefix = get_option('prefix') user_share_bindir = get_option('bindir') user_share_datadir = get_option('datadir') user_share_libdir = get_option('libdir') user_share_libexecdir = get_option('libexecdir') user_share_localedir = get_option('localedir') user_share_pkgdatadir = user_share_datadir / user_share_name i18n = import('i18n') source_root = meson.current_source_dir() po_dir = source_root / 'po' top_inc = include_directories('.') cc = meson.get_compiler('c') config_h = configuration_data() # i18n config_h.set_quoted('GETTEXT_PACKAGE', user_share_name) config_h.set_quoted('GNOMELOCALEDIR', user_share_prefix / user_share_localedir) config_h.set_quoted('HTTPD_CONFIG_TEMPLATE', user_share_prefix / user_share_pkgdatadir / 'dav_user_%s.conf') # compiler flags common_flags = [] if get_option('buildtype').contains('debug') common_flags += cc.get_supported_arguments([ '-Wmissing-declarations', '-Wmissing-prototypes', '-Wcast-align', '-Wnested-externs', '-Wstrict-prototypes', '-Werror=format=2', '-Werror=implicit-function-declaration', '-Werror=init-self', '-Werror=missing-include-dirs', '-Werror=missing-prototypes', '-Werror=pointer-arith', '-Werror=return-type', '-Wno-sign-compare', '-Wno-strict-aliasing', '-Wno-unused-parameter', ]) endif add_project_arguments(common_flags, language: 'c') gio_dep = dependency('gio-2.0', version: '>= 2.74.0') gio_unix_dep = dependency('gio-unix-2.0') glib_dep = dependency('glib-2.0', version: '>= 2.74.0') # GIO schemas gio_schemasdir = gio_dep.get_variable( pkgconfig: 'schemasdir', pkgconfig_define: ['datadir', user_share_prefix / user_share_datadir] ) # systemd user unit directory systemd_systemduserunitdir = get_option('systemduserunitdir') if systemd_systemduserunitdir == '' systemd_systemduserunitdir = dependency('systemd').get_variable(pkgconfig: 'systemduserunitdir') endif httpd = find_program(get_option('httpd'), required: false) httpd_path = '' if httpd.found() httpd_version = run_command([httpd, '-v'], check: true) version = httpd_version.stdout().split()[2].split('/')[1] version_array = version.split('.') major = version_array[0].to_int() minor = version_array[1].to_int() req_version = '2.4.0' req_version_array = req_version.split('.') req_major = req_version_array[0].to_int() req_minor = req_version_array[1].to_int() if (major >= req_major and minor >= req_minor) or major > req_major httpd_path = httpd.full_path() message('httpd version @0@ >= @1@: YES'.format(version, req_version)) else error('httpd version @0@ >= @1@: NO'.format(version, req_version)) endif endif config_h.set_quoted('HTTPD_PROGRAM', httpd_path) sockets_deps = [] if not cc.has_function('socket') # socket is not in the default libraries. See if it's in some other. foreach lib: ['bsd', 'socket', 'inet'] socket_dep = cc.find_library( lib, has_function: 'socket', required: false, ) if socket_dep.found() sockets_deps += socket_dep break endif endforeach endif # Check for SELinux libselinux_dep = dependency('libselinux', required: false) have_selinux = libselinux_dep.found() and cc.has_function('is_selinux_enabled', dependencies: libselinux_dep) config_h.set('HAVE_SELINUX', have_selinux) # Check for the HTTPD modules path modules_path = get_option('modules_path') config_h.set_quoted('HTTPD_MODULES_PATH', modules_path) subdir('data') subdir('po') subdir('src') configure_file( output: 'config.h', configuration: config_h, ) gnome.post_install( glib_compile_schemas: true, ) #### Summary #### summary('httpd location', httpd_path, section: 'Options') summary('httpd modules path', modules_path, section: 'Options') summary('Apache', '2.4', section: 'Requirements') summary('mod_dnssd', '0.6', section: 'Requirements') 07070100000012000081A400000000000000000000000166E6046D000001E4000000000000000000000000000000000000002A00000000gnome-user-share-47.0+0/meson_options.txtoption('systemduserunitdir', type: 'string', value: '', description: 'custom directory for systemd user units') option('httpd', type: 'array', value: ['httpd', '/usr/sbin/httpd', 'apache2', '/usr/sbin/apache2', 'httpd2', '/usr/sbin/httpd2'], description: 'Specify the binary used for the Apache httpd binary (default: httpd)') option('modules_path', type: 'string', value: '/etc/httpd/modules/', description: 'Path where the httpd modules are located (default: /etc/httpd/modules/') 07070100000013000041ED00000000000000000000000266E6046D00000000000000000000000000000000000000000000001B00000000gnome-user-share-47.0+0/po07070100000014000081A400000000000000000000000166E6046D00000067000000000000000000000000000000000000002600000000gnome-user-share-47.0+0/po/.cvsignore*.gmo *.mo *.pot POTFILES cat-id-tbl.c messages missing notexist po2tbl.sed po2tbl.sed.in stamp-cat-id 07070100000015000081A400000000000000000000000166E6046D0000533E000000000000000000000000000000000000002500000000gnome-user-share-47.0+0/po/ChangeLog2009-03-28 Shankar Prasad <svenkate@redhat.com> * kn.po: Updated Kannada translations. 2009-03-25 Shankar Prasad <svenkate@redhat.com> * kn.po: Added Kannada(kn) translations. * LINGUAS: Added kn to the list. 2009-03-21 Goran Rakić <grakic@devbase.net> * LINGUAS: Added sr. * sr.po, sr@latin.po: Added Serbian translation. 2009-03-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> * ar.po: Updated Arabic translation by Osama Khalid. 2009-03-16 Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org> * gl.po: Updated Galician translation by Suso Baleato. 2009-03-16 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org> * LINGUAS: Added as. * as.po: Updated Assamese translations. 2009-03-16 Petr Kovar <pknbe@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation by Martin Picek. 2009-03-15 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> * el.po: Updated Greek Translation by Pierros Papadeas. 2009-03-14 Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. 2009-03-13 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation by Yuriy Penkin. 2009-03-13 Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com> * hi.po: Updated Hindi Translation. * LINUAS: Added Hindi (hi) Language. 2009-03-12 Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> * de.po: Updated German translation. 2009-03-12 Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com> * or.po: Updated Oriya Translation. * LINUAS: Added Oriya (or) Language. 2009-03-12 Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com> * mr.po: Added Marathi Translations * LINGUAS: Added Marathi (mr) locale 2009-03-11 Ani Peter <apeter@redhat.com> * ml.po: Updated Malayalam Translation * LINGUAS: Added Malayalam (ml) language. 2009-03-11 Krishnababu K <kkrothap@redhat.com> * te.po: Updated Telugu Translation. * LINGUAS: Added telugu [te] language. 2009-03-09 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> * he.po: Updated Hebrew translation by Yaron Sharabani. 2009-03-07 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> * it.po: Updated Italian translation by Gianvito Cavasoli. 2009-03-03 Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com> * bn_IN.po: Updated Bengali India Translation 2009-03-03 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Fix missing closing quotation. 2009-03-02 Petr Kovar <pknbe@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation by Martin Picek. 2009-02-27 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation. 2009-02-27 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. 2009-02-26 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. 2009-02-23 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk> * en_GB.po: Updated British English translation. 2009-02-22 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> * tr.po: Updated Turkish translation 2009-02-19 I. Felix <ifelix@redhat.com> * ta.po: Tamil Translation updated by Tirumurthi Vasudevan * LINGUAS: Added Tamil (ta) to The List of Languages. 2009-02-19 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2009-02-18 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-02-18 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). 2009-02-18 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation. 2009-02-17 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> * ca.po: Updated Catalan translation. 2009-02-17 Sweta Kothari <swkothar@redhat.com> * gu.po: Committed Gujarati Translation. 2009-02-17 Jani Monoses <jani@ubuntu.com> * LINGUAS: * ro.po: Added Romanian translation by Adi Roiban <adi@roiban.ro> 2009-02-15 Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com> * da.po: Updated Danish translation by Ask H. Larsen 2009-02-14 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated. 2009-02-14 Wouter Bolsterlee <wbolster@svn.gnome.org> * nl.po: Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee. 2009-02-12 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Updated Basque translation. 2009-02-11 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2009-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. 2009-02-09 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_HK.po: Added Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). * LINGUAS: Added zh_HK 2009-02-07 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2009-02-05 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com> * zh_CN.po: Updated Chinese Simplified translation 2009-02-03 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation 2009-02-01 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-01-31 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation 2009-01-31 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * POTFILES.in: Prefix .ui file with [type: gettext/glade] so as strings are correctly extracted. * fr.po: Updated French translation. 2009-01-31 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr.po: Updated French translation. 2009-01-29 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> * ca.po: Updated Catalan translation. 2009-01-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. 2009-01-29 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation. 2009-01-28 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation 2009-01-29 Funda Wang <fundawang@gmail.com> * zh_CN.po: Updated zh_CN translation. 2009-01-28 Simos Xenitellis <simos@gnome.org> * el.po: Fixed 569467 – wrong translations in gnome-user-share. 2009-01-28 Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com> * bn_IN.po: Added Bengali India Translations * LINGUAS: Added Entry for Bengali India to the list of languages 2009-01-27 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. 2009-01-27 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2009-01-26 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> * pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Djavan Fagundes. 2009-01-25 Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> * de.po: Updated German translation. 2009-01-23 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> * ca.po: Updated Catalan translation. 2009-01-22 Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> * de.po: Updated German translation. 2009-01-22 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation by Manatsawin. 2009-01-21 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-01-19 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. 2009-01-19 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * POTFILES.in: Remove Glade file, and GtkBuilder file 2009-01-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. 2009-01-18 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2009-01-18 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2009-01-15 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po, LINGUAS: Added Thai translation by Manatsawin. 2009-01-14 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. 2009-01-01 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com> * zh_CN.po: Updated Chinese Simplified translation 2008-12-20 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. 2008-12-16 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated. 2008-12-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. 2008-12-08 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> * he.po, LINGUAS: Added Hebrew translation. 2008-12-06 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. Contributed by Fábio Nogueira. 2008-11-28 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr.po: Updated French translation. 2008-11-20 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation 2008-10-16 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation 2008-10-14 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Updated Italian translation by Gianvito Cavasoli. 2008-10-08 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-10-04 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. 2008-09-09 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation 2008-09-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Djavan Fagundes. 2008-08-27 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-08-27 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Updated Basque translation. 2008-07-31 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> * ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. 2008-07-25 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-07-20 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation 2008-07-13 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. 2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Add missing file. * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. 2008-07-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> * oc.po: Updated Occitan translation. 2008-06-20 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira. 2008-04-27 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.org> * hu.po: Translation updated. 2008-04-21 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr.po: Updated French translation by Robert-André Mauchin. 2008-04-02 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. 2008-03-22 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> * el.po: Updated Greek translation by Giannis Katsampiris. 2008-03-16 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation 2008-03-11 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> * ca.po: Updated Catalan translation. 2008-03-11 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> * LINGUAS: Added 'eu' (Basque) entry. * eu.po: Add Basque translation. 2008-03-09 Philip Withnall <pwithnall@svn.gnome.org> * en_GB.po: Updated British English translation. 2008-03-09 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-03-08 Jaap Haitsma <jaap@haitsma.org> * POTFILES.skip: Add gnome-user-share-properties.ui 2008-03-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. 2008-03-01 Artur Flinta <aflinta@gmail.com> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. 2008-02-29 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * POTFILES.in: * POTFILES.skip: Update for new files location 2008-02-27 Jaap Haitsma <jaap@haitsma.org> * LINGUAS: Do translations via LINGUAS file 2008-02-22 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2008-02-19 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2008-02-18 Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com> * ne.po: Updated Nepali Translation. 2008-02-07 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. 2008-01-27 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation 2008-01-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * POTFILES.in: update for new files 2008-01-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. 2008-01-18 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * POTFILES.skip: Add the .in file to the list, the .in.in is translated 2008-01-18 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * POTFILES.in: Add new autostart desktop file to the list 2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> * oc.po: Updated Occitan translation. 2007-12-08 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation by Namhyung Kim. 2007-11-22 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Added Portuguese translation by André Neves <drakferion@gmail.com>. 2007-10-21 Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> * sl.po: Added Slovenian translation. 2007-09-16 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> * tr.po: Added Turkish translation 2007-08-06 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2007-06-29 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. 2007-06-02 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * pt_BR.po: Improvements in Brazilian Portuguese translation by Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>. Closes bug #442764. 2007-04-25 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation, fix #431689. 2007-04-14 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> * ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. 2007-03-24 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. === gnome-user-share 0.11 === 2007-01-24 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. 2006-12-15 Pema Geyleg <pgeyleg@gmail.com> * dz.po: Added Dzongkha Translation. 2006-12-12 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * gu.po: Added Gujarati Translation. 2006-11-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> * ar.po: Added Arabic Translation. * LINGUAS: Added ar. 2006-11-14 Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org> * pt_BR.po: updated Brazilian Portuguese translation. 2006-09-25 Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com> * ne.po: Updated Nepali Translation 2006-09-12 David Lodge <dave@cirt.net> * en_GB.po: British (English) translation updated. 2006-09-06 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen. 2006-08-26 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> * fr.po: Updated French translation from Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>. 2006-08-16 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated. 2006-08-16 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> * ca.po: Updated Catalan translation by Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006-07-26 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. 2006-07-20 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> * ru.po: Added Russian translation 2006-07-02 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2006-05-29 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * es.po: Updated Spanish translation. 2006-05-26 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2006-05-06 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2006-04-23 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2006-04-22 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. === gnome-user-share 0.10 === 2006-04-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. 2006-01-23 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2006-01-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen. 2006-01-11 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2006-01-07 Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> * ca.po: Updated Catalan translation. 2006-01-07 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation updated. 2006-01-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Add these. * no.po: 2006-01-04 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> * fr.po: Added French translation from Bieuzent Cyrille <bieuzent@gmail.com>. 2005-12-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. 2005-12-03 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2005-12-02 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. === gnome-user-share 0.9 === 2005-11-19 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation. 2005-11-17 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> * en_CA.po: Updated Canadian English translation. 2005-11-17 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. 2005-11-14 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation. 2005-11-14 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * POTFILES.in: Add gnome-user-share-properties.desktop.in === gnome-user-share 0.7 === === gnome-user-share 0.6 === 2005-10-16 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn> * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation. 2005-10-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org> 2005-09-16 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2005-09-07 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu. 2005-09-01 Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com> * ne.po: Updated Nepali Translation 2005-08-15 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2005-08-03 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> * uk.po: Added Ukrainian translation. 2005-06-26 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Added Slovak translation. 2005-06-12 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. 2005-06-02 Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> * ne.po: Added Nepali Translation 2005-05-08 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_TW.po: Added Traditional Chinese translation. 2005-04-01 Steve Murphy <murf@e-tools.com> * rw.po: Added Kinyarwanda translation. 2005-03-18 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation added. 2005-03-16 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> * en_CA.po: Updated Canadian English translation. 2005-03-14 Josep Puigdemont <josep@imatge-sintetica.com> * ca.po: Added Catalan translation by Gil Forcada 2005-02-17 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen. 2005-02-15 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation. 2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net> * en_GB.po: Updated British translation. 2005-02-10 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> * el.po: Added the Greek translation. 2005-02-09 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. 2005-02-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. 2005-02-05 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org> * de.po: Updated German translation. 2005-02-05 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. 2005-02-04 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> * en_CA.po: Updated Canadian English translation. 2005-02-05 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. === gnome-user-share 0.5 === 2005-02-02 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. 2005-02-01 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk> * da.po: Added Danish translation. 2005-01-31 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Added Albanian translation by Elian Myftiu. 2005-01-23 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> * it.po: Added Italian translation by Ida Gasparretti <vampiria74@tin.it>. 2005-01-22 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Added Korean translation by Young-Ho Cha. 2005-01-19 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation added by Tino Meinen. 2005-01-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Added Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org> 2005-01-16 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Added Japanese translation. 2005-01-15 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org> * de.po: Added German translation. 2005-01-15 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org> * pt_BR.po: Added Brazilian Portuguese translation. 2005-01-14 Amanpreet Singh Alam<amanpreetalam@yahoo.com> *pa.po: Add Punjabi Translation 2005-01-12 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi> * fi.po: Added Finnish translation. 2005-01-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Added Spanish translation. 2005-01-11 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Added Swedish translation. 2005-01-11 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * lt.po: Added Lithuanian translation by Marius Karnauskas. 2005-01-10 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> * en_CA.po: Added Canadian English translation. 2005-01-10 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Added Czech translation. 2005-01-11 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn> * zh_CN.po: Added Simplified Chinese translation. 07070100000016000081A400000000000000000000000166E6046D0000017A000000000000000000000000000000000000002300000000gnome-user-share-47.0+0/po/LINGUAS# please keep this list sorted alphabetically ab af an ar as ast be bg bn bn_IN br bs ca ca@valencia ckb cs da de dz el en_CA en_GB en@shaw eo es eu et fa fi fr fur ga gd gl gu he hi hr hu id ie is it ja ka kab kk km kn ko ln lt lv mai mjw mk ml mr ms nb ne nl nn oc or pa pl pt pt_BR ro ru rw sk sl sq sr sr@latin sv ta te tg th tr ug uk vi zh_CN zh_HK zh_TW 07070100000017000081A400000000000000000000000166E6046D000000E5000000000000000000000000000000000000002700000000gnome-user-share-47.0+0/po/POTFILES.in# List of source files containing translatable strings. # Please keep this file sorted alphabetically. data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in src/http.c src/user_share-webdav.c 07070100000018000081A400000000000000000000000166E6046D000000AB000000000000000000000000000000000000002900000000gnome-user-share-47.0+0/po/POTFILES.skip# List of source files that should NOT be translated. # Please keep this file sorted alphabetically. data/file-share-properties.ui data/gnome-user-share-webdav.desktop.in 07070100000019000081A400000000000000000000000166E6046D00001AE4000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ab.pomsgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:01+0000\n" "Last-Translator: Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>\n" "Language-Team: Abkhazian <daniel.abzakh@gmail.com>\n" "Language: ab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Ажәамаӡа аҭагалара азы аҳәара анбаҟаҵатәу" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Ажәамаӡа аҭагаларазы аҳәара анбаҟаҵатәу. Иаҳҳәап: \"ахаангьы\", \"аҩраан\", " "насгьы \"еснагь\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Иаҿакызар, азеиԥш неира ахатә фаилқәа рахь аартра" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Азеиԥш фаилқәа ахархәаҩ %s итәы" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Азеиԥш фаилқәа ахархәаҩ%s итәы %s аҟны" msgid "Sharing" msgstr "Азеиԥш неирҭа" msgid "Sharing Settings" msgstr "Анеирҭа ахышәарақәа" msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Иаҿашәк азеиԥш неирҭа,аимадара иалахәу рзы ақьаадҭра ахь анеирҭа " "маншәалахарц азы." #, fuzzy 0707010000001A000081A400000000000000000000000166E6046D00001806000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/af.po# Afrikaans translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2011 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013. # Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-29 12:52+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n" "Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Wanneer om wagwoorde te vereis" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Wanneer om vir wagwoorde te vra. Moontlike waardes is \"never\", \"on_write" "\", en \"always\"." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Persoonlike lêerdeling" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Begin persoonlike lêerdeling indien geaktiveer" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "deel;lêers;http;netwerk;kopieer;stuur;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "Deel" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "Deel instellings" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "" "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the " "network." msgstr "" "Skakel persoonlike lêerdeling aan om die inhoud van die gids oor die netwerk " "te deel." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s se openbare lêers" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s se openbare lêers op %s" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Deel openbare gids oor die netwerk" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Deel openbare gids oor Bluetooh" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Wanneer om lêers te aanvaar wat oor Bluetooth gestuur is" #, fuzzy #~| msgid "_Notify about received files" #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "_Gee kennis oor lêers wat ontvang is" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Begin Voorkeure vir persoonlike lêerdeling" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Kan gebruik word om lêers te stuur en te ontvang" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Kan oor die netwerk of met Bluetooth gedeel word" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Kan oor die netwerk gedeel word" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Kan gebruik word om lêers oor Bluetooth te ontvang" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "U het \"%s\" ontvang via Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "U het 'n lêer ontvang" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open lêer" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Onthul lêer" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Lêerontvangs voltooid" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "'n Lêer \"%s\" is gestuur via Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "'n Lêer is aan u gestuur" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ontvang" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_Laat afgeleë toestelle toe om lêers te skrap" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir persoonlike lêerdeling" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Ontvang lêers in die _Afgelaai-gids oor Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Vereis dat afgeleë toestelle oppaar met dié rekenaar" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Aanvaar lêers:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wagwoord:" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Deel openbare lêers op die netwerk" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Voorkeure vir lêerdeling" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "U kan lêers van dié gids af deel en hierheen ontvang" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "U kan lêers na dié gids ontvang oor Bluetooth" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Geen rede nie" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kon nie die hulpinhoud vertoon nie." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Kon nie koppelvlak bou nie." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Slegs vir opgestelde toestelle" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Vra" 0707010000001B000081A400000000000000000000000166E6046D00001E35000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/an.po# Aragonese translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2013 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Daniel Martínez <dmartinez@src.gnome.org>, 2013. # Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-09 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 10:30+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Quan requerir claus" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quan pedir claus. As opcions posibles son: \"never\" (nunca), \"on_write" "\" (en escribir) y \"always\" (siempre)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Si os clients Bluetooth pueden ninviar fichers fendo servir ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Si isto ye cierto, os dispositivos Bluetooth pueden ninviar fichers a la " "carpeta Descargas de l'usuario quan haiga encetau a sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Quán acceptar fichers ninviaus por Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Quán acceptar fichers ninviaus por Bluetooth. As valors posibles son: " "\"always\" (siempre), \"bonded\" (vinculaus) y \"ask\" (preguntar)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Si notificar sobre os nuevos fichers recibius." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de fichers personals" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Lanzar a compartición por ObexPush Bluetooth si ye activada" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "compartir:fichers:bluetooth;obex;http;ret;copiar;ninviar;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Lanzar a compartición de fichers personals si son activadas" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Opcions de compartición" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Se puede fer servir ta compartir u recibir fichers" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Se puede compartir a traviés d'o ret u por Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:160 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "Se puede compartir a traviés d'o ret" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Se puede fer servir ta recibir fichers por Bluetooth" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fichers publicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fichers publicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Ha recibiu \"%s\" a traviés de Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "Recibió un fichero" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "Ubrir fichero" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "Revelar fichero" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "A recepción de fichers ye rematada" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Has ninviau un fichero \"%s\" a traviés de Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:240 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "Has ninviau un fichero" #: ../src/obexpush.c:249 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: ../src/obexpush.c:252 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Compartir a carpeta \"Publico\" por ret" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Si isto ye cierto, a carpeta \"Publico\" en a carpeta personal d'os " #~ "usuarios se compartirá por ret quan l'usuario enciete sesión." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Compartir a carpeta \"Publico\" por Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Si isto ye cierto, a carpeta \"Publico\" en a carpeta personal de " #~ "l'usuario se compartirá por Bluetooth quan l'usuario enciete sesión." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Indica si se permite escribir fichers a os clients por Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Indica si se permite a os clients por Bluetooth escribir fichers u " #~ "solament compartir os fichers de lectura." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Si os clients Bluetooth amenesten emparellar-se con l'equipo ta ninviar " #~ "fichers." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Lanzar as preferencias de compartición de fichers personals" 0707010000001C000081A400000000000000000000000166E6046D000025D7000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ar.po# Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2006, 2009. # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2013. # Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-12 00:06+0300\n" "Last-Translator: Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" "X-DL-Lang: ar\n" "X-DL-Module: gnome-user-share\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "متى يتم طلب كلمات السر" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "متى يتم طلب كلمة السر. القيم الممكنة هي: «never»، و«on_write»، و«always»." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "مشاركة الملفات" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "شغِّل مشاركة الملفات إذا كانت مُفعّلة" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;مشاركة;ملفات;بلوتوث;شبكة;نسخ;إرسال;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "ملفات %s العامة" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "ملفات %s العامة على %s" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "دليل المشاركة العام عبر الشبكة" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا صحيحا، مجلد العام في دليل منزل المستخدمين سيشارك عبر الشبكة " #~ "عندما يلج المستخدم." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "دليل المشاركة العام عبر البلوتوث" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا صحيحا، مجلد العام في دليل منزل المستخدمين سيشارك عبر البلوتوث " #~ "عندما يلج المستخدم." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "فيما إذا كان يسمح لعملاء البلوتوث بكتابة الملفات." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان يسمح لعملاء البلوتوث بكتابة الملفات، أو مشاركة الملفات " #~ "للقراءة فقط." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان عملاء البلوتوث يحتاجون الارتباط بالحاسوب لإرسال الملفات." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان عملاء البلوتوث يستطيعون إرسال الملفات باستخدام ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "إذا كان هذا صحيحا، سوف ترسل أجهزة البلوتوث الملفات إلى دليل تنزيلات " #~ "المستخدم عند الولوج." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "متى أقبل الملفات المرسلة عبر البلوتوث" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "متى تقبل الملفات المرسلة عبر البلوتوث. القيم الممكنة هي \"always\"، " #~ "و\"bonded\"، و \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "فيما إذا كان يشعر عن الملفات المتلقاة." #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "مشاركة الملفات الشخصية" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "شغّل تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "يمكن استخدامه لإرسال و استقبال الملفات" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "يمكنك مشاركته عبر الشبكة أو بلوتوث" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "يمكنك مشاركته عبر الشبكة" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "يمكن استخدامه لاستقبال الملفات عبر بلوتوث" #, c-format #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "لقد تلقيت \"%s\" عبر البلوتوث" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "لقد تلقيت ملفا" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "افتح الملف" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "أظهر الملف" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "اكتمل استلام الملف" #, c-format #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "لقد أرسلت ملف \"%s\" عبر البلوتوث" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "لقد أرسلت ملفا" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "استقبل" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "شارك الملفات عبر البلوتوث" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ا_سمح للأجهزة البعيدة بحذف الملفات" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "اسقبل الملفات في مجلد ال_تنزيلات عبر البلوتوث" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "ا_طلب من الأجهزة البعيدة بالارتباط بهذا الحاسوب" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "شارك الملفات العامة عبر ال_بلوتوث" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ا_قبل الملفات: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "أ_شعر عن الملفات المتلقاة" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_كلمة السر:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "ا_طلب كلمة السر:" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_شارك الملفات العامة على الشبكة" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "تفضيلات مشاركة الملفات" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgstr "تعذّر تشغيل تفضيلات مشاركة الملفات الشخصية" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "يمكنك مشاركة الملفات واستقبالها في هذا المجلد" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "يمكنك استقبال الملفات في هذا المجلد عبر الشبكة أو بلوتوث" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "لا سبب" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "تعذر عرض محتويات المساعدة." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "تعذر بناء الواجهة." #~ msgid "Never" #~ msgstr "أبدًا" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "عند كتابة الملفات" #~ msgid "Always" #~ msgstr "دائمًا" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "فقط للأجهزة المعدّة" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "اسأل" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "فقط للأجهزة المربوطة والموثوقة" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "من فضلك لج كمستخدم ضيف" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "مساعدة" 0707010000001D000081A400000000000000000000000166E6046D000038A0000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/as.po# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009. # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 08:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 20:04+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "পাছৱৰ্ডসমূহৰ কেতিয়া প্ৰয়োজন হ'ব" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "পাছৱৰ্ডৰ অনুৰোধ কেতিয়া কৰা হ'ব। সম্ভাব্য মান হল: \"never (কেতিয়াও নহয়)\", " "\"on_write (লিখাৰ সময়)\", আৰু \"always (সদায়ে)\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ObexPush ৰ সহায়ত ব্লুটুথ ক্লাএন্ট দ্বাৰা ফাইল পঠোৱা সম্ভব হ'ব নে।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "মান সত্য হলে, লগ-ইন কৰাৰ পিছত ব্লুটুথ ডিভাইচৰ পৰা ব্যৱহাৰকাৰীৰ ডাউনল'ড " "ডাইৰেকটৰিত " "ফাইল স্থানান্তৰ কৰা যাব।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত উপলব্ধ ফাইল কেতিয়া প্ৰাপ্ত কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ব্লুটুথৰ সহায়ত উপলব্ধ ফাইল কেতিয়া প্ৰাপ্ত কৰা হ'ব। সম্ভাব্য মান হল: \"always " "(সদায়ে)\", \"bonded (যুক্ত)\" আৰু \"ask (সোধক)\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "নতুন প্ৰাপ্ত ফাইল সম্পৰ্কে সূচীত কৰা হ'ব নে।" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলৰ অংশীদাৰী" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "সামৰ্থবান থাকিলে, ব্লুটুথ ObexPush অংশীদাৰী লঞ্চ কৰিব" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "সামৰ্থবান থাকিলে, ব্যক্তিগত ফাইল অংশীদাৰী লঞ্চ কৰা হব" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "অংশীদাৰী" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "অংশীদাৰী সংহতিসমূহ" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ফাইলসমূহ অংশীদাৰী কৰিবলে অথবা গ্ৰহণ কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা হব পাৰে" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "নেটৱৰ্ক অথবা ব্লুটুথৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰা হব পাৰে" #: ../src/share-extension.c:160 msgid "May be shared over the network" msgstr "নেটৱৰ্কৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰা হব পাৰে" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইলসমূহ গ্ৰহণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হব পাৰে" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s ৰ ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ৰ %s ত উপস্থিত ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত আপুনি \"%s\" প্ৰাপ্ত কৰিছে" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "আপুনি এটা ফাইল প্ৰাপ্ত কৰিছে" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খোলক" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "ফাইল প্ৰকাশ কৰক" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "ফাইল প্ৰাপ্ত সমপূৰ্ণ" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত আপোনাক এটা ফাইল \"%s\" পঠোৱা হৈছে" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "You have been sent a file" msgstr "আপোনাক এটা ফাইল পঠোৱা হৈছে" #: ../src/obexpush.c:248 msgid "Receive" msgstr "গ্ৰহণ কৰক" #: ../src/obexpush.c:251 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰি অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য হলে, ব্যৱহাৰকাৰী লগ-ইন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ ব্যক্তিগত ডাইৰেকটৰিত " #~ "উপস্থিত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰিটো নেটৱৰ্কৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰা হব।" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰি অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "মান সত্য হলে, ব্যৱহাৰকাৰী লগ-ইন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ ব্যক্তিগত ডাইৰেকটৰিত " #~ "উপস্থিত ৰাজহুৱা ডাইৰেকটৰিটো ব্লুটুথৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰা হব।" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ব্লুটুথ ক্লাএন্টৰ বাবে নথিপত্ৰে লিখাৰ অনুমতি উপস্থিত থাকিব নে।" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "ব্লুটুথ ক্লাএন্ট দ্বাৰা ফাইল লিখা সম্ভব হ'ব নে অকল পাঠযোগ্য অনুমতি সহ ফাইলৰ " #~ "অংশীদাৰী কৰা যাব।" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "ফাইল পঠোৱাৰ বাবে, ব্লুটুথ ক্লাএন্ট দ্বাৰা কেতিয়া এটা কমপিউটাৰৰ সৈতে যৌথভাবে " #~ "সঞ্চালন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল পছন্দসমূহ লঞ্চ কৰক" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলৰ অংশীদাৰীৰ পছন্দসমূহ" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ সহায়ত ফাইলসমূহ অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ নেটৱৰ্কত অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড (_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "পাছৱৰ্ড আবশ্যক (_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইলসমূহ অংশীদাৰী কৰক" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "ৰাজহুৱা ফাইলসমূহ ব্লুটুথৰ সহায়ত অংশীদাৰী কৰক (_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "দূৰবৰ্তী ডিভাইচ দ্বাৰা ফাইল মচি পেলোৱাৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক (_w)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "এই কমপিউটাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলে দূৰবৰ্তী ডিভাইচসমূহৰ প্ৰয়োজন (_m)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইল প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লুটুথৰ সহায়ত ফাইলসমূহ ডাউনল'ডসমূহ ফোল্ডাৰত প্ৰাপ্ত কৰক (_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ফাইলসমূহ প্ৰাপ্ত কৰক (_A):" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "প্ৰাপ্ত ফাইলসমূহৰ বিষয়ে সূচীত কৰক (_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলৰ অংশীদাৰী পছন্দসমূহ" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল অংশীদাৰী পছন্দসমূহ লঞ্চ কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "বিনা কাৰণে" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "সহায়ৰ সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "আন্তঃপৃষ্ট নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Never" #~ msgstr "কেতিয়াও নহয়" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "ফাইলসমূহ লিখাৰ সময়" #~ msgid "Always" #~ msgstr "সদায়ে" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "অকল যুক্ত ডিভাইচসমূহৰ বাবে" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "প্ৰশ্ন কৰক" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "আপুনি এইখন ফোল্ডাৰৰ পৰা ফাইলসমূহ অংশীদাৰী কৰিব পাৰিব আৰু ইয়ালৈ ফাইলসমূহ প্ৰাপ্ত " #~ "কৰিব পাৰিব" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "আপুনি ব্লুটুথৰ সহায়ত এইখন ফোল্ডাৰলে ফাইল প্ৰাপ্ত কৰিব পাৰিব" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "অকল যুক্ত আৰু বিশ্বস্ত ডিভাইচৰ ক্ষেত্ৰে" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে অতিথি ব্যৱহাৰকাৰী ৰূপে লগ-ইন কৰুন" 0707010000001E000081A400000000000000000000000166E6046D000026AE000000000000000000000000000000000000002200000000gnome-user-share-47.0+0/po/ast.po# Asturian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 07:46+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Si esto ye «true», los preseos Bluetooth pueden unviar ficheros al " "direutoriu Descargues del usuariu cuando anicie la sesión." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "Si esto ye cierto, el direutoriu «Públicu» nel direutoriu personal del usuariu compartiráse cuando l'usuariu anicie sesión." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over the network when the user is logged in." msgstr "Si esto ye cierto, el direutoriu «Públicu» nel direutoriu personal de los usuarios compartiráse cuando l'usuariu anicie sesión." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Compartir el direutoriu «Públicu» por Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir el direutoriu «Públicu» por rede" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cuándo aceutar ficheros unviaos por Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", \"bonded\" and \"ask\"." msgstr "Cuándo aceutar ficheros unviaos por Bluetooth. Los valores dables son: «always» (siempres), «bonded» (vinculaos) y «ask» (entrugar)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"." msgstr "Cuándo pidir contraseñes. Les opciones dables son: \"never\" (enxamás), \"on_write\" (al escribir) y \"always\" (siempres)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuando requerir contraseñes" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Si los veceros Bluetooth pueden unviar ficheros usando ObexPush." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Si los veceros Bluetooth necesiten emparexase col equipu pa unviar ficheros." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-only." msgstr "Indica si se permite a los veceros por Bluetooth escribir ficheros o namái compartir los ficheros de namái llectura." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Indica si se permite escribir ficheros a los veceros por Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Si hai de notificar tocante a los nuevos ficheros recibíos." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheros por Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Compartir ficheros por Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartir ficheros na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Permitir que los preseos remotos desanicien ficheros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recibir los ficheros por Bluetooth na carpeta _Descargues" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Requerir que los preseos re_motos se vinculen con esti equipu" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Compartir ficheros públicos por _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceutar ficheros: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Notificar tocante a los ficheros recibíos" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "_Requerir contraseña:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "C_ompartir ficheros públicos na rede" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de ficheros personales" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencies pa la compartición de ficheros" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Llanzar la compartición de ficheros personales si tán activaes" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Llanzar les preferencies" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Llanzar les preferencies de compartición de ficheros personales" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "" "Nun se pudieron llanzar les preferencies de compartición de ficheros " "personales" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "Puedes compartir ficheros dende esta carpeta y recibilos nella" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "Puedes compartir ficheros nesta carpeta a traviés de la rede y Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Puedes recibir ficheros a traviés de Bluetooth nesta carpeta" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "Ensin razón" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu de l'aida." #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "Nun pudo construyise la interface." #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "Al escribir ficheros" #: ../src/file-share-properties.c:572 #: ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "Namái pa preseos configuraos" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "Entrugar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheros públicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibisti «%s» a traviés de Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Recibisti un ficheru" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "Amosar ficheru" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "Completóse la receición de ficheros" #~ msgid "" #~ "This feature cannot be enabled because the required packages are not " #~ "installed on your system" #~ msgstr "" #~ "Esta carauterística nun puede activase porque los paquetes necesarios nun " #~ "tán instalaos nel sistema." #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "Recibisti'l ficheru «%s» a traviés de Bluetooth." #~ msgid "File Received" #~ msgstr "Ficheru recibíu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Amosar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceutar" 0707010000001F000081A400000000000000000000000166E6046D00001997000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/be.po# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. # Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-26 23:15+0300\n" "Last-Translator: Launchpad translators\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Калі патрабаваць паролі" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Калі запытваць паролі. Магчымыя значэнні: «never» (ніколі), " "«on_write» (падчас спробы запісу) і «always» (заўсёды)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Супольны доступ да файлаў" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Калі ўключана, запускаецца супольны доступ да файлаў" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "супольны;агульнадаступныя;файлы;рэсурс;http;сетка;капіраванне;паслаць;" "адпраўка;пасылка;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s: публічныя файлы" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s: публічныя файлы на %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Супольны доступ да ўласных файлаў" #~ msgid "Sharing Settings" #~ msgstr "Настройкі супольнага доступу" #~ msgid "" #~ "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Уключыце супольны доступ да асабістых файлаў, каб дазволіць доступ праз " #~ "сеціва да змесціва гэтай папкі." #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Публікаваць каталог \"Публічныя файлы\" у сетцы" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, каталог \"Публічныя файлы\" ў дамашнім каталогу " #~ "карыстальніка будзе супольнадаступным праз сетку, калі карыстальнік " #~ "увайшоў у сеанс." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Ці кліенты Bluetooth могуць паслаць файлы пры дапамозе ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, прыстасаванні Bluetooth могуць пасылаць файлы ў каталог " #~ "карыстальніка \"Сцягнутыя файлы\", калі ён увайшоў у сеанс." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Калі прымаць файлы, дасланыя праз Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Калі прымаць файлы, дасланыя праз Bluetooth. Магчымыя значэнні: \"always" #~ "\" (заўсёды), \"bonded\" (толькі ад сяброў) і \"ask\" (спытаць)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Ці паведамляць пра атрыманыя файлы." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройкі" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Прыдатна для арганізацыі супольнага доступу і перадачы файлаў" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Можа быць апублікавана ў сетцы ці праз Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Можа быць апублікавана ў сетцы" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Прыдатна для атрымання файлаў праз Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Вы атрымалі \"%s\" праз Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Вы атрымалі файл" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Паказаць файл" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Атрыманне файла закончана" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Вам выслалі файл \"%s\" праз Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Вам выслалі файл" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Атрымаць" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасаваць" 07070100000020000081A400000000000000000000000166E6046D00000DDA000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/bg.po# Bulgarian translation of gnome-user-share po-file. # Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2021. # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-02 06:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-03 16:21+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Кога да се изискват пароли?" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Кога да се пита за пароли. Възможните опции са: „never“ (никога), " "„on_write“ (при запис), „always“ (винаги)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Споделяне на файлове" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако е позволено" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;споделяне;файлове;уеб;" "мрежа;копиране;изпращане;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки на споделянето" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно " "по мрежата." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Публичните файлове на %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Публичните файлове на %s върху %s" 07070100000021000081A400000000000000000000000166E6046D0000330F000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/bn.po# Bengali translation for gnome-user-share # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009. # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009. # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:54+0600\n" "Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n" "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" # Translated by sadia #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "কখন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন হবে" # Translated by sadia #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "কখন পাসওয়ার্ড চাইতে হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হলোঃ \"কখনই না\", \"অন_রাইট\", এবং \"সর্বদা\"।" # Translated by sadia #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "নথি শেয়ারিং" # Translated by sadia #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "সক্রিয় থাকলে নতি শেয়ারিং চালু করুন" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "শেয়ার;ফাইল;http;নেটওয়ার্ক;কপি;পাঠান;অনুলিপি;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s এর পাবলিক ফাইল" # Translated by sadia #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s এর পাবলিক নথি %s এ" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, লগইন করার পর ব্লু-টুথ ডিভাইস ব্যবহারকারীর ডাউনলোড ডিরেক্টরিতে ফাইল " #~ "প্রেরণ করতে পারে।" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared " #~ "over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগইন করলে ব্যবহারকারীর প্রধান ডিরেক্টরির মধ্যে উপস্থিত " #~ "পাবলিক ডিরেক্টরিটি ব্লু-টুথের মাধ্যমে শেয়ার করা যাবে।" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared " #~ "over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগইন করলে ব্যবহারকারীর প্রধান ডিরেক্টরির মধ্যে উপস্থিত " #~ "পাবলিক ডিরেক্টরিটি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে শেয়ার করা যাবে।" # Translated by sadia #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "পাবলিক ডিরেক্টরি ব্লু-টুথের মাধ্যমে শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "পাবলিক ডিরেক্টরি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে প্রেরিত ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "ব্লু-টুথের মাধ্যমে প্রেরিত ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে। সম্ভাব্য মান হলো: \"সর্বদা\", \"সংযুক্ত " #~ "করা হবে\", ও \"জিজ্ঞাসা করা হবে\"।" # Translated by sadia #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "ObexPush এর সাহায্যে ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টরা ফাইল পাঠাতে পারবেন কি না।" # Translated by sadia #~ msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ফাইল পাঠানোর জন্য ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টদের কম্পিউটারের সাথে যুক্ত হতে হবে কিনা।" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-only." #~ msgstr "" #~ "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টরা শেয়ারকৃত ফাইল শুধুমাত্র পাঠ করতে পারবে, না কি তাদের লেখারও অনুমতি দেয়া " #~ "হবে।" # Translated by sadia #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টেদের ফাইলে লেখার অনুমতি দেয়া হবে কি না।" # Translated by sadia #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "নতুন গৃহীত ফাইল সম্পর্কে ঘোষনা প্রদান করা হবে কি না।" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসগুলোকে ফাইল মুছে ফেলার অনুমতি প্রদান করা হবে (_w)" # Translated by sadia #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল শেয়ারকরণের পছন্দসমূহ" # Translated by sadia #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে গৃহীত ফাইলসমূহ ডাউনলোড ফোল্ডারে সংরক্ষণ করা হবে (_D)" # Translated by sadia #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসগুলো এই কম্পিউটারের সাথে যুক্ত করা আবশ্যক (_m)" # Translated by sadia #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে পাবলিক ফাইল শেয়ার করা হবে (_B)" # Translated by sadia #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ফাইল গ্রহণ করা হবে: (_A)" # Translated by sadia #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "গৃহীত ফাইল সম্পর্কে ঘোষনা প্রদান করা হবে (_N)" # Translated by sadia #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" # Translated by sadia #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড আবশ্যক: (_R)" # Translated by sadia #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "নেটওয়ার্কে পাবলিক ফাইল শেয়ার করা হবে (_S)" # Translated by sadia #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ফাইল শেয়ারকরণের পছন্দসমূহ" # Translated by sadia #~ msgid "Launch Preferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ চালু করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ব্যক্তিগতভাবে শেয়ারকৃত ফাইলের পছন্দসমূহ চালু করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgstr "ব্যক্তিগতভাবে শেয়ারকৃত ফাইলের পছন্দসমূহ চালু করতে ব্যর্থ" # Translated by sadia #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "এই ফোল্ডার থেকে আপনি ফাইল শেয়ার করতে পারেন এবং গ্রহণও করতে পারেন" # Translated by sadia #~ msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" #~ msgstr "এই ফোল্ডার থেকে আপনি নেটওয়ার্ক ও ব্লুটুথের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করতে পারেন" # Translated by sadia #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "এই ফোল্ডারে আপনি ব্লুটুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করতে পারেন " #~ msgid "No reason" #~ msgstr "বিনা কারণে" # Translated by sadia #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "সহায়িকার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি।" # Translated by sadia #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করা যায়নি।" #~ msgid "Never" #~ msgstr "কখনো না" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "ফাইল লেখার সময়" #~ msgid "Always" #~ msgstr "সর্বদা" # Translated by sadia #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "শুধুমাত্র ডিভাইস সেট আপের জন্য" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে আপনি \"%s\" গ্রহণ করেছেন" # Translated by sadia #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "আপনি একটি ফাইল গ্রহণ করেছেন" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ফাইল খুলুন" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "ফাইল প্রকাশ করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "ফাইল গ্রহণ প্রক্রিয়া সম্পন্ন" # Translated by sadia #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অতিথি ব্যবহারকারী হিসেবে লগইন করুন" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "শুধুমাত্র Bonded (যুক্ত) ও Trusted (বিশ্বস্ত) ডিভাইসের ক্ষেত্রে" 07070100000022000081A400000000000000000000000166E6046D0000398E000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/po/bn_IN.po# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009, 2010. # Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 18:24+0530\n" "Last-Translator: Sayak Sarkar <sayak.bugsmith@gmail.com>\n" "Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য নেটওয়ার্কের মাধ্যমে Public ডিরেক্টরি উপলব্ধ করা হবে" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগ-ইন করলে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে " "উপস্থিত Public ডিরেক্টরিটি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে যৌথ ব্যবহারেরর জন্য উপস্থিত করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড কখন আবশ্যক হবে" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "পাসওয়ার্ড উল্লেখের অনুরোধ কখন করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"never (কখনো না)\", " "\"on_write (লেখার সময়)\", ও \"always (সর্বদা)\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য ব্লু-টুথের মাধ্যমে Public ডিরেক্টরি উপলব্ধ করা হবে" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগ-ইন করলে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরির মধ্যে " "উপস্থিত Public ডিরেক্টরিটি ব্লু-টুথ ডিভাইসের মাধ্যমে যৌথ ব্যবহারেরর জন্য উপস্থিত করা " "যাবে।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টের জন্য ফাইলে লেখার অনুমতি উপস্থিত থাকবে কি না।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্ট দ্বারা ফাইল লেখা সম্ভব হবে না কি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অনুমতি সহ ফাইলের " "যৌথ ব্যবহার করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "ফাইল পাঠানোর জন্য, ব্লু-টুথ ক্লায়েন্ট দ্বারা কখন একটি কম্পিউটারের সাথে যুগ্মভাবে " "সঞ্চালন করা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ObexPush-র সাহায্যে ব্লু-টিথ ক্লায়েন্ট দ্বারা ফাইল পাঠানো সম্ভব হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, লগ-ইন করা হলে ব্লু-টুথ ডিভাইস থেকে ব্যবহারকারীদের Downloads " "ডিরেক্টরির মধ্যে ফাইল স্থানান্তর করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে উপলব্ধ ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ব্লু-টুথের মাধ্যমে উপলব্ধ ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"always " "(সর্বদা)\", \"bonded (যুক্ত)\", ও \"ask (জিজ্ঞাসা)\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "নতুন প্রাপ্ত ফাইল সম্পর্কে সূচনা প্রদান করা হবে কি না।" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলের যৌথ ব্যবহার সংক্রান্ত পছন্দসই মান" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "নেটওয়ার্কের মাধ্যমে যৌথরূপে ফাইল ব্যবহার করা হবে" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য নেটওয়ার্কের মাধ্যমে সার্বজনীন ফাইল উপলব্ধ করা হবে" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "পাসওয়ার্ড আবশ্যক: (_R)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে যৌথরূপে ফাইল ব্যবহার করা হবে" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য ব্লু-টুথের মাধ্যমে সার্বজনীন উপলব্ধ করা হবে (_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "দূরবর্তী ডিভাইস দ্বারা ফাইল মুছে ফেলার অনুমতি প্রদান করা হবে (_w)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসের ক্ষেত্রে এই কম্পিউটারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা আবশ্যক (_m)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করা হবে" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে উপলব্ধ ফাইল Downloads ফোল্ডারে সংরক্ষণ করা হবে (_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Accept files: " msgstr "ফাইল গ্রহণ করা হবে: (_A)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Notify about received files" msgstr "নতুন প্রাপ্ত ফাইল সম্পর্কে সূচনা প্রদান করা হবে (_N)" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলের যৌথ ব্যবহার" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "ফাইলের যৌথ ব্যবহার সংক্রান্ত পছন্দসই মান" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "সক্রিয় থাকলে, ব্যক্তিগত ফাইলের যৌথ ব্যবহার আরম্ভ করা হবে" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসই মান" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলের যৌথ ব্যবহার সংক্রান্ত পছন্দের বৈশিষ্ট্য আরম্ভ করা হবে" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইলের যৌথ ব্যবহার সংক্রান্ত পছন্দের বৈশিষ্ট্য আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ফাইল আদান প্রদান করতে ব্যবহৃত করা যেতে পারে।" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "" "নেটওয়ার্ক অথবা ব্লু-টুথের মাধ্যমে এই ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফাইল যৌথরূপে ব্যবহার করা " "যাবে" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করার জন্য ব্যবহৃত করা যেতে পারে" #: ../src/file-share-properties.c:290 msgid "No reason" msgstr "বিনা কারণে" #: ../src/file-share-properties.c:318 msgid "Could not display the help contents." msgstr "সাহায্যের সূচী প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/file-share-properties.c:351 msgid "Could not build interface." msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-share-properties.c:383 msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: ../src/file-share-properties.c:386 msgid "When writing files" msgstr "ফাইল লেখার সময়" #: ../src/file-share-properties.c:389 ../src/file-share-properties.c:412 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: ../src/file-share-properties.c:415 msgid "Only for set up devices" msgstr "শুধুমাত্র প্রস্তুত করা ডিভাইসের ক্ষেত্রে" #: ../src/file-share-properties.c:420 msgid "Ask" msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:133 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s-র সার্বজনীন ফাইল" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:137 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s-র %s-এ উপস্থিত সার্বজনীন ফাইল" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:133 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে আপনি \"%s\" প্রাপ্ত করেছেন" #: ../src/obexpush.c:135 msgid "You received a file" msgstr "আপনি একটি ফাইল প্রাপ্ত করেছেন" #: ../src/obexpush.c:145 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../src/obexpush.c:149 msgid "Reveal File" msgstr "ফাইল প্রকাশ করা হবে" #: ../src/obexpush.c:166 msgid "File reception complete" msgstr "ফাইল গ্রহণ করা হয়েছে" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "এই ফোল্ডারের ফাইল অন্যদের জন্য উপলব্ধ করা যাবে ও এই ফোল্ডারে ফাইল প্রাপ্ত করা " #~ "যাবে" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে এই ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল প্রাপ্ত করা যাবে" 07070100000023000081A400000000000000000000000166E6046D000025F1000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/br.po# Breton translation for gnome-user-share # Copyright (c) 2010 The Gnome Project # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-27 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 19:42+0100\n" "Last-Translator: Denis <denisarnuad@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads directory when logged in." msgstr "Mar GWIR e vez kaset restroù gant an trobarzhelloù Bluetooth da gavlec'hiad Pellgargañ an arveriad pa vez kennasket." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "Mar GWIR e vo rannet ar c'havlec'hiad foran e kavlec'hiad personel an arveriaded dre vBluetooth pa vez kennasket an arveriad." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over the network when the user is logged in." msgstr "Mar GWIR e vo rannet ar c'havlec'hiad foran e kavlec'hiad personel an arveriaded dre ar rouedad pa vez kennasket an arveriad." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Rannañ ar c'havlec'hiad foran dre vBluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Rannañ ar c'havlec'hiad foran dre ar rouedad" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Pegoulz asantiñ restroù kaset dre vBluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", \"bonded\" and \"ask\"." msgstr "Pegoulz asantiñ restroù kaset dre vBluetooth. Ar gwerzhioù zo \"always\" (bepred), \"bonded\" (mar ereet) hag \"ask\" (goulenn)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"." msgstr "Pegoulz goulenn ur ger-tremen. Ar gwerzhioù zo \"never\", (morse) \"on_write\" (gant ar skritur) hag \"always\" (bepred)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "Pegoulz azgoulenn ar gerioù-tremen" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo kaset restroù gant arvalion Bluetooth en ur ober gant ObexPush." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ ez eo ret da arvalion Bluetooth bezañ liammet gant an urzhiataer a-benn kas restroù." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-only." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ ez eo aotreet arvalion Bluetooth da skrivañ restroù pe rannañ ar restroù e mod lenn nemetken." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ ez eo aotreet arvalion Bluetooth da skrivañ restroù." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo kemennet a-fet restroù nevez degemeret" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Degemer restroù dre vBluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Rannañ restroù dre vBluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Rannañ restroù dre ar rouedad" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Aotren an trobarzhelloù a-benn da zilemel restroù" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Gwellvezioù a-fet rannañ restroù personel" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Degemer restroù en teuliad Pellgargadurioù dre vBluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Azgoulenn ma vo liammet an trobarzhelloù a-bell gant an urzhiataer-mañ" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Rannañ restroù foran dre v_Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Asantiñ ar restroù : " #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Kemenn a-fet restroù degemeret" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "_Azgoulenn ur ger-tremen :" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "Rannañ restroù foran dre ar rouedad" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Rannadur restroù foran" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Gwellvezioù a-fet rannañ restroù" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Loc'hañ ar rannadur restroù personel mar bez gweredekaet" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Gwellvezioù al loc'hañ" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Loc'hañ ar gwellvezioù a-fet rannadur restroù personel" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "N'eo ket goust da loc'hañ ar gwellvezioù a-fet rannadur restroù personel" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "Rannet e vez restroù diouzh an ha degemer restroù ennañ" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "Rannet e vez restroù diouzh an teuliad-mañ dre ar rouedad ha Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Degemerez e vez restroù dre vBluetooth en teuliad-mañ" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "Abeg ebet" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "N'hall ket skrammañ endalc'hadoù ar skoazell" #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "N'hall ket sevel ar c'hetal" #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "Morse" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "Pa vez o skrivañ restroù" #: ../src/file-share-properties.c:572 #: ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "Bepred" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "Evit an trobarzhelloù bet kefluniet hepken" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "Goulenn" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Restroù foran %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Restroù foran %s war %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Degemeret hoc'h eus \"%s\" dre vBluetooth" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Degemeret hoc'h eus ur restr" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "Deskouez ar restr" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "Echu eo degemer ar restr" #~ msgid "" #~ "This feature cannot be enabled because the required packages are not " #~ "installed on your system" #~ msgstr "" #~ "Ar mollad-mañ n'hall ket bezañ gweredekaet rak n'eo ket bet staliet ar " #~ "pakadoù ret war ho reizhiad" #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "Degemeret hoc'h eus ar restr \"%s\" dre vBluetooth." #~ msgid "File Received" #~ msgstr "Restr degemeret" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Diskouez" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Mat eo" 07070100000024000081A400000000000000000000000166E6046D00001436000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/bs.pomsgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:42+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-17 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Kada da zehtijevam šifre" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kada pitati za šifre. Moguće vrijednosti su \"nikada\", \"pri_pisanju\", i " "\"uvijek\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Da li Bluetooth klijenti mogu slati fajlove preko ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Ako je ovo istina, Bluetooth uređaji mogu slati fajlove u korisnikovu " "Downloads direktoriju kada su prijavljeni." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Kada da prihvatim fajlove poslane preko Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Kada da prihvatim fajlove poslane preko Bluetooth. Moguće vrijednosti su " "\"uvijek\", \"vezan\", i \"pitaj\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Da li da obavijestim o novim primljenim fajlovima." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Dijeljenje ličnih datoteka" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Pokreni dijeljenje blututa obeks guranjem ako je uključeno" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "deli;datoteke;blutut;obeks;http;mreža;umnoži;pošalji;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Pokreni lično dijeljenje datoteka ako jemoguće" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Dijeljenje" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Podešavanja dijeljenja" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "May be shared over the network" msgstr "Može biti deljeno preko mreže" #. Translators: The %s will get filled in with the user nami #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may usi something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user nami string passed by the C code, #. but not put the user nami in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“ na „%s“" #. Translators: %s is the nami of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Primili ste „%s“ preko Bluetooth veze" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "Primili ste datoteku" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "Prikaži datoteku" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "Prijem datoteke je završen" #. Translators: %s is the nami of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Poslali ste datoteku „%s“ preko blututa" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "You have been sent a file" msgstr "Poslali ste datoteku" #: ../src/obexpush.c:249 msgid "Receive" msgstr "Preuzimanje" #: ../src/obexpush.c:252 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" 07070100000025000081A400000000000000000000000166E6046D00000C11000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ca.po# Catalan translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005, 2006 The gnome-user-share's copyright holder # This file is distributed under the same license as the # gnome-user-share package. # # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. # Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-08 12:08+0100\n" "Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Quan s'ha de demanar contrasenya" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quan s'ha de demanar contrasenya. Els possibles valors són «never» (mai), " "«on_write» (en escriure), i «always» (sempre)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Executa la compartició de fitxers si està habilitat" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "comparteix;fitxers;http;xarxa;copia;envia;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Preferències de compartició" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activa la compartició de fitxers per a compartir el contingut " "d'aquesta carpeta a la xarxa." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fitxers públics de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fitxers públics de %s a %s" 07070100000026000081A400000000000000000000000166E6046D0000150A000000000000000000000000000000000000002A00000000gnome-user-share-47.0+0/po/ca@valencia.po# Catalan translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005, 2006 The gnome-user-share's copyright holder # This file is distributed under the same license as the # gnome-user-share package. # # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. # Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-29 23:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-08 12:08+0100\n" "Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Quan s'ha de demanar contrasenya" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quan s'ha de demanar contrasenya. Els possibles valors són «never» (mai), " "«on_write» (en escriure), i «always» (sempre)." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers personals" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Executa la compartició de fitxers personals si està habilitat" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "comparteix;fitxers;http;xarxa;copia;envia;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "Preferències de compartició" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "" "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the " "network." msgstr "" "Activa la compartició de fitxers personals per compartir el contingut " "d'esta carpeta a la xarxa." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fitxers públics de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fitxers públics de %s a %s" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Si els clients del Bluetooth poden enviar fitxers amb ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, els dispositius Bluetooth poden enviar fitxers a la carpeta " #~ "de baixades de l'usuari quan aquest usuari hagi entrat." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Quan s'han d'acceptar fitxers enviats a través del Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Quan s'hagin d'acceptar fitxers a través del Bluetooth. Els possibles " #~ "valors són «always» (sempre), «bonded» (vinculat) i «ask» (pregunta)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Si s'ha de notificar sobre els fitxers rebuts nous." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "" #~ "Executa la compartició mitjançant el Bluetooth ObexPush si està habilitada" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Es pot utilitzar per compartir o rebre fitxers" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "Podeu compartir els fitxers d'aquesta carpeta a través de la xarxa i del " #~ "Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Es pot compartir per la xarxa" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Es pot utilitzar per rebre fitxers a través del Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Heu rebut «%s» a través del Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Heu rebut un fitxer" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre el fitxer" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Revela el fitxer" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "S'ha completat la recepció del fitxer" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Heu rebut el fitxer «%s» a través del Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Heu rebut un fitxer" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Rebre" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" 07070100000027000081A400000000000000000000000166E6046D00000C73000000000000000000000000000000000000002200000000gnome-user-share-47.0+0/po/ckb.po# Central Kurdish translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2020 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Jwtiyar Nariman <jwtiyar@gmail.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-06 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-19 12:38+0000\n" "Language-Team: Central Kurdish <kurdish-ckb@zkurd.org>\n" "Language: ckb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: \n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "چ کاتێ داوای وشەی تێپەڕبوون بکات" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "چ کاتێ داوای وشەی تێپەڕبوون بکات. نرخی بردەست بریتین لە \"هیچ کات\"، " "\"کاتی_نووسینەوە\"، لەگەڵ \"هەمووکات\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "بڵاوکردنەوەی پەڕگە" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "بچۆ بڵاوکردنەوەی پەڕگە ئەگەر کارایە" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "بڵاوکردنەوە" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "ڕێکخستنەکانی بڵاوکردنەوە" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "بڵاوکردنەوەی پەڕگە کارا بکە بۆ ئەوەی ناوەڕۆکی ئەم پەڕەیە بڵاوبکەیتەوە لەسەر " "ڕایەڵە." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s پەڕەی گشتی هەیە" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s پەڕەی گشتی هەیە لەسەر %s" 07070100000028000081A400000000000000000000000166E6046D00000D41000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/cs.po# Czech translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005, 2006, 2009 the author(s) of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. # Copyright (C) 2009 Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005, 2006. # Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009. # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 10:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kdy vyžadovat hesla" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kdy se ptát na hesla. Možné hodnoty jsou „never“, „on_write“ a „always“." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Spustit Sdílení souborů, je-li povoleno" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "sdílet;sdílení;http;síť;kopírovat;kopírování;poslat;posílání;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavení sdílení" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Zapněte sdílení souborů, abyste mohli sdílet obsah této složky přes síť." # Sigh... #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Veřejné soubory uživatele %s" # Sigh... #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Veřejné soubory uživatele %s na %s" 07070100000029000081A400000000000000000000000166E6046D00002395000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/da.po# Danish translation of Gnome User Share # Copyright (C) 2005, 2009,10 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005. # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009-10. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 01:38+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Hvornår der kræves adgangskode" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Hvornår skal der spørges om adgangskode. Valgmuligheder: “never”, " "“on_write”, “always”." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Start fildeling hvis aktiveret" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "del;deling;filer;http;netværk;kopier;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Indstillinger for deling" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Aktivér fildeling for at dele mappens indhold på netværket." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s's offentlige filer" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%ss offentlige filer på %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Personlig fildeling" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Hvorvidt Bluetooth-klienter kan sende filer ved brug af ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er true, kan Bluetooth-enheder sende filer til brugerens " #~ "downloadmappe når brugeren er logget ind." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Hvornår filer sendt over Bluetooth skal accepteres" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Hvornår filer sendt over Bluetooth accepteres. Valgmuligheder: “always”, " #~ "“bonded”, “ask”." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Hvorvidt der påmindes om nyligt modtagne filer." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Start Bluetooth ObexPush-deling, hvis den er aktiveret" # handling #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Kan bruges til at dele eller modtage filer" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Kan deles over netværket eller Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Kan deles over netværket" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Kan bruges til at modtage filer over Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Du modtog “%s” via Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Du modtog en fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Afslør fil" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Filmodtagelse fuldført" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Du er blevet sendt en fil “%s” via Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Du er blevet sendt en fil" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Modtag" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Del offentlig mappe på netværket" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er true, vil den offentlige mappe i brugerens hjemmemappe " #~ "blive delt, når brugeren er logget ind." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Del offentlig mappe over Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er true, vil den offentlige mappe i brugerens hjemmemappe " #~ "blive delt over Bluetooth, når brugeren er logget ind." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Hvorvidt Bluetooth-klienter har tilladelse til at skrive filer." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt Bluetooth-klienter har tilladelse til at skrive filer, eller " #~ "dele filer skrivebeskyttet." # WTF #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt Bluetooth-klienter skal danne par med computeren for at sende " #~ "filer." # handling #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Start indstillinger for personlig fildeling" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Personlige fildelingsindstillinger" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Del filer over netværket" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Del offentlige filer på netværket" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Krav om adgangskode:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Del filer over Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Del offentlige filer over _Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_Tillad fjernenheder at slette filer" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Kræv at fje_rnenheder skal være bundet med denne computer" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Modtag filer over Bluetooth" # Hvad hedder den danske udgave af downloads-mappen? #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Modtag filer i _mappen til hentede filer over Bluetooth" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Acceptér filer: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Påmind om modtagne filer" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Indstillinger for deling af filer" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Kan ikke starte indstillinger for personlig fildeling" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Ingen grund" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælpeindholdet." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Kunne ikke bygge grænsefladen." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Når der skrives til filer" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altid" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Kun for enheder, der er sat op" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Spørg" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "Du kan dele filer fra denne mappe og modtage filer i den" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Du kan modtage filer via Bluetooth til denne mappe" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Kun for bundne enheder, der stoles på" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Log venligst ind som gæstebruger" # ? #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" 0707010000002A000081A400000000000000000000000166E6046D00000D6E000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/de.po# German translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010. # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013, 2014. # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015. # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2012, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:10+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Wann Passwörter erforderlich sind" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Wann nach Passwörtern gefragt wird. Mögliche Werte sind »never« (nie), " "»on_write« (beim Schreiben) und »always« (immer)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Dateifreigabe starten, wenn aktiv" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "Freigabe;Dateien;http;Netzwerk;kopieren;Transfer;teilen;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Einstellungen für Freigabe" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners im Netzwerk " "zu teilen." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Öffentliche Dateien von %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Öffentliche Dateien von %s auf %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Persönliche Dateifreigabe" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" 0707010000002B000081A400000000000000000000000166E6046D00001261000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/dz.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.HEAD.pot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 03:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 12:22+0530\n" "Last-Translator: norbu <nor_den@hotmail.com>\n" "Language-Team: Dzongkha <pgyeleg@dit.gov.bt>\n" "Language: dz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Dzongkha\n" "X-Poedit-Country: BHUTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared when the user is logged in." msgstr "འ་ནི་འདི་བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ལག་ལེན་པའི་ཁྱིམ་སྣོད་ཐོ་འདི་ནང་གི་ མི་མང་གི་སྣོད་ཐོ་འདི་ ལག་ལེན་པ་འདི་ནང་བསྐྱོད་འབད་ཡོད་པའི་སྐབས་ རུབ་སྤྱོད་འབད་འོང་།" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "Share Public directory" msgstr "མི་མང་གི་སྣོད་ཐོ་རུབ་སྤྱོད་འབད་" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"." msgstr "ཆོག་ཡིག་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ནམ་འདྲི་ནི་ཨིན་ན། འབད་ཚུགས་པའི་གནས་གོང་ \"never\" \"on_write\" དང་ \"always\" ཚུ་ཨིན།" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "When to require passwords" msgstr "ཆོག་ཡིག་ཚུ་ནམ་དགོཔ་ཨིན་ན་" #: ../file-share-properties.c:290 msgid "Never" msgstr "ནམ་ཡང་" #: ../file-share-properties.c:293 msgid "When writing files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྩོམ་སྒྲིག་འབད་བའི་སྐབས་" #: ../file-share-properties.c:296 msgid "Always" msgstr "ཨ་རྟག་རང་" #: ../file-share-properties.glade.h:1 msgid "Share Files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་རུབ་སྤྱོད་འབད་" #: ../file-share-properties.glade.h:2 msgid "File Sharing Preferences" msgstr "ཡིག་སྣོད་རུབ་སྤྱོད་འབད་ནིའི་དགའ་གདམ་ཚུ་" #: ../file-share-properties.glade.h:3 msgid "Share Public files on network" msgstr "ཡོངགས་འབྲེལ་གུ་ལུ་ མི་མང་གི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རུབ་སྤྱོད་འབད་" #: ../file-share-properties.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ཆོག་ཡིག་:(_P)" #: ../file-share-properties.glade.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ཆོག་ཡིག་: (_R)" #: ../gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "རང་དོན་གྱི་ཡིག་སྣོད་རུབ་སྤྱོད་འབད་ནི་" #: ../gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of personal files" msgstr "རང་དོན་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་རུབ་སྤྱོད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ དགའ་གདམ་ཚུ་" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../user_share.c:130 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s གི་མི་མང་ཡིག་སྣོད་ཚུ་" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../user_share.c:134 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s གི་མི་མང་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ %s གུ་" 0707010000002C000081A400000000000000000000000166E6046D00002F12000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/el.po# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005. # Giannis Katsampirhs <giannis1_86@hotmail.com>, 2008. # Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009, 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013. # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-12 12:08+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n" "Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Πότε θα απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Πότε θα απαιτείται κωδικός πρόσβασης. Οι πιθανές τιμές είναι \"never\", " "\"on_write\", και \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Κοινή χρήση αρχείων" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Εκκίνηση κοινής χρήσης αρχείων, αν είναι ενεργοποιημένη" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "κοινή χρήση;αρχεία;δίκτυο;αντιγραφή;αποστολή;share;files;http;network;copy;" "send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Κοινή χρήση" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κοινής χρήσης" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Ενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων για διαμοιρασμό του περιεχομένου " "αυτού του φακέλου στο δίκτυο." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Δημόσια αρχεία του %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Δημόσια αρχεία του χρήστη %s στο %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Κοινή χρήση προσωπικών αρχείων" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Αν οι πελάτες Bluetooth θα μπορούν να στέλνουν αρχεία χρησιμοποιώντας το " #~ "ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, οι συσκευές Bluetooth θα μπορούν να στέλνουν αρχεία στον " #~ "κατάλογο Λήψεις του χρήστη όποτε ο χρήστης είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Πότε θα γίνεται αποδοχή των αρχείων που στέλνονται μέσω Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Πότε θα γίνεται αποδοχή των αρχείων που στέλνονται μέσω Bluetooth. Οι " #~ "πιθανές τιμές είναι \"always\", \"bonded\", και \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται ειδοποίηση όποτε λαμβάνονται αρχεία." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Εκκίνηση κοινής χρήσης Bluetooth ObexPush, αν είναι ενεργοποιημένη" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση ή λήψη αρχείων" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Μπορεί να γίνει κοινόχρηστο μέσω του δικτύου ή του Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Μπορεί να γίνει κοινόχρηστο μέσω του δικτύου" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη λήψη αρχείων μέσω Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Λάβατε το \"%s\" μέσω Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Λάβατε ένα αρχείο" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Εμφάνιση αρχείου" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Σας έχει σταλεί το αρχείο \"%s\" μέσω Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Σας έχει σταλεί ένα αρχείο" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Κοινή χρήση δημόσιου καταλόγου μέσω του δικτύου" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα γίνεται κοινή χρήση του Δημόσιου καταλόγου του χρήστη " #~ "μέσω του δικτύου όποτε ο χρήστης είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Κοινή χρήση δημόσιου καταλόγου μέσω Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα γίνεται κοινή χρήση του Δημόσιου καταλόγου του χρήστη " #~ "μέσω bluetooth όποτε ο χρήστης είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Αν θα επιτρέπεται στους πελάτες Bluetooth να εγγράφουν αρχεία." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Αν θα επιτρέπεται στους πελάτες Bluetooth να εγγράφουν αρχεία, ή θα τους " #~ "επιτρέπεται μόνο η ανάγνωση αρχείων." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Αν οι πελάτες Bluetooth θα πρέπει να είναι συζευγμένοι με τον υπολογιστή " #~ "για να μπορούν να στέλνουν αρχεία." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Εκκίνηση προτιμήσεων κοινής χρήσης προσωπικών αρχείων" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις κοινής χρήσης προσωπικών αρχείων" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Κοινή χρήση αρχείων μέσω δικτύου" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Κοινή χρήση δημόσιων αρχείων μέσω δικτύου" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Κωδικός:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "Α_παιτείται κωδικός:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Κοινή χρήση αρχείων μέσω bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Κοινή χρήση δημόσιων αρχείων μέσω _Βluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Να _επιτρέπεται σε απομακρυσμένες συσκευές να διαγράφουν αρχεία" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Υποχρεωτική σύζευξη των _απομακρυσμένων συσκευών με τον υπολογιστή" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Λήψη αρχείων μέσω bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Λήψη αρχείων μέσω bluetooth στο φάκελο _Λήψεις" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "Αποδο_χή αρχείων: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων λήψης αρχείων" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Προτιμήσεις κοινής χρήσης αρχείων" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης προτιμήσεων κοινής χρήσης προσωπικών αρχείων" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Χωρίς αιτιολογία" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένου βοήθειας." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιβάλλοντος." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Κατά την εγγραφή αρχείων" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Πάντα" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Μόνο για συζευγμένες συσκευές" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μοιράζεστε τα αρχεία αυτού του φακέλου ή να λαμβάνετε αρχεία " #~ "σε αυτόν." #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Μπορείτε να λαμβάνετε αρχεία μέσω bluetooth σε αυτόν τον φάκελο" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε ως χρήστης guest" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Μόνο για συσκευές που συνθέθηκαν και συσκευές εμπιστοσύνης" 0707010000002D000081A400000000000000000000000166E6046D00002F79000000000000000000000000000000000000002600000000gnome-user-share-47.0+0/po/en@shaw.po# Shavian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2009-2010 The Gnome Foundation. # Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>, 2010. # Transliterate Bluetooth as ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-18 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-18 10:04 -0400\n" "Last-Translator: Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>\n" "Language-Team: Shavian <ubuntu-l10n-en-shaw@launchpad.net>\n" "Language: en@shaw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑵, ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕𐑩𐑟 𐑒𐑨𐑯 𐑕𐑧𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑞 𐑿𐑟𐑼'𐑟 𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛𐑟 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑢𐑧𐑯 " "𐑤𐑪𐑜𐑛 𐑦𐑯." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑦𐑯 𐑞 𐑿𐑟𐑼𐑟 𐑣𐑴𐑥 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑖𐑺𐑛 𐑴𐑝𐑼 " "·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑦𐑟 𐑤𐑪𐑜𐑛 𐑦𐑯." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "𐑦𐑓 𐑞𐑦𐑕 𐑦𐑟 𐑑𐑮𐑵, 𐑞 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑦𐑯 𐑞 𐑿𐑟𐑼𐑟 𐑣𐑴𐑥 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑖𐑺𐑛 𐑴𐑝𐑼 𐑞 " "𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑿𐑟𐑼 𐑦𐑟 𐑤𐑪𐑜𐑛 𐑦𐑯." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "𐑖𐑺 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑴𐑝𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "𐑖𐑺 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑴𐑝𐑼 𐑞 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑐𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑕𐑧𐑯𐑑 𐑴𐑝𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑐𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑕𐑧𐑯𐑑 𐑴𐑝𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"always\", \"bonded\" 𐑯 " "\"ask\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑭𐑕𐑒 𐑓𐑹 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛𐑟. 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 \"never\", \"on_write\", 𐑯 \"always\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "𐑢𐑧𐑯 𐑑 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛𐑟" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 𐑒𐑤𐑲𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑒𐑨𐑯 𐑕𐑧𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑿𐑟𐑦𐑙 ·𐑴𐑚𐑧𐑒𐑕𐑐𐑫𐑖." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 𐑒𐑤𐑲𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑯𐑰𐑛 𐑑 𐑐𐑺 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑑 𐑕𐑧𐑯𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " "read-only." msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑩𐑤𐑬 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 𐑒𐑤𐑲𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑑 𐑮𐑲𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟, 𐑹 𐑖𐑺 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑮𐑧𐑛-𐑴𐑯𐑤𐑦." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑩𐑤𐑬 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 𐑒𐑤𐑲𐑩𐑯𐑑𐑕 𐑑 𐑮𐑲𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑯𐑴𐑑𐑦𐑓𐑲 𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑯𐑿𐑤𐑦 𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑝𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "𐑖𐑺 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑝𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "𐑖𐑺 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑝𐑼 𐑞 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_𐑩𐑤𐑬 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕𐑩𐑟 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑖𐑺𐑦𐑙 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑦𐑯 _𐑛𐑬𐑯𐑤𐑴𐑛𐑟 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑴𐑝𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼 _𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕𐑩𐑟 𐑑 𐑚𐑪𐑯𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "𐑖𐑺 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑝𐑼 _·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_𐑨𐑒𐑕𐑧𐑐𐑑 𐑓𐑲𐑤𐑟: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "_𐑯𐑴𐑑𐑦𐑓𐑲 𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝𐑛 𐑓𐑲𐑤𐑟" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "_𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "_𐑖𐑺 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑪𐑯 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑖𐑺𐑦𐑙" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟 𐑓𐑹 𐑖𐑺𐑦𐑙 𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑖𐑺𐑦𐑙 𐑦𐑓 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑖𐑺𐑦𐑙 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑞 𐑐𐑻𐑕𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑖𐑺𐑦𐑙 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑖𐑺 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑯 𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑦𐑑" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑖𐑺 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 𐑴𐑝𐑼 𐑞 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑯 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑴𐑝𐑼 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑞𐑦𐑕 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "𐑯𐑴 𐑮𐑰𐑟𐑩𐑯" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑞 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑩𐑯𐑑𐑕." #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑦𐑤𐑛 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑓𐑱𐑕." #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "𐑯𐑧𐑝𐑼" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "𐑢𐑧𐑯 𐑮𐑲𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤𐑟" #: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑓𐑹 𐑕𐑧𐑑 𐑳𐑐 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕𐑩𐑟" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "𐑭𐑕𐑒" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #, c-format #: ../src/http.c:134 msgid "%s's public files" msgstr "%s'𐑟 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑓𐑲𐑤𐑟" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #, c-format #: ../src/http.c:138 msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s'𐑟 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑪𐑯 %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #, c-format #: ../src/obexpush.c:140 msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "𐑿 𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝𐑛 \"%s\" 𐑝𐑲𐑩 ·𐑚𐑤𐑵𐑑𐑵𐑔" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "𐑿 𐑮𐑦𐑕𐑰𐑝𐑛 𐑩 𐑓𐑲𐑤" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "𐑮𐑦𐑝𐑰𐑤 𐑓𐑲𐑤" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "𐑓𐑲𐑤 𐑮𐑦𐑕𐑧𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑" 0707010000002E000081A400000000000000000000000166E6046D00000B9A000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/po/en_CA.po# Canadian English translation for gnome-user-share # Copyright (C) 2005 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gnome-user-share package. # Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-17 21:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 20:13-0400\n" "Last-Translator: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>\n" "Language-Team: Canadian English <adamw@gnome.org>\n" "Language: en_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared when the user is logged in." msgstr "" "If this is true, the Public directory in the user's home directory will be " "shared when the user is logged in." #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "Share Public directory" msgstr "Share Public directory" #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "When to require passwords" msgstr "When to require passwords" #: file-share-properties.c:290 msgid "Never" msgstr "Never" #: file-share-properties.c:293 msgid "When writing files" msgstr "When writing files" #: file-share-properties.c:296 msgid "Always" msgstr "Always" #: file-share-properties.glade.h:1 msgid "Share Files" msgstr "Share Files" #: file-share-properties.glade.h:2 msgid "File Sharing Preferences" msgstr "File Sharing Preferences" #: file-share-properties.glade.h:3 msgid "Share Public files on network" msgstr "Share Public files on network" #: file-share-properties.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: file-share-properties.glade.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Require password:" #: gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Personal File Sharing" #: gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of personal files" msgstr "Preferences for sharing of personal files" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: user_share.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s's public files" 0707010000002F000081A400000000000000000000000166E6046D00002163000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/po/en_GB.po# English (British) translation for gnome-user-share # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # David Lodge <dave@cirt.net>, 2005, 2009. # Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010. # Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010, 2012. # Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 21:46+0100\n" "Last-Translator: Zander Brown <zbrown@gnome.org>\n" "Language-Team: English - United Kingdom <en_GB@li.org>\n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "When to require passwords" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "File Sharing" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Launch File Sharing if enabled" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Sharing" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Sharing Settings" #: src/share-extension.c:117 #| msgid "" #| "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over " #| "the network." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s's public files" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s's public files on %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Personal File Sharing" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Share Public directory over the network" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "If this is true, the Public directory in the user's home directory will " #~ "be shared over the network when the user is logged in." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "If this is true, the Public directory in the user's home directory will " #~ "be shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when the user is logged in." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Whether to notify about newly received files." #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Personal File Sharing Preferences" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Share Files over the Network" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Share public files on network" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Require password:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Share Files over Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Share public files over _Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Receive Files over Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Accept files: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Notify about received files" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Preferences for sharing of files" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferences" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "May be used to share or receive files" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "No reason" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Could not display the help contents." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Could not build interface." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Never" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "When writing files" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Always" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Only for set up devices" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Ask" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "You received a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open File" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Reveal File" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "File reception complete" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Please log in as the guest user" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Only for Bonded and Trusted devices" 07070100000030000081A400000000000000000000000166E6046D00002155000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/eo.po# Esperanto translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Aisano < >, 2010. # Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013. # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 00:34+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kiam postuli pasvortojn" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kiam peti pasvortojn. Eblaj valoroj estas \"never\" (neniam), " "\"on_write\" (por skribi) kaj \"always\" (ĉiam)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Dosier-kunhavigado" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Lanĉi dosierkunhavigon se ebligita" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "kunhavigi;dosieroj;http;reto;kopii;sendi;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Publikaj dosieroj de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Persona dosierkunhavigo" #~ msgid "Sharing Settings" #~ msgstr "Kunhavigo-agordoj" #~ msgid "" #~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ŝalti dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavojn de tiu dosierujo per la " #~ "reto." #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" rete" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la " #~ "uzanto kunhavigintos rete, kiam la uzanto estas ensalutinta." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" Bludente" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la " #~ "uzanto kunhavigitos Bludente, kiam la uzanto estas ensalutinta." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi kunhavigitajn " #~ "dosierojn?" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la " #~ "elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente. Eblaj valoroj estas " #~ "\"always\" (ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Ĉu atentigi pri nove ricevitaj dosieroj?" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Lanĉi agordojn pri persona dosierkunhavigo" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Povas uzati por kunhavigi aŭ ricevi dosierojn" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Eblas kunhavigi rete aŭ Bludente" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Eblas kunhavigi rete" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Eblas ricevi dosierojn Bludente" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Vi ricevis \"%s\" Bludente" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Vi ricevis dosieron" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Malfermi dosieron" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Malkaŝi dosieron" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Dosierricevo kompletiĝis" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Dosiero \"%s\" senditis al vi Bludente" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Dosiero senditis al vi" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ricevi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nuligi" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Komunigi dosierojn per Bludento" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn." #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _Elŝutaĵoj" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Bezonas _forajn aparatojn por ligi per tiu komputilo" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Komunigi dosierojn per _Bludento" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Akcepti dosierojn: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasvorto:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Bezonata pasvorto:" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Komunigi dosierojn per reto" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi agordojn pri persona dosierkomunigo" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo kaj ricevi al ĝi" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sen kialo" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Ne eblas montri helpdoenhavojn." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Ne eblas krei interfacon." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Neniam" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Kiam skribante dosierojn" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ĉiam" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Nur por agordi aparatojn" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demandi" #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "Vi ricevis la dosieron “%s” per Bludento." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Malkaŝi" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bone" 07070100000031000081A400000000000000000000000166E6046D00002629000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/es.po# translation of gnome-user-share.HEAD.po to Español # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009. # # # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 -2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-23 10:15+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuando requerir contraseñas" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cuando pedir contraseñas. Las opciones posibles son: \"never\" (nunca), " "\"on_write\" (al escribir) y \"always\" (siempre)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de archivos" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Lanzar la compartición de archivos personales si está activada" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "compartir;archivos;http;red;copiar;enviar;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Opciones de compartición" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Active la compartición de archivos para compartir el contenido de esta " "carpeta en la red." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Archivos públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Archivos públicos de %s en %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartición de archivos personales" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Si los clientes Bluetooth pueden enviar archivos usando ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Si esto es cierto, los dispositivos Bluetooth pueden enviar archivos a la " #~ "carpeta «Descargas» del usuario cuando haya iniciado la sesión." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Cuándo aceptar archivos enviados por Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Cuándo aceptar archivos enviados por Bluetooth. Los valores posibles son: " #~ "«always» (siempre), «bonded» (vinculados) y «ask» (preguntar)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Si notificar acerca de los nuevos archivos recibidos." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Lanzar la compartición Bluetooth ObexPush si está activada" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Se puede usar para compartir o recibir archivos" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Se puede compartir a través de la red o por Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Se puede compartir a través de la red" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Se puede usar para recibir archivos por Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Ha recibido «%s» a través de Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Recibió un archivo" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Revelar archivo" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "La recepción de archivos está completada" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Ha enviado un archivo «%s» a través de Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Ha enviado un archivo" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Recibir" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Compartir la carpeta «Público» por red" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Si esto es cierto, la carpeta «Público» en la carpeta personal de los " #~ "usuarios se compartirá por red cuando el usuario inicie sesión." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Compartir la carpeta «Público» por Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Si esto es cierto, la carpeta «Público» en la carpeta personal del " #~ "usuario se compartirá por Bluetooth cuando el usuario inicie sesión." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Indica si se permite escribir archivos a los clientes por Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Indica si se permite a los clientes por Bluetooth escribir archivos o " #~ "solamente compartir los archivos de sólo lectura." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Si los clientes Bluetooth necesitan emparejarse con el equipo para enviar " #~ "archivos." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Lanzar las preferencias de compartición de archivos personales" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Preferencias de compartición de archivos personales" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Compartir archivos en la red" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "C_ompartir archivos públicos por red" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Requerir contraseña:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Compartir archivos por Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Compartir archivos públicos por _Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_Permitir que los dispositivos remotos eliminen archivos" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Requerir que los dispositivos re_motos se vinculen con este equipo" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Recibir archivos por Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Recibir los archivos por Bluetooth en la carpeta _Descargas" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Aceptar archivos: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Notificar acerca de los archivos recibidos" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Preferencias para la compartición de archivos" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron lanzar las preferencias de compartición de archivos " #~ "personales" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sin razón" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "No se pudo construir la interfaz." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Al escribir archivos" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Sólo para dispositivos configurados" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "Puede compartir archivos desde esta carpeta y recibirlos en ella" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Puede recibir archivos a través de Bluetooth en esta carpeta" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Inicie sesión como usuario invitado" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Sólo para dispositivos vinculados y de confianza" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" 07070100000032000081A400000000000000000000000166E6046D000022E0000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/et.po# GNOME kasutaja failijagamise eesti keele tõlge. # Estonian translation of gnome-user-share. # # Copyright (C) 2009 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share # package. # # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2009. # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-14 14:48+0200\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Millal nõutakse paroole" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Millal peab paroole küsima. Võimalikud väärtused on \"never\" (mitte " "kunagi), \"on_write\" (kirjutamisel), ja \"always\" (alati)." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Isiklike failide jagamine" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Isiklike failide jagamise avamine, kui see on lubatud" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;jagamine;failid;faile;võrk;kopeerimine;" "saatmine;saada;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "Jagamise sätted" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "" "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the " "network." msgstr "" "Isiklike failide jagamise sisse lülitamine, et selle kataloogi sisu üle " "võrgu jagada." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Kasutaja %s avalikud failid" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Kasutaja %s avalikud failid hostil %s" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Failide jagamine võrku" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Kui määratud, siis on kasutaja kodukataloogis asuv avalik kataloog " #~ "jagatud kasutaja sisselogimise ajal võrku." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Kas Bluetoothi klientidel on lubatud faile ObexPushi abil saata või mitte." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Kui määratud, siis võivad Bluetooth-seadmed kasutaja sisselogimise ajal " #~ "saata faile kasutaja allalaadimiste kataloogi." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Millal Bluetoothi kaudu saadetud failidega nõustutakse" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Millal Bluetoothi kaudu saadetud failidega nõustutakse. Võimalikud " #~ "väärtused on \"always\" (alati), \"bonded\" (ainult seotud seadmete " #~ "korral) ja \"ask\" (nõustumise kohta küsitakse kasutajalt)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Kas uutest vastuvõetud failidest teada anda või mitte." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Seda kataloogi kasutatakse failide jagamiseks ja vastuvõtmiseks" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Selle kataloogi faile jagatakse võrgu või Bluetoothi kaudu" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Võidakse jagada võrgu kaudu" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Seda kataloogi kasutatakse failide vastuvõtmiseks Bluetoothi kaudu" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Sa võtsid faili \"%s\" Bluetoothi kaudu vastu" # Pealkiri: gnome-user-share # Sulle saadeti fail # Sa võtsid Bluetoothi kaudu vastu faili "Pilt001.jpg" # Nupud: Ava fail, Ava kataloog, Loobu, Olgu #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Sulle saadeti fail" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ava fail" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Ava kataloog" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Faili vastuvõtmine lõpetatud" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Sulle saadeti Bluetoothi kaudu fail \"%s\"" # Pealkiri: gnome-user-share # Sulle saadeti fail # Sa võtsid Bluetoothi kaudu vastu faili "Pilt001.jpg" # Nupud: Ava fail, Ava kataloog, Loobu, Olgu #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Sulle saadeti fail" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Võta vastu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Failide jagamine Bluetoothi kaudu" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Kui määratud, siis on kasutaja kodukataloogis asuv avalik kataloog " #~ "jagatud kasutaja sisselogimise ajal Bluetoothi liidese kaudu." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Kas Bluetoothi klientidel on lubatud faile kirjutada või mitte." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Kas Bluetoothi klientidel on lubatud faile kirjutada või on failid ainult " #~ "lugemiseks." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Kas Bluetoothi kliendid peavad failide saatmiseks olema arvutiga seotud " #~ "või mitte." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Isiklike failide jagamise eelistuste avamine" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Isiklike failide jagamise eelistused" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Failide jagamine võrku" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "Avalikud failid on _jagatuna võrgus" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parool:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Ligipääsuks on vaja parooli:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Failide jagamine Bluetoothi kaudu" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Avalikud failid on _Bluetoothi kaudu jagatud" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Kaugseadmetel on lubatud faile _kustutada" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Kaugseadmed peavad olema selle arvutiga _seotud" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Failide vastuvõtmine Bluetoothi kaudu" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "Üle Bluetoothi _võetakse faile vastu ja pannakse allalaadimiste kausta" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "Failidega _nõustutakse:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "Vastuvõetud failidest _teavitatakse" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Failide jagamise eelistused" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Isiklike failide jagamise eelistusi pole võimalik avada" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Põhjendus puudub" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Abiteabe sisu pole võimalik kuvada." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Liidest pole võimalik ehitada." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mitte kunagi" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Failide kirjutamiseks" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Ainult seadistatud seadmete korral" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Küsitakse kasutajalt" 07070100000033000081A400000000000000000000000166E6046D00002468000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/eu.po# Basque translation of gnome-user-share. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015. # Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-14 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n" "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: OmegaT 3.6.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Noiz eskatu pasahitza" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "Noiz eskatu pasahitza. Balio erabilgarriak: \"never\" (inoiz ere ez), \"on_write\" (idaztean), eta \"always\" (beti)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Fitxategiak partekatzea" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Abiarazi fitxategiak partekatzea, gaituta badago" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "partekatu;fitxategiak;http;sarea;kopiatu;bidali;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Partekatzea" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Partekatzearen ezarpenak" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s(r)en fitxategi publikoak" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s(r)en fitxategi publikoak (%s-(e)n)" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth bezeroek fitxategiak bidal ditzaketen ObexPush erabiliz ala ez." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "'true' gisa (egia) ezartzen bada, Bluetooth gailuek fitxategiak bidal " #~ "ditzakete erabiltzailearen 'Deskargak' direktoriora saioa hastean." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Noiz onartu Bluetooth bidez bidalitako fitxategiak" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Noiz onartu Bluetooth bidez bidalitako fitxategiak. Balio erabilgarriak: " #~ "\"always\" (beti), \"bonded\" (lotuta), eta \"ask\" (galdetu)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Jaso berri diren fitxategiei buruz jakinarazi behar den ala ez." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Abiarazi Bluetooth ObexPush partekatzea gaituta badago" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Fitxategiak partekatzeko edo jasotzeko erabil daiteke" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Sarea edo Bluetooth bidez parteka daitezke" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Sarearen bidez parteka daitezke" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth bidez fitxategiak jasotzeko erabil daiteke" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "\"'%s\" jaso duzu Bluetooth bidez" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Fitxategi bat jaso duzu" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Errebelatu fitxategia" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Fitxategi-harrera burutu da" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "'%s' fitxategia bidali duzu Bluetooth bidez" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Fitxategi bat bidali duzu" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Jaso" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Partekatu direktorio publikoa sarean zehar" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "'true' gisa (egia) ezartzen bada, erabiltzaileen karpeta nagusiko " #~ "direktorio publikoa partekatu egingo da sarean zehar erabiltzaileak saioa " #~ "hasten duenean." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Partekatu direktorio publikoa Bluetooth bidez" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "'true' gisa (egia) ezartzen bada, erabiltzaileen karpeta nagusiko " #~ "direktorio publikoa partekatu egingo da Bluetooth bidez erabiltzaileak " #~ "saioa hasten duenean." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Bluetooth bezeroei fitxategiak idaztea baimendu behar zaien ala ez." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth bezeroei fitxategiak idaztea baimendu behar zaien, edo " #~ "irakurtzeko soilik diren fitxategiak partekatzea." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth bezeroek ordenagailuarekin parekatu behar diren ala ez " #~ "fitxategiak bidaltzeko." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzearen hobespenak abiarazi" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzearen hobespenak" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Partekatu fitxategiak sarean zehar" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Partekatu fitxategi publikoak sarean" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasahitza:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Eskatu pasahitza:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Partekatu fitxategiak Bluetooth bidez" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Partekatu fitxategi publikoak _Bluetooth bidez" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_Baimendu urruneko gailuek fitxategiak ezabatzea" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Derrigortu _urruneko gailuei ordenagailu honekin lotzea" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Jaso fitxategiak Bluetooth bidez" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Jaso fitxategiak _Deskargak karpetan Bluetooth bidez" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Onartu fitxategiak: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Jakinarazi fitxategiak jasotzean" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Fitxategiak partekatzeko hobespenak" #~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Ezin da fitxategi pertsonalak partekatzearen hobespenak abiarazi" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Ez dago arrazoirik" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako edukia bistaratu." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Ezin izan da interfazea eraiki." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Inoiz ez" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Fitxategiak idaztean" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Beti" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Konfiguratutako gailuetan soilik" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Galdetu" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "Karpeta honetako fitxategiak partekatu eta bertan jaso ditzakezu " #~ "fitxategiak ere" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Bluetooth bidez fitxategiak jaso ditzakezu karpeta honetara" 07070100000034000081A400000000000000000000000166E6046D000026F2000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/fa.po# Persian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com> 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-17 16:21+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "زمان نیاز به گذرواژه" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "چه زمانی درخواست گذرواژه داده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «never»، «on_write» " "و «always»." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "همرسانی پرونده" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "اجرای همرسانی پرونده در صورت فعّال بودن" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;اشتراک;همرسانی;شبکه;ارسال;فرستادن;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "همرسانی" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "تنظیمات همرسانی" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "برای همرسانی محتویات این شاخه روی شبکه، همرسانی پرونده را روشن کنید." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "پروندههای عمومی %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "پروندههای عمومی %s روی %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "به اشتراکگذاری شخصی پرونده" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا کارگیر بلوتوث میتواند پروندهها را از طریق ObexPush ارسال کد یا " #~ "خیر." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، هنگام ورود به سیستم دستگاههای بلوتوث میتوانند به شاخهی " #~ "بارگیری کاربر پرونده ارسال کند." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "زمان پذیرفتن پروندههای ارسال شده از طریق بلوتوث" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "زمان پذیرفتن پروندههای ارسال شده از طریق بلوتوث. مقادیر ممکن عبارتند از " #~ "«always»، «bonded» و ask»" #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "اینکه آیا دریافت پروندههای جدید اعلان شود یا خیر." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "اجرای به امکان اشتراکگذاری ObexPush بلوتوث در صورت فعال بودن" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "شاید برای اشتراکگذاری و دریافت پروندهها مورد استفاده قرار گیرد" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "شاید از طریق شبکه یا بلوتوث به اشتراک گذاشته شود" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "شاید از طریق شبکه اشتراک گذاشته شده" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "شاید جهت دریافت پرونده از طریق بلوتوث مورد استفاده قرار گیرد" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "شما «%s» را از طریق بلوتوث دریافت کردید" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "شما یک پرونده دریافت کردید" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "بازکردن پرونده" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "نمایش پرونده" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "دریافت پرونده تکمیل شده" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "شما پرونده «%s» را از طریق بلوتوث ارسال کردید" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "شما یک پرونده ارسال کردید" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "دریافت" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "اشتراک شاخهی عمومی از طریق شبکه" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، هنگام ورود به سیستم شاخهی عمومی در شاخهی آغازهی کاربر از " #~ "طریق شبکه به اشتراک گذاشته میشود." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "اشتراک شاخه عمومی از طریق بلوتوث" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، هنگام ورود به سیستم شاخهی عمومی در شاخهی آغازهی کاربر از " #~ "طریق بلوتوث به اشتراک گذاشته میشود." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "اینکه به کارگیرهای بلوتوث اجازه نوشتن پروندهها داده شود یا خیر." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "اینکه اجازهی نوشتن در پروندهها به کارگیرهای بلوتوث داده شود، یا اینکه " #~ "پرونده به حالت فقط خواندنی به اشتراک گذاشته شود." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا کارگیرهای بلوتوث باید برای ارسال پرونده با راینه جفت شوند یا خیر؟" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "اجرای ترجیحات به اشتراکگذاری شخصی پروندهها" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ترجیحات به اشتراکگذاری خصوصی پروندهها" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "به اشتراکگذاری پروندهها از طریق شبکه" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_به اشتراکگذاری پروندههای عمومی از طریق شبکه" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_گذرواژه:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_گذرواژه لازم:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "به اشتراکگذاری پروندهها از طریق بلوتوث" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "به اشتراکگذاری پروندههای عمومی از طریق _بلوتوث" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ا_جازهدادن به دستگاههای دوردست به حذف پروندهها" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "برای ارتباط با این رایانه احتیاج به یک دستگاه _دوردست است." #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "دریافت پرونده از طریق بلوتوث" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "دریافت پروندهها در پوشهی _بارگیری از طریق بلوتوث" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_پذیرفتن پروندهها:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_اعلان دربارهی پروندههای دریافت شده" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ترجیحات برای به اشتراکگذاری پروندهها" 07070100000035000081A400000000000000000000000166E6046D0000250E000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/fi.po# Finnish translations for gnome-user-share package. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005-2010. # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2006-2009. # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-17 15:58+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n" "Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Milloin vaaditaan salasanat" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Milloin kysytään salasanoja. Mahdolliset arvot ovat: ”never” (ei koskaan), " "”on_write” (kirjoitettaessa) ja ”always” (aina)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Tiedostonjako" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Käynnistä tiedostonjako, jos käytössä" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;jako;jakaminen;verkko;lähetys;kopiointi;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Jakaminen" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Jakamisasetukset" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Ota tiedostonjako käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon kautta." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Käyttäjän %s julkiset tiedostot" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Käyttäjän %s julkiset tiedostot palvelimella %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Omien tiedostojen jako" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Voivatko bluetooth-asiakkaat lähettää tiedostoja ObexPush:illa." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, bluetooth-laitteet voivat lähettää tiedostoja käyttäjän Noudot-" #~ "kansioon, kun käyttäjä on kirjatutunut sisään." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Milloin bluetoothin yli lähetetyt tiedostot hyväksytään" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Milloin bluetoothin yli lähetetyt tiedostot hyväksytään. Mahdolliset " #~ "arvot ovat: ”always”, ”bonded” ja ”ask”." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Ilmoitetaanko vastaanotetuista tiedostoista." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Käynnistä Bluetooth ObexPush -jako, jos käytössä" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Käytettävissä tiedostojen jakoa ja vastaanottoa varten" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Jaettavissa verkon ja bluetoothin kautta" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Jaettavissa verkon kautta" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Käytettävissä tiedostojen vastaanottoon Bluetoothia käyttäen" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Vastaanotit tiedoston ”%s” bluetoothilla" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Vastaanotit tiedoston" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Avaa tiedosto" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Paljasta tiedosto" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Tiedoston vastaanotto valmis" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Sinulle on lähetetty tiedosto ”%s” bluetoothilla" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Sinulle on lähetetty tiedosto" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Vastaanota" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Jaa julkinen kansio verkossa" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on tosi, kansio ”Julkinen” käyttäjän kotihakemistosta jaetaan " #~ "verkossa, kun käyttäjä on kirjautuneena sisään." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Jaa julkinen kansio bluetooth-verkossa" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on tosi, kansio ”Julkinen” käyttäjän kotihakemistosta jaetaan " #~ "Bluetooth-verkossa, kun käyttäjä on kirjautuneena sisään." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Sallitaanko bluetooth-käyttäjien kirjoittaa tiedostoja." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Sallitaanko bluetooth-asiakkaiden kirjoittaa tiedostoja vai vain lukea " #~ "jaettuja tiedostoja." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Tuleeko bluetooth-asiakkaiden pariutua tietokoneen kanssa lähettääkseen " #~ "tiedostoja." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Käynnistä henkilökohtaisten tiedostojen jaon asetukset" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Henkilökohtaisten tiedostojen jaon asetukset" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Tiedostojen jako verkossa" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Jaa julkiset tiedostot verkossa" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Salasana:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Vaadi salasana:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Tiedostojen jako bluetoothilla" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Jaa julkiset tiedostot _bluetoothilla" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_Salli etälaitteiden poistaa tiedostoja" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Vaadi _laitteilta sidosta tähän tietokoneeseen" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Tiedostojen vastaanotto bluetoothilla" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Vastaanota tiedostoja bluetoothin avulla _Noudot-kansioon" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "H_yväksy tiedostot: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Ilmoita vastaanotetuista tiedostoista" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Asetukset tiedostojen jakamiselle" #~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Henkilökohtaisten tiedostojen jaon asetusten käynnistys epäonnistui" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Ei syytä" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Ei voitu näyttää ohjeen sisältöä." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Käyttöliittymää ei voitu luoda." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ei koskaan" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoja" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Vain käyttöön otetut laitteet" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Kysy" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "Voit jakaa tiedostoja tästä kansiosta ja vastaanottaa niitä sinne" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "voit vastaanottaa tiedostoja Bluetoothin yli tähän kansioon" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Vain sidotut ja luotetut laitteet" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Kirjaudu sisään käyttäjänä guest" 07070100000036000081A400000000000000000000000166E6046D00000CC8000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/fr.po# French translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Bieuzent Cyrille <bieuzent@gmail.com>, 2005 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2019 # Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019. # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-17 12:44+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Quand exiger les mots de passe" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quand demander des mots de passe. Les valeurs possibles sont : " "« never » (jamais), « on_write » (à l’écriture) et « always » (toujours)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Lance le partage de fichiers s’il est activé" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "partager;fichiers;http;réseau;copier;envoi;envoyer;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paramètres de partage" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activer le Partage de fichiers pour partager le contenu de ce dossier à " "travers le réseau." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fichiers publics de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fichiers publics de %s sur %s" 07070100000037000081A400000000000000000000000166E6046D000021A9000000000000000000000000000000000000002200000000gnome-user-share-47.0+0/po/fur.po# Friulian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2012 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # TmTFx <f.t.public@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-19 14:28+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuant domandâ lis password" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cuand domandâ lis password. Valôrs pussibii a son \"never\", \"on_write\", e " "\"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Condivision dai File" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Fâs partî la Condivision dai File se abilitade" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "condividi;file;http;rêt;copiâ;inviâ;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Condivision" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Impostazions condivision" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Impie Condivision file par condividi i contignûts di cheste cartele supe rêt." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "File publics di %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "File publics di %s su %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Condivision file personâi" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Se i clients Bluetooth a puedin spedî file doprant ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Se chest al è vêr, i argagns Bluetooth a puedin spedî file ae cartele " #~ "Downloads dal utent cuanch'al a fat l'acès." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Cuand acetâ i file spedîts vie Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Cuand acetâ i file spedîts vie Bluetooth. Valôrs pussibii a son \"always" #~ "\", \"bonded\" e \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Se notificâ in rivuard ai gnûfs file ricevûts." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Fâs partî le condivision ObexPush Bluetooth se abilitade" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Al puès jessi doprât par condividi o ricevi file" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Al po sedi condividût vie rêt o Bluetooth" #~| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Al po sedi condividût vie rêt" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Al puès jessi doprât par ricevi file vie Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Tu âs ricevût \"%s\" vie Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Tu âs ricevût un file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Vierç File" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Palese File" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Ricezion dai file completade" #~| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Tu âs inviât un file \"%s\" vie Bluetooth" #~| msgid "You received a file" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Tu âs inviât un file" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ricêf" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anule" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Condivît le cartele publiche in rêt" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se chest al è vêr, la cartele publiche in te cartele home dai utents a " #~ "sarà condividude in rêt cuanche l'utent al varà fat l'acès." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Condivît la cartele publiche vie Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se chest al è vêr, la cartele publiche in te cartele home dai utents a " #~ "sarà condividude vie Bluetooth cuanche l'utent al varà fat l'acès." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Se lassâ scrivi i file ai clients Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Se lassâ scrivi i file ai clients Bluetooth, o condividi i file in dome-" #~ "leture." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Se i clients Bluetooth a scugnin associâsi cun il computer par spedî file." #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Preferencis de condivision dai file personai" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Condivît i File in Rêt" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Condivît i file publics in rêt" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Si pretint une password:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Condivît i file vie Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Condivît i file publics vie _Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_Lasse scancelâ i file ai argagns rimots " #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Pretint che i argagns ri_mots a si lein cun chest computer" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Ricêf file vie Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Ricêf file vie Bluetooth in te cartele _Downloads" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Acète i file:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Notifiche in rivuard ai file ricevûts" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Preferencis par la condivision dai file" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Fâs partî lis Preferencis dae Condivision dai File Personai" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "" #~ "Impussibil fâ partî lis Preferencis dae Condivision dai File Personai" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Nissune reson" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "No puès mostrâ i contignûts dal jutori." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "No puès impastanâ l'interface." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Cuanche a si scrivin i file" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Simpri" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Nome par i argagns sestâts" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Domandâ" 07070100000038000081A400000000000000000000000166E6046D0000224A000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ga.po# Irish translations for gnome-user-share package. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-20 09:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-21 03:21-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Má tá sé seo fíor, is féidir le gléasanna Bluetooth comhaid a sheoladh go " "dtí comhadlann \"Íosluchtuithe\" an úsáideora nuair atá an t-úsáideoir " "logáilte isteach." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Má tá sé seo fíor, comhroinntear an chomhadlann \"Poiblí\" i gcomhadlann " "bhaile an úsáideora trí Bluetooth nuair atá an t-úsáideoir logáilte isteach." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Má tá sé seo fíor, comhroinntear an chomhadlann \"Poiblí\" i gcomhadlann " "bhaile an úsáideora tríd an líonra nuair atá an t-úsáideoir logáilte isteach." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Comhroinn an chomhadlann \"Poiblí\" trí Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Comhroinn an chomhadlann \"Poiblí\" tríd an líonra" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "An t-am le glacadh le comhaid seolta trí Bluetooth" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgstr "" "An t-am le glacadh le comhaid seolta trí Bluetooth. Is iad na luachanna a " "d'fhéadfadh a bheith ann ná \"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\", agus " "\"ask\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "An t-am le hiarr focail faire. Is iad na luachanna a d'fhéadfadh a bheith " "ann ná \"never\", \"on_write\", agus \"always\"." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "An t-am focail faire le héileamh" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Cé acu an bhfuil cliaint Bluetooth in ann comhaid a sheoladh trí ObexPush nó " "nach bhfuil." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Cé acu an bhfuil gá ag cliaint Bluetooth le péireáil leis an ríomhaire chun " "comhaid a sheoladh nó nach bhfuil." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Cé acu a cheadófar do chliaint Bluetooth comhaid a scríobh, nó na comhaid a " "chomhroinnt inléite-amháin." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "" "Cé acu a cheadófar do chliaint Bluetooth comhaid a scríobh, nó nach " "gceadófar." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "" "Cé acu a chuirfear in iúl maidir le comhaid faighte go nua, nó nach " "gcuirfear." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Faigh Comhaid trí Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Comhroinn Comhaid trí Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Comhroinn Comhaid Tríd an Líonra" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Ceadaigh _scriosadh comhad do ghléasanna cianda" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Sainroghanna Chomhroinnt Chomhad Pearsanta" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Faigh comhaid san fhillteán \"Í_osluchtuithe\" trí Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Ceangal _gléasanna cianda leis an ríomhaire seo de dhíth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Comhroinn comhaid poiblí trí _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Glac le comhaid:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "Cuir in _iúl maidir le comhaid faighte" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Focal faire:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "Focal faire de _dhíth:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Comhroinn comhaid poiblí ar an líonra" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Comhroinnt Chomhad Pearsanta" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Sainroghanna ar chomhroinnt chomhad" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Tosaigh Comhroinnt Chomhad Pearsanta má chumasaithe" #: ../src/file-share-properties.c:435 msgid "No reason" msgstr "Gan chúis" #: ../src/file-share-properties.c:463 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Níorbh fhéidir inneachar cabhrach a thaispeáint." #: ../src/file-share-properties.c:503 msgid "Could not build interface." msgstr "Níorbh fhéidir comhéadan a thógáil." #: ../src/file-share-properties.c:543 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: ../src/file-share-properties.c:546 msgid "When writing files" msgstr "Agus comhaid á scríobh" #: ../src/file-share-properties.c:549 ../src/file-share-properties.c:572 msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: ../src/file-share-properties.c:575 msgid "Only for Bonded devices" msgstr "Do ghléasanna Nasctha amháin" #: ../src/file-share-properties.c:578 msgid "Only for Bonded and Trusted devices" msgstr "Do ghléasanna Nasctha agus Iontaofa amháin" #: ../src/file-share-properties.c:583 msgid "Ask" msgstr "Fiafraigh" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "comhaid poiblí %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "comhaid poiblí %s ar %s" #: ../src/http.c:372 msgid "Please log in as the user guest" msgstr "Logáil isteach mar an t-úsáideoir guest le do thoil" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:138 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Fuair tú \"%s\" trí Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:140 msgid "You received a file" msgstr "Fuair tú comhad" #: ../src/obexpush.c:151 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: ../src/obexpush.c:155 msgid "Reveal File" msgstr "Nocht Comhad" 07070100000039000081A400000000000000000000000166E6046D000015B0000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/gd.po# Scottish Gaelic translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2014 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gnome-user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:25+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuin a thèid facal-faire iarraidh" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cuin a thèid facal-faire iarraidh. Seo na luachan dligheach: “never”, " "“on_write” agus “always”." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "" "Tòisich co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta nuair a bhios seo an comas" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;co-roinneadh;faidhle;faidhlichean;lìonra;" "lethbhreac;cuir;cur;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "Co-roinneadh" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "Roghainnean a’ cho-roinnidh" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "" "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the " "network." msgstr "" "Cuir co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta air gus susbaint a’ phasgain seo a " "cho-roinneadh air an lìonra." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Na faidhlichean poblach aig %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Na faidhlichean poblach aig %s air %s" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù am faod cliantan bluetooth faidhlichean a chur le ObexPush gus " #~ "nach fhaod." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Mas e \"true\" a tha seo, 's urrainn do bluetooth faidhlichean a chur gu " #~ "pasgan \"Luchdaidhean a-nuas\" a' chleachdaiche nuair a bhios e air " #~ "logadh a-steach." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Cuin a ghabhar ri faidhlichean 'gan cur le bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù a tèid gabhail ri faidhlichean a tha 'gan cur a-nall le " #~ "bluetooth. Seo na luachan dligheach: \"always\", \"bonded\" agus \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Co-dhiù am faigh thu brath mu fhaidhlichean air an ùr-fhaighinn." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Tòisich co-roinneadh le Bluetooth ObexPush ma tha seo an comas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Roghainnean" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Faodar a chleachdadh gus faidhlichean a cho-roinneadh no fhaighinn" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Faodar co-roinneadh air an lìonra no le bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Faodar co-roinneadh air an lìonra" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Faodar a chleachdadh gus faidhlichean fhaighinn le bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Fhuair thu \"%s\" slighe bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Fhuair thu faidhle" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Fosgail am faidhle" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Nochd am faidhle" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Chaidh faighinn an fhaidhle a choileanadh" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" a chur thugad slighe bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Chaidh faidhle a chur thugad" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Faigh e" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Sguir dheth" 0707010000003A000081A400000000000000000000000166E6046D000026BA000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/gl.po# Galician translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin). # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001. # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2012. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 01:07+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Cando requirir os contrasinais" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cando hai que pedir os contrasinais. Os valores posíbeis son \"never\", " "\"on_write\", e \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Inicia a Compartición de ficheiros se está activado" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "compartir;ficheiros;http;rede;copiar;enviar;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Preferencias de compartición" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activar a Compartición de Ficheiros persoais para compartir contidos deste " "cartafol pola rede." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheiros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheiros públicos de %s en %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartir ficheiros persoais" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Se os clientes do Bluetooth poden enviar ficheiros usando o ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Se está definido a «true», os dispositivos Bluetooth poden enviar " #~ "ficheiros ao cartafol Descargas do usuario cando inicie a sesión." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth. Os valores " #~ "posíbeis son \"always\", \"bonded\", e \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Se hai que informar sobre os ficheiros recibidos recentemente." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Arrinca a compartición de Buetooth ObexPush se está activado" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Pode empregarse para compartir ou recibir ficheiros" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Pode compartirse pola rede ou mediante Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Pode compartirse pola rede" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Pode empregarse para recibir ficheiros mediante Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Recibiu «%s» mediante Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Recibiu un ficheiro" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o ficheiro" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Mostrar o ficheiro" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Recepción de ficheiro completada" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Recibiu un ficheiro «%s» mediante Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Recibiu un ficheiro" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Recibir" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Compartir o cartafol público na rede" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal de " #~ "usuario compartirase na rede cando o usuario inicie a sesión." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Compartir o cartafol público mediante o Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal dos " #~ "usuarios compartirase mediante Bluetooth cando o usuario inicie a sesión." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Se se lles permite aos clientes Bluetooth escribir ficheiros." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Se se lles permite aos clientes de Bluetooth escribir ficheiros ou " #~ "compartir os ficheiros de só lectura." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Se os clientes do Bluetooth precisan estar emparellados co computador " #~ "para enviar ficheiros." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Iniciar as Preferencias de compartir ficheiros persoais" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Preferencias de compartir ficheiros" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Compartir os ficheiros na rede" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "C_ompartir os ficheiros públicos na rede" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Requirir un contrasinal:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Compartir os ficheiros mediante Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Compartir ficheiros públicos mediante _Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Per_mitirlles aos dispositivos remotos eliminar ficheiros" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Requirir dispositivos re_motos para vinculalos con este computador" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Recibir ficheiros mediante Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Recibir ficheiros no cartafol de _Descargas mediante Bluetooth" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Aceptar ficheiros: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Informar sobre os ficheiros recibidos" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Preferencias para compartir ficheiros" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar as Preferencias de compartición de ficheiros " #~ "persoais" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Non hai motivo" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos da axuda." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Non foi posíbel construír a interface." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Ao escribir os ficheiros" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Só para os dispositivos configurados" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode compartir ficheiros desde o seu cartafol e recibir ficheiros " #~ "cara el" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Vostede pode recibir ficheiros por Bluetooth neste cartafol" 0707010000003B000081A400000000000000000000000166E6046D00003206000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/gu.po# translation of gnome-user-share.master.gu.po to Gujarati # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006. # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-" "share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-05 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:31+0200\n" "Last-Translator: વિશાલ ભલાણી <vishalbhalani89@gmail.com>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "ક્યારે પાસવર્ડો જરૂરી છે" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"." msgstr "પાસવર્ડો માટે ક્યારે પૂછવું. \"ક્યારેય નહિં\", \"લખવા પર\", અને \"હંમેશા\" શક્ય કિંમતો છે." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ખાનગી ફાઈલ વહેંચણી" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "વ્યક્તિગત ફાઇલ વહેંચણીને પ્રકાશિત કરો જો સક્રિય હોય તો" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "વહેંચવુ;ફાઇલો;http;નેટવર્ક;નકલ;મોકલો;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "ભાગીદારી" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "ભાગીદારી સુયોજનો" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "આ ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો નેટવર્ક પર શેર કરવા માટે અંગત ફાઈલ શેરિંગ ચાલુ કરો." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s ની જાહેર ફાઈલો" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ની %s પર જાહેર ફાઈલો" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "ક્યાંતો ObexPush ની મદદથી બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટો ફાઇલો ને મોકલી શકે છે." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads directory " #~ "when logged in." #~ msgstr "" #~ "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તાઓ ડાઉનલોડ ડિરેક્ટરીમાં બ્લુટુથ ઉપકરણો એ ફાઇલો ને મોકલી શકે છે જ્યારે " #~ "વપરાશકર્તા પ્રવેશ કરે." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "ક્યારે બ્લુટુથ પર મોકલેલ ફાઇલોને સ્વીકારો છો" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", \"bonded\" " #~ "and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "ક્યારે બ્લૂટુથ પર મોકલેલ ફાઇલોને સ્વીકારો છો. શક્ય કિંમતો \"always\", \"bonded\", અને \"ask\" છે." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "ક્યાંતો નવી મેળવેલ ફાઇલો વિશે સૂચિત કરો." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "બ્લુટુથ ObexPush ભાગીદારીની શરૂઆત કરો જો સક્રિય હોય" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "પસંદગીઓ" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "ફાઇલોને વહેંચવા અથવા મેળવવા માટે વાપરી શકાય છે" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "નેટવર્ક અથવા બ્લુટુથ પર વહેંચી શકાય છે" #~| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "નેટવર્ક મારફતે ભાગીદારી કરી શકાય છે" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઇલોને મેળવવા માટે વાપરી શકાય છે" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "તમને બ્લુટુથ મારફતે \"%s\" મળેલ છે" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "તમને ફાઇલ મળેલ છે" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ફાઇલને ખોલો" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "ફાઇલને બતાવો" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "ફાઇલ રિસેપ્શન સમાપ્ત" #~| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "તમને બ્લુટુથ મારફતે ફાઇલ \"%s\" ને મોકલેલ છે" #~| msgid "You received a file" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "તમને ફાઇલને મોકલેલ છે" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "પ્રાપ્ત" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "નેટવર્ક પર જાહેર ડિરેક્ટરીને વહેંચો" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over " #~ "the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાંની જાહેર ડિરેક્ટરી નેટવર્ક પર વહેંચાશે જ્યારે વપરાશકર્તા " #~ "પ્રવેશ કરે." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "બ્લુટુથ પર જાહેર ડિરેક્ટરી વહેંચો" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over " #~ "Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાંની જાહેર ડિરેક્ટરી બ્લુટુથ પર વહેંચાશે જ્યારે વપરાશકર્તા " #~ "પ્રવેશ કરે." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલો ને લખવા માટે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને પરવાનગી આપો." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-only." #~ msgstr "" #~ "ક્યાંતો ફાઇલો ને લખવા માટે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને પરવાનગી આપો. અથવા ફક્ત વાંચી શકાય તેવી ફાઇલોને વહેંચો." #~ msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ક્યાંતો ફાઇલો ને મોકલવા માટે કૉમ્પયુટર સાથે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને જોડીની જરૂર છે." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓને શરૂ કરો" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓ" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "નેટવર્ક પર ફાઈલો વહેંચો" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "નેટવર્ક પર જાહેર ફાઈલો વહેંચો (_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "જરૂરી પાસવર્ડ (_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઈલો વહેંચો" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "બ્લુટુથ પર જાહેર ફાઈલો વહેંચો (_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ફાઇલોને કાઢવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણોની પરવાનગી લો (_w)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "આ કૉમ્પ્યુટર સાથે જોડાવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણો ની જરૂર છે (_m)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઇલો ને મેળવો" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "બ્લુટુથ પર ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ફાઇલોને મેળવો (_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ફાઇલો ને સ્વીકારો (_A): " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "મળેલ ફાઇલો વિશે સૂચિત કરો (_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ફાઇલોની વહેંચણી માટે પસંદગીઓ" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓ ને શરૂ કરવાનું અસમર્થ" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "કારણ નથી" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "મદદ સમાવિષ્ટો ને દર્શાવી શકાયુ નહિં." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "ઇન્ટરફેસ ને બિલ્ડ કરી શકાયુ નહિં." #~ msgid "Never" #~ msgstr "ક્યારેય નહિં" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "જ્યારે ફાઈલો લખી રહ્યા હોય" #~ msgid "Always" #~ msgstr "હંમેશા" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "ફક્ત ઉપકરણોનાં સુયોજન માટે" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "પૂછો" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "આ ફાઇલમાંથી તમે ફાઇલોને વહેંચી શકો છો અને તેની માટે ફાઇલોને મેળવો" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "આ ફોલ્ડરમાં બ્લૂટુથ પર ફાઇલોને મેળવી શકો છો" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "વપરાશકર્તા મહેમાન તરીકે મહેરબાની કરીને પ્રવેશો" 0707010000003C000081A400000000000000000000000166E6046D00002422000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/he.po# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yair Hershkovitz, 2008. # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-31 12:06+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "מתי לדרוש ססמאות" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "מתי לדרוש ססמאות. הערכים המותרים הם “never”, “on_write”, ו־”always”." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "שיתוף קבצים" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "להפעיל שיתוף קבצים אם הוא הופעל" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "שיתוף;קבצים;רשת;העתקה;שליחה;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "שיתוף" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "הגדרות שיתוף" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "ניתן להפעיל שיתוף קבצים כדי לשתף את תוכני התיקייה הזאת דרך הרשת." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "הקבצים הציבוריים של %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "הקבצים הציבוריים של %s על %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "שיתוף קבצים אישי" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Whether to notify about newly received files." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "שיגור שיתוף בלוטות׳ ObexPush אם פעיל" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "יכול לשמש לשיתוף או לקבלת קבצים" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "ניתן לשיתוף דרך הרשת או דרך Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "ניתן לשיתוף דרך הרשת" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "יכול לשמש לקבלת קבצים דרך Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "קיבלת „%s“ דרך Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "קבלת קובץ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "פתיחת קובץ" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "גילוי קובץ" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "קבלת הקובץ הושלמה" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "נשלח אליך הקובץ „%s“ דרך Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "נשלח אליך קובץ" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "קבלה" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Share Public directory over the network" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "טעינת העדפות שיתוף הקבצים האישי" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "העדפות לשיתוף קבצים אישיים" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "שתף קבצים ברשת" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_שיתוף קבצים ציבוריים ברשת" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_דרישת ססמה:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "שתף קבצים דרך Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "שיתוף קבצים _ציבוריים דרך Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ל_אפשר להתקנים מרוחקים למחוק קבצים" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "דרוש מהתקנים מרוחקים ליצור _איגוד עם מחשב זה" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "קבלצ קבצים דרך Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "קבלצ _קבצים אל תיקיית ההורדות דרך Bluetooth" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_קבלת קבצים:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "ה_ודעה אודות קבצים שהתקבלו" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "העדפות לשיתוף קבצים" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את העדפות שיתוף הקבצים האישי" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "ללא סיבה" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "לא ניתן להציג את תכני העזרה" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "לא ניתן לבנות את המנשק." #~ msgid "Never" #~ msgstr "לעולם לא" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "בכתיבת קבצים" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "רק עבור התקנים שהותקנו" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "הצגת שאלה" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "ניתן לשתף קבצים מתיקייה זו ולקבל אליה קבצים" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "ניתן לקבל קבצים באמצעות Bluetooth לתיקייה זו" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "רק עבור התקנים מאוגדים ומהימנים" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "אנא התחבר כאורח" 0707010000003D000081A400000000000000000000000166E6046D00003143000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/hi.po# translation of gnome-user-share.master.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009. # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009. # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012. # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014. # Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 18:59+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "\n" "\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "कब पासवर्ड आवश्यक होगा" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "कब पासवर्ड के लिए पूछना है। संभावित मान \"never\", \"on_write\", और \"always\" हैं।" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "फाइल साझाकरण" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "सक्षम होने पर फाइल साझाकरण लॉन्च करें" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;साझा;फाइलें;नेटवर्क;कॉपी;भेजें;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s's की सार्वजनिक फाइलें" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s's की सार्वजनिक फाइलें %s पर" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंट को ObexPush के प्रयोग से फाइलें भेज सकता है." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "यदि यह सही है, ब्लूटूथ युक्ति उपयोक्ता के डाउनलोड निर्देशिका में भेज सकता है जब लॉगिन " #~ "हो." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "कब ब्लूटूथ पर भेजे फाइलों को स्वीकार करना है" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "ब्लूटूथ पर भेजे फाइलों को कब स्वीकार करना है. संभावित मान हैं \"हमेशा\", \"बंधित\", और " #~ "\"पूछें\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "क्या हाल में प्राप्त फाइलों के बारे में अधिसूचित करना है." #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "निजी फ़ाइल साझा" #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Bluetooth ObexPush लॉन्च करें यदि सक्रिय किया गया है" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "वरीयताएँ" #~ msgid "Sharing Settings" #~ msgstr "सेटिंग्स साझा" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "शायद फ़ाइल साझा या प्राप्त करना चाह सकता है" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "संजाल या ब्लूटूथ पर साझा किया जा सकता है" #~| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "संजाल पर साझा किया जा सकता है" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "ब्लूटूथ पर फ़ाइल साझा किया जा सकता है" #, c-format #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "आपने \"%s\" ब्लूटूथ से पाया" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "आपने कोई फाइल प्राप्त किया" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फ़ाइल खोलें" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "फाइल खोलें" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "फ़ाइल रिसेप्शन पूर्ण" #, c-format #~| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "आपको कोई फाइल \"%s\" ब्लूटूथ से भेजा गया" #~| msgid "You received a file" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "आपको कोई फाइल भेजा गया" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "प्राप्त" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करें" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "संजाल पर सार्वजनिक निर्देशिका साझा करे" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "यदि यह सही है, उपयोक्ता घर निर्देशिका में सार्वजनिक निर्देशिका को संजाल पर साझा " #~ "करना है जब उपयोक्ता लॉगिन होता है." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "ब्लूटूथ पर सार्वजनिक निर्देशिका साझा करें" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "यदि यह सही है, उपयोक्ता घर निर्देशिका में सार्वजनिक निर्देशिका को ब्लूटूथ पर साझा " #~ "करना है जब उपयोक्ता लॉगिन होता है." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंड को फाइल लिखने के लिए स्वीकृति देनी है." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "क्या ब्लूटूथ क्लाइंड को फाइल लिखने के लिए स्वीकृति देनी है, या केवल पठन योग्य फाइलें साझा " #~ "करें." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंड कंप्यूटर के साथ फाइलें भेजने के लिए किसी जोड़े की जरूरत है." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयता लॉन्च करें" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयता" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "संजाल पर फाइल साझा करें" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "संजाल पर सार्वजनिक फाइल साझा करें (_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "कूटशब्द (_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "कूटशब्द जरूरी (_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "ब्लूटूथ पर फाइल साझा करें" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "ब्लूटूथ पर सार्वजनिक फाइल साझा करें (_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "फाइल मिटाने के लिए दूरस्थ युक्ति स्वीकारें (_w)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "इस कंप्यूटर से बाँड होने के लिए दूरस्थ युक्ति जरूरी" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "ब्लूटूथ पर फाइल प्राप्त करें" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "ब्लूटूथ पर डाउनलोड फोल्डर में फाइल पाएँ (_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "फाइल स्वीकारें (_A): " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "प्राप्त फाइल के बारे में अधिसूचित करें (_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "फाइलों के साझा के लिए वरीयता" #~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयताएँ लॉन्च करने में असमर्थ" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "कोई कारण नहीं" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "मदद सामग्री नहीं दिखा सका." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "अंतरफलक नहीं बना सका." #~ msgid "Never" #~ msgstr "कभी नहीं" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "फाइल लिखने के दौरान" #~ msgid "Always" #~ msgstr "हमेशा" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "सिर्फ युक्ति सेट अप करने के लिए" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "पूछें" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "आप इस फ़ोल्डर से फाइल साझा और यह करने के लिए फ़ाइलों को प्राप्त कर सकते हैं" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "आप इस फ़ोल्डर में ब्लूटूथ पर फ़ाइलों को प्राप्त कर सकते हैं" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "केवल बोंडेड व विश्वसनीय युक्ति के लिए" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "बतौर उपयोक्ता अतिथि कृपया लॉग इन करें" 0707010000003E000081A400000000000000000000000166E6046D00001BFD000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/hr.po# Croatian translation for gnome-user-share # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-22 18:47+0200\n" "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" "Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 12:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kada zahtijevati lozinku" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kada upitati za lozinku. Moguće vrijednosti su \"nikad\", \"prilikom " "zapisivanja\" i \"uvijek\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Dijeljenje datoteka" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Pokreni dijeljenje datoteka ako je omogućeno" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "dijeli;datoteka;http;mreža;kopiraj;pošalji;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Dijeljenje" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Postavke dijeljenja" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Uključi dijeljenje datoteka kako bi dijelili sadržaj ove mape putem mreže." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Javni podaci korisnika %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Javni podaci korisnika %s na %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Dijeljenje osobnih datoteka" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Dijeli Javnu mapu preko mreže" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova stavka odabrana, javna mapa u korisničkoj mapi će biti " #~ "dijeljena preko mreže kada je korisnik prijavljen." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Trebaju li Bluetooth klijenti slati datoteke koristeći ObexPush?" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, Bluetooth uređaji mogu slati datoteke u korisnikov " #~ "direktorij \"Preuzimanja\" kada je prijavljen." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Kada prihvatiti datoteke poslane Bluetooth povezivanjem" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Kada prihvatiti datoteke poslane Bluetooth povezivanjem. Moguće " #~ "vrijednosti su \"uvijek\", \"vezan\" i \"pitaj\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Treba li obavijestiti o novim primljenim datotekama." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Pokreni Bluetooth ObexPush dijeljenje ako je omogućeno" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Osobitosti osobnog dijeljenja datoteka" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Dijeli datoteke putem mreže" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Dijeli javne datoteke preko mreže" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Zahtijeva lozinku:" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Primi datoteke putem Bluetootha" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Primi datoteke u mapu _Preuzimanja preko Bluetootha" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Prihvati datoteke: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Obavijesti o primljenim datotekama" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Osobitosti dijeljenja datoteka" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Osobitosti" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Može se dijeliti preko mreže" #~ msgid "" #~ "This feature cannot be enabled because the required packages are not " #~ "installed on your system" #~ msgstr "" #~ "Ova značajka se ne može omogućiti jer zahtijevani paketi nisu instalirani " #~ "na vašem sustavu" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Bez razloga" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Nije moguće prikazati sadržaj pomoći." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Nije moguće izgraditi sučelje." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikada" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Prilikom pisanja datoteka" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvijek" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Samo za postavljene uređaje" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pitaj" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Primili ste datoteku \"%s\" Bluetooth povezivanjem" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Primili ste datoteku" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Otkrij datoteku" #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "Primili ste datoteku \"%s\" Bluetooth povezivanjem" #~ msgid "File Received" #~ msgstr "Datoteka primljena" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "Otkrij" #~ msgid "OK" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Primanje datoteka završeno" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Poslali ste datoteku \"%s\" putem Bluetootha" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Poslali ste datoteku" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Primi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" 0707010000003F000081A400000000000000000000000166E6046D00000CBA000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/hu.po# Hungarian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:55+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Mikor történjen a jelszavak bekérése" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Mikor történjen a jelszavak bekérése. A lehetséges értékek: „never” (soha), " "„on_write” (íráskor) és „always” (mindig)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Fájlmegosztás" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Fájlmegosztás indítása, ha engedélyezett" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "megosztás;fájlok;http;hálózat;másolás;küldés;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Megosztás beállításai" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Fájlmegosztás bekapcsolása a mappa tartalmának megosztásához a hálózaton." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s nyilvános fájljai" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s nyilvános fájljai ezen: %s" 07070100000040000081A400000000000000000000000166E6046D00000CB5000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/id.po# Indonesian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Ekasari <iin@informatika.lipi.go.id>, 2010. # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012, 2013. # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2015. # Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-23 11:34+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n" "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kapan meminta kata kunci" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kapan meminta kata kunci. nilai-nilai yang mungkin adalah \"never\" (tidak " "pernah), \"on_write\" (saat menulis), dan \"always\" (selalu)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi Berkas" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Luncurkan Berbagi Berkas jika diaktifkan" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "berbagi;bersama;berkas;http;jaringan;salin;kirim;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Berbagi Pakai" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Pengaturan Berbagi Pakai" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Nyalakan Berbagi Berkas untuk berbagi isi folder ini melalui jaringan." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Berkas publik milik %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Berkas publik milik %s pada %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Berbagi Berkas Pribadi" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" 07070100000041000081A400000000000000000000000166E6046D00000B48000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ie.po# Interlingue translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2022 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Olga Smirnova <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-31 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-10 03:18+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Interlingue <ie@li.org>\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Partition de files" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Lansar Partition de files si permisset" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "partite;partir;files;http;rete;copiar;inviar;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Public files de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Public files de %s sur %s" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenties" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Lansar li preferenties de Personal partition de files" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Posse partir o reciver files" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Posse esser partit in li rete o Bluetooth" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Posse reciver files med Bluetooth" #, c-format #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Vu ha recivet «%s» med Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Vu ha recivet un file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Aperter li file" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Revelar li file" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Reception del file es complet" 07070100000042000081A400000000000000000000000166E6046D000012FF000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/is.po# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-29 07:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Hvenær skal krefjast lykilorðs" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Þegar spyrja þarf um lykilorð. Möguleikar eru „never“ (aldrei), " "„on_write“ (þegar skrifað er) og „always“ (alltaf)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "Skráadeiling" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Opna skráadeilingu ef þetta er virkt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "deila;skrár;http;netkerfi;afrit;senda;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Deiling" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Stillingar deilingar" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Kveiktu á skráadeilingu til að deila innihaldi þessarar möppu um netkerfið." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Opinber gögn frá %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Opinber gögn frá %s á %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Deiling einkagagna" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Hvort Bluetooth þjónar geti sent gögn með því að nota ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er rétt, þá geta Bluetooth-tæki sett gögn í möppuna 'Sótt gögn' " #~ "hjá notanda þegar hann er skráður inn." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Þegar þarf að samþykkja gögn séu send með Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Þegar þarf að samþykkja gögn séu send með Bluetooth. Möguleikar eru " #~ "„always“ (alltaf), „bonded“ (tengt) og „ask“ (spyrja)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Hvort eigi að áminna þegar ný gögn berast." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Opna Bluetooth ObexPush ef þetta er virkt" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Má deila á netinu" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Þú fékkst %s í gegnum Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Þú fékkst skrá" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna skrá" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Sýna skrá" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Skrá móttekin" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Þér hefur verið send skráin \"%s“ með Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Þér hefur verið send skrá" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Taka við" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" 07070100000043000081A400000000000000000000000166E6046D00000C2B000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/it.po# Italian translation of gnome-user-share # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Tuo Ida Gasparretti <vampiria74@tin.it>, 2005 # Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2008-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 12:26+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n" "Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Quando richiedere le password" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quando richiedere le password. Le opzioni possibili sono \"never\", " "\"on_write\", e \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "Condivisione file" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Avvia la condivisione di file se abilitata" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "condividere;file;http;rete;copiare;inviare;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Impostazioni di condivisione" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Attivare Condivisione di file per condividere il contenuto di questa " "cartella in rete." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "File pubblici di %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "File pubblici di %s su %s" 07070100000044000081A400000000000000000000000166E6046D000028BC000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ja.po# gnome-user-share ja.po. # Copyright (C) 2005,2007-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2005,2007-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010. # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012. # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013-2014. # Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014. # Tsuji Kento <tuziemon@pclives.org>, 2015. # sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-27 22:22+0900\n" "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "パスワードを要求する時期" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "いつパスワードを問い合わせるか。設定可能な値: \"never\"、\"on_write" "\"、\"always\"。" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "ファイル共有" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "ファイル共有を起動します (可能な場合)" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;共有;ファイル;ネットワーク;コピー;複製;送" "信;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "共有の設定" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "ファイル共有をオンにするとネットワーク上でこのフォルダーを共有できます。" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s の公開ファイル" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s@%s の公開ファイル" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "パーソナルファイル共有" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth のクライアントが ObexPush を使ってファイルを送信できるかどうか" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、ユーザーがログインした後に Bluetooth デバイスがユーザーのダ" #~ "ウンロード・フォルダーにファイルを送信できるようになります。" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth でファイルを送信できる時期" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "いつ Bluetooth 経由で送信されたファイルの受信を許可するか。設定可能な値: " #~ "\"always\"、\"bonded\"、\"ask\"。" #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "新たに受信したファイルについて通知するかどうか" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Bluetooth の ObexPush 共有機能を起動します (可能な場合)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "ファイルの共有や受信に使用できます" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "ネットワークや Bluetooth 経由で共有できます" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "ネットワーク経由で共有できます" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth を使ったファイルの受信に使用できます" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth 経由で \"%s\" を受信しました" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "ファイルを受信しました" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "ファイルを表示する" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "ファイルの受信が完了しました" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth 経由でファイル \"%s\" が送られてきました" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "ファイルが送られてきました" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "受諾" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "拒否" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Public フォルダーをネットワーク上で共有するかどうか" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、ユーザーがログインした後にユーザーのホーム・フォルダーにあ" #~ "る Public フォルダーがネットワークのデバイスによって共有されるようになりま" #~ "す。" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Public フォルダーを Bluetooth デバイス上で共有するかどうか" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、ユーザーがログインした後にユーザーのホーム・フォルダーにあ" #~ "る Public フォルダーが Bluetooth のデバイスによって共有されるようになりま" #~ "す。" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Bluetooth のクライアントがファイルを作成できるかどうか" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth のクライアントでファイルを書き込んだり、読み込み専用のファイルを" #~ "共有できるようにするかどうかです。" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth のクライアントがファイルを送信するためにコンピューターとペアにな" #~ "るべきかどうか" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "個人的なファイルの共有を開く" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "個人のファイルを共有の設定" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "ネットワーク越しのファイル共有" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "ネットワーク越しにファイルを共有する(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "パスワード要求の時期(_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth 越しのファイル共有" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth 越しにファイルを共有する(_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "リモートのデバイスからファイルを削除できるようにする(_W)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "リモートのデバイスとこのコンピューターをペアにする(_M)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth を使ったファイルの受信" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth 越しに受信したファイルをダウンロード・フォルダーに格納する(_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "許可するファイル(_A): " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "ファイルを受信したら通知する(_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "個人的なファイルの共有機能を設定します" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "個人的なファイルの共有設定を起動できません" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "原因不明" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "インターフェースを構築できませんでした" #~ msgid "Never" #~ msgstr "確認しない" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "ファイル書き込み時" #~ msgid "Always" #~ msgstr "常に" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "設定したデバイスのみ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "問い合わせる" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "このフォルダーのファイル共有とフォルダーへのファイルの受信ができます" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "このフォルダーに Bluetooth 経由でファイルを受信できます" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "ゲストユーザーでログインしてください" 07070100000045000081A400000000000000000000000166E6046D00000CED000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ka.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-23 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-10 23:23+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "როდის მოვითხოვო პაროლის შეყვანა" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "როდის მოვითხოვო პაროლის შეყვანა. შესაძლო მნიშვნელობებია \"never\", " "\"on_write\" ან \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "ფაილების გაზიარება" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "თუ ჩართულია, ფაილების გაზიარების გაშვება" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "გაზიარება" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "გაზიარების მორგება" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "ფაილების ქსელში გასაზიარებლად საჭიროა გაზიარების ჩართვა." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s-ის საჯარო ფაილები" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s-ის საჯარო ფაილები %s-ზე" 07070100000046000081A400000000000000000000000166E6046D00000A56000000000000000000000000000000000000002200000000gnome-user-share-47.0+0/po/kab.po# Kabyle translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2024 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 01:58+0100\n" "Last-Translator: sa\n" "Language-Team: Kabyle <>\n" "Language: kab\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-DL-Team: kab\n" "X-DL-Module: gnome-user-share\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: None\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Melmi ara teḥwaǧeḍ awalen uffiren" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Mi ara tessutreḍ awalen n uεeddi. Azalen i izemren ad ilin \"werǧin\", " "\"on_write,\" akked \"yal ass\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Beṭṭu n ifuyla" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Senker beṭṭu n yifuyla ma yermed" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "beṭṭu;bḍu,ifuyla;http;azeṭṭa;nɣel;senṭeḍ;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ifuyla izuyaz n %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ifuyla izuyaz n %s ɣef %s" 07070100000047000081A400000000000000000000000166E6046D00001790000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/kk.po# Kazakh translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2014 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-25 12:13+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" "Language-Team: Kazakh <kk@li.org>\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Парольдерді қашан талап ету керек" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Парольдерді қашан талап ету керек. Мүмкін мәндері \"never\", \"on_write\", " "және \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Файлдармен бөлісу" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Іске қосулы болса, файлдармен бөлісуді жөнелту" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;бөлісу;файлдар;желі;көшіріп алу;жіберу;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Бөлісу" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Бөлісу баптаулары" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Бұл буманың құрамасымен желі арқылы бөлісу үшін Файлдармен бөлісуді іске " "қосыңыз." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s-ң жеке файлдары" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s-ң жеке файлдары, %s жерінде" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Жеке файлдармен бөлісу" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Bluetooth клиенттері ObexPush арқылы файлдарды жібере ала ма." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, Bluetooth құрылғылары пайдаланушы жүйеге кіріп тұрған кезде " #~ "файлдарды оның Жүктемелер бумасына жібере алады." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth арқылы файлдарды қашан қабылдау керек" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth арқылы файлдарды қашан қабылдау керек. Мүмкін мәндері \"always" #~ "\", \"bonded\" және \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Жаңа қабылданған файлдар жөнінде хабарлау керек пе." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Іске қосулы болса, Bluetooth ObexPush бөлісуді жөнелту" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Баптаулар" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Файлдармен бөлісу не қабылдау үшін қолданыла алады" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Желі немесе Bluetooth арқылы бөлісуге болады" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Желі арқылы бөлісуге болады" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth арқылы файлдарды қабылдау үшін қолданыла алады" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Сізге Bluetooth арқылы \"%s\" қабылдадыңыз" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Сіз файлды қабылдадыңыз" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Файлды ашу" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Файлды анықтау" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Файлдарды қабылдау аяқталды" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Сізге Bluetooth арқылы \"%s\" файлы жіберілді" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Сізге файл жіберілді" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Қабылдау" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бас тарту" 07070100000048000081A400000000000000000000000166E6046D00004063000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/km.po# translation of gnome-user-share.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. # Morn Met <mornmet@khmeros.info>, 2012. # sutha <sutha@khmeros.info>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 09:46+0700\n" "Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "ចែករំលែកថតសាធារណៈតាមបណ្ដាញ" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "ប្រសិនបើពិត ថតសាធារណៈដែលនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចែករំលែកតាមបណ្ដាញ នៅពេលដែល" "អ្នកប្រើបានចូល ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "នៅពេលត្រូវទាមទារពាក្យសម្ងាត់" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "នៅពេលត្រូវស្នើសុំពាក្យសម្ងាត់ ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបាន គឺ \"មិនដែល\" \"នៅពេលសរសេរ\" និង " "\"តែងតែ\" ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ថាតើកម្មវិធីប៊្លូធូសអាចផ្ញើឯកសារដោយប្រើ ObexPush ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "ប្រសិនបើពិត ឧបករណ៍ប៊្លូធូសអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ថតទាញយករបស់អ្នកប្រើ នៅពេលដែលបានចូល ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "នៅពេលត្រូវទទួលយកឯកសារដែលបានផ្ញើតាមប៊្លូធូស" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "នៅពេលត្រូវទទួលយកឯកសារដែលបានផ្ញើតាមប៊្លូធូស ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបាន គឺ \"តែងតែ\" \"ភ្ជាប់\" " "និង \"សួរ\" ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "ថាតើត្រូវជូនដំណឹងអំពីឯកសារដែលបានទទួលថ្មីៗដែរឬទេ ។" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ការចែករំលែកឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "បើកដំណើរការការចែករំលែកឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន ប្រសិនបើបានបើក" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "ចែករំលែក;ឯកសារ;ប៊្លូធូស;obex;http;បណ្ដាញ;ចម្លង;ផ្ញើ;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "ចែករំលែក" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "កំណត់ការចែករំលែក" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "មិនអាចប្រើឯកសារចែករំលែក ឬឯកសារទទួលបានទេ" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "អាចចែករំលែកតាមបណ្ដាញ ឬប៊្លូធូសបានទេ" #: ../src/share-extension.c:160 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "ប្រហែលជាបានចែករំលែកលើបណ្ដាញ" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "មិនអាចប្រើឯកសារទទួលលើប៊្លូធូសបានទេ" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "ឯកសារសាធារណៈរបស់ %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "ឯកសារសាធារណៈរបស់ %s នៅលើ %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "អ្នកបានទទួល \"%s\" តាមប៊្លូធូស" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "អ្នកបានទទួលឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "បើកឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "បង្ហាញឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "បានបញ្ចប់ការទទួលឯកសារ" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ញើឯកសារ \"%s\" តាមប៊្លូធូស" #: ../src/obexpush.c:240 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ញើឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:248 #| msgid "File Received" msgid "Receive" msgstr "ទទួល" #: ../src/obexpush.c:251 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "ចែករំលែកថតសាធារណៈតាមប៊្លូធូស" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើពិត ថតសាធារណៈដែលនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចែករំលែកតាមប៊្លូធូស នៅពេលអ្នកប្រើ" #~ "បានចូល ។" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីប៊្លូធូសសរសេរឯកសារដែរឬទេ ។" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីប៊្លូធូសសរសេរឯកសារ ឬចែករំលែកឯកសារបានតែអានដែរឬទេ ។" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ថាតើកម្មវិធីប៊្លូធូសត្រូវការផ្គូជាមួយកុំព្យូទ័រដែលត្រូវផ្ញើឯកសារដែរឬទេ ។" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្តចែករំលែកឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "ចែករំលែកឯកសារតាមបណ្ដាញ" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "ចែករំលែកឯកសារសាធារណៈតាមបណ្ដាញ" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "ទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ៖" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "ចែករំលែកឯកសារតាមប៊្លូធូស" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "ចែករំលែកឯកសារសាធារណៈតាមប៊្លូធូស" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យឧបករណ៍ពីចម្ងាយលុបឯកសារ" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "ទាមទារឲ្យឧបករណ៍ពីចម្ងាយភ្ជាប់ជាមួយកុំព្យូទ័រនេះ" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "ទទួលឯកសារតាមប៊្លូធូស" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "ទទួលឯកសារនៅក្នុងថតទាញយកតាមប៊្លូធូស" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ព្រមទទួលឯកសារ ៖ " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "ជូនដំណឹងអំពីឯកសារដែលបានទទួល" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ចំណូលចិត្តសម្រាប់ការចែករំលែកឯកសារ" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "បើកដំណើរការចំណូលចិត្តចែករំលែកឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "មិនអាចដំណើរការចំណូលចិត្តឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនបានទេ" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "គ្មានមូលហេតុ" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "មិនអាចបង្ហាញមាតិកាជំនួយបានទេ ។" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "មិនអាចស្ថាបនាចំណុចប្រទាក់បានឡើយ ។" #~ msgid "Never" #~ msgstr "មិនដែល" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "នៅពេលសរសេរឯកសារ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ជានិច្ច" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "សម្រាប់តែការរៀបចំឧបករណ៍ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "សួរ" #~ msgid "" #~ "This feature cannot be enabled because the required packages are not " #~ "installed on your system" #~ msgstr "" #~ "លក្ខណៈនេះមិនអាចត្រូវបានបើកទេ ពីព្រោះកញ្ចប់ដែលទាមទារមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ" #~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." #~ msgstr "អ្នកបានទទួលឯកសារ “%s” តាមប៊្លូធូស ។" #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "បង្ហាញ" #~ msgid "OK" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>" #~ msgstr "<b>ទទួលឯកសារតាមប៊្លូធូស</b>" #~ msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>" #~ msgstr "<b>ចែករំលែកឯកសារតាមប៊្លូធូស</b>" #~ msgid "<b>Share Files over the Network</b>" #~ msgstr "<b>ចែករំលែកឯកសារតាមបណ្ដាញ</b>" #~ msgid "Launch Preferences" #~ msgstr "បើកដំណើរការចំណូលចិត្ត" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការចំណូលចិត្តចែករំលែកឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនបានឡើយ" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "អ្នកអាចចែករំលែកឯកសារពីថតនេះ និងទទួលយកឯកសារចូលថតនេះបាន" #~ msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" #~ msgstr "អ្នកអាចចែករំលែកឯកសារពីថតនេះតាមបណ្ដាញ និងប៊្លូធូសបាន" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "អ្នកអាចទទួលឯកសារតាមប៊្លូធូសទៅកាន់ថតនេះបាន" 07070100000049000081A400000000000000000000000166E6046D0000287C000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/kn.po# translation of gnome-user-share.master.kn.po to Kannada # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 12:36+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate AT redhat Dot com>\n" "Language-Team: Kannada <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: kn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಯಾವಾಗ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತವೆ" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "ಯಾವಾಗ ಗುಪ್ತಪದಗಳಿಗಾಗಿ ಕೇಳಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ \"never\", " "\"on_write\", " "ಹಾಗು \"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಕ್ಲೈಂಟ್ಗಳು ObexPush ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದೆ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "true ಆದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರರು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಾಧನಗಳು ಕಡತಗಳನ್ನು ಅವರ ಇಳಿಕೆ " "ಕೋಶಕ್ಕೆ " "ಕಳುಹಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ನಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕು" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ಬ್ಲೂಟೂತ್ನಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ " "ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ " "\"always\", \"bonded\", ಹಾಗು \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "ಹೊಸದಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡಬೇಕೆ." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕಡತ ಹಂಚಿಕೆ" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ObexPush ಹಂಚಿಕೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸು" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "ಹಂಚು;ಕಡತಗಳು;ಬ್ಲೂಟೂತ್;obex;http;ಜಾಲಬಂಧ;ಪ್ರತಿ;ಕಳುಹಿಸು;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕಡತ ಹಂಚಿಕೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸು" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "ಶೇರಿಂಗ್" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "ಶೇರಿಂಗ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಜಾಲಬಂಧ ಹಾಗು ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಮೂಲಕ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು" #: ../src/share-extension.c:160 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ನ ಮೂಲಕ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಉಳಸಬಹುದು" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s ನ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕಡತಗಳು" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ನ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕಡತಗಳು %s ನಲ್ಲಿವೆ" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ನ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ \"%s\" ಬಂದಿದೆ" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "ನೀವು ಕಡತವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "ಕಡತ ಸ್ವೀಕರಣೆ ಪೂರ್ತಿಗೊಂಡಿದೆ" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ನ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ \"%s\" ಕಡತವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../src/obexpush.c:240 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../src/obexpush.c:248 msgid "Receive" msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸು" #: ../src/obexpush.c:251 msgid "Cancel" msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕೋಶವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ಇದು true ಆದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಬಳಕೆದಾರರ ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿನ " #~ "ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕೋಶವನ್ನು ಜಾಲಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಹಂಚಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಮೂಲಕ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕೋಶವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ಇದು true ಆದಲ್ಲಿ, ಬಳಕೆದಾರರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಬಳಕೆದಾರರ ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿನ " #~ "ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕೋಶವನ್ನು ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಮೂಲಕ ಹಂಚಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಕ್ಲೈಂಟ್ಗಳು ಕಡತಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬೇಕೆ." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಕ್ಲೈಂಟ್ಗಳು ಕಡತಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬೇಕೆ ಅಥವ ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾದ " #~ "ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಕ್ಲೈಂಟ್ಗಳು ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿ ಮಾಡಲ್ಪಡಬೇಕೆ." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕಡತ ಹಂಚಿಕೆಯ ಆದ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ" 0707010000004A000081A400000000000000000000000166E6046D000014BE000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ko.po# gnome-user-share korean translation # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>, 2005, 2007. # Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2009-2010, 2012-2015, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 23:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 10:38+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "암호가 필요한 경우" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "언제 암호를 물어볼 지 지정. 가능한 값은 \"never\", \"on_write\", \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "파일 공유" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "파일 공유를 시작합니다 (공유 기능을 사용할 경우)" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;공유;files;파일;http;network;네트워크;인터넷;copy;복사;send;보내기;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "공유" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "공유 설정" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "네트워크를 통해 이 폴더의 내용을 공유하려면 파일 공유를 켜십시오." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s의 공용 파일" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%2$s에 있는 %1$s의 공용 파일" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "개인 파일 공유" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "블루투스 클라이언트가 ObexPush를 사용해 파일을 보낼 수 있는 지 여부." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "참이면, 사용자가 로그인하면 블루투스를 통해 \"다운로드\" 디렉터리로 파일" #~ "을 보낼 수 있습니다." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "블루투스를 통해 보낸 파일 허용하는 방법" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "언제 블루투스를 통해 보낸 파일을 받아들일지 지정. 가능한 값은 \"always\", " #~ "\"bonded\", \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "새로 받은 파일을 알릴 지 여부." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "블루투스 ObexPush 공유를 시작합니다" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "기본 설정" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "파일 공유 및 받기에 사용 가능" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "네트워크와 블루투스를 통해 공유 가능" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "네트워크를 통해 공유 가능" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "블루투스를 통해 파일 받기 가능" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "블루투스를 통해 \"%s\" 파일을 받았습니다" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "파일을 받았습니다" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "파일 열기" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "파일 보기" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "파일 받기를 마쳤습니다" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "블루투스를 통해 \"%s\" 파일을 보냈습니다" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "파일을 보냈습니다" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "받기" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소" 0707010000004B000081A400000000000000000000000166E6046D00000B0F000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ln.po# Lingala translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2016, Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # René Manassé GALEKWA <renemanasse@gmail.com>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 11:27+0100\n" "Last-Translator: René Manassé GALEKWA <renemanasse@gmail.com>\n" "Language-Team: Lingala <ubuntu-cd@lists.ubuntu.com>\n" "Language: ln\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Soki esengi mot de passe" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Soki etuni yo mot de passe na yo.Okoki kotia kaka \"mokolo moko te\",\"ekomama\"," " na \"mpo na seko\"." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Fichier oyo okaboli" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Tinda fichier oyo okaboli soki ezali" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "Kabola;fichiers;http;rezo;copier;tinda;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "Ko kabola" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "Lolenge ya kokabola" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "" "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the " "network." msgstr "Pesa ndingisa na rézo mpo na fichier oyo okaboli." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fichier polele ya %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "fichier polele ya %s na %s" 0707010000004C000081A400000000000000000000000166E6046D0000154C000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/lt.po# Lithuanian translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Marius Karnauskas <marius@esga.lt>, 2005. # Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>, 2009. # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-20 13:14+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kada reikia slaptažodžių" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kada prašoma slaptažodžių. Galimos reikšmės: „never“, „on_write“ ir „always“." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "Dalinimasis failais" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Paleisti dalinimąsi failais, jei įjungta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "dalintis;failai;http;tinklas;kopijuoti;siųsti;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Dalinimasis" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Dalinimosi nustatymai" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Įjungti dalinimąsi asmeniniais failais, kad šio aplanko turiniu būtų " "dalinamasi tinkle." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Viešieji failai (%s)" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Viešieji failai (%s, %s)" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Asmeninių failų bendrinimas" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Galima dalintis tinkle" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Ar Bluetooth klientai gali siųsti failus, naudodami ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Jei teisinga, Bluetooth įrenginiai gali siųsti failus į vartotojo " #~ "parsisiuntimų katalogą, kai vartotojas bus prisijungęs." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Kada priimti failus, siųstus Bluetooth ryšiu" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Kada priimti failus, siunčiamus Bluetooth ryšiu. Galimos reikšmės yra: " #~ "„visada“, „susietiems“ ir „klausti“." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Ar įspėti apie naujai gautus failus." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Paleisti Bluetooth ObexPush viešinimą, jei įjungtas" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Gali būti naudojama dalintis arba gauti failus" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Galima dalintis tinkle arba per Bluetooth" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Galima naudoti failams gauti per Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Gavote „%s“ Bluetooth ryšiu" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Gavote failą" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Atverti failą" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Parodyti failą" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Failo priėmimas baigtas" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Gavote failą „%s“ Bluetooth ryšiu" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Gavote failą" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" 0707010000004D000081A400000000000000000000000166E6046D00000CB6000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/lv.po# Latvian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010. # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 18:06+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kad pieprasīt paroles" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kad prasīt paroles. Iespējamās vērtības ir “never” (nekad), " "“on_write” (rakstot) un “always” (vienmēr)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "Datņu koplietošana" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Palaist datņu koplietošanu (ja tā ir ieslēgta)" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "koplietot;datnes;http;tīkls;kopēt;sūtīt;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Koplietošana" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Koplietošanas iestatījumi" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Ieslēgt datņu koplietošanu, lai koplietotu šīs mapes saturu tīklā." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s publiskās datnes" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s publiskās datnes uz %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Personiskā datņu koplietošana" 0707010000004E000081A400000000000000000000000166E6046D00001904000000000000000000000000000000000000002200000000gnome-user-share-47.0+0/po/mai.po# translation of gnome-user-share.master.po to Maithili # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:45+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>\n" "Language-Team: Maithili <maithili.sf.net>\n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:435 msgid "No reason" msgstr "कोनो कारण नहि" #: ../src/file-share-properties.c:463 msgid "Could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:503 msgid "Could not build interface." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:543 msgid "Never" msgstr "कहियो नहि" #: ../src/file-share-properties.c:546 msgid "When writing files" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:549 ../src/file-share-properties.c:572 msgid "Always" msgstr "हरदम" #: ../src/file-share-properties.c:575 msgid "Only for Bonded devices" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:578 msgid "Only for Bonded and Trusted devices" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:583 msgid "Ask" msgstr "पूछू" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "" #: ../src/http.c:372 msgid "Please log in as the user guest" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:138 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:140 msgid "You received a file" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:151 msgid "Open File" msgstr "फाइल खोलू" #: ../src/obexpush.c:155 msgid "Reveal File" msgstr "" 0707010000004F000081A400000000000000000000000166E6046D0000002E000000000000000000000000000000000000002700000000gnome-user-share-47.0+0/po/meson.buildi18n.gettext(user_share_name, preset: 'glib') 07070100000050000081A400000000000000000000000166E6046D00000A39000000000000000000000000000000000000002200000000gnome-user-share-47.0+0/po/mjw.po# Karbi translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2019 gnome-user-share's Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Jor Teron <jor.teron@gmail.com>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-04 23:48+0530\n" "Last-Translator: Jor Teron <jor.teron@gmail.com>\n" "Language-Team: Karbi <karbi.translation@gmail.com>\n" "Language: mjw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Mentu se passwords nangji" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "File Sharing" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Son %s's public files" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Son %s's public files do %s along" 07070100000051000081A400000000000000000000000166E6046D00000C58000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/mk.po# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:28+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared when the user is logged in." msgstr "" "Ако е точно, јавниот директориум во домашниот директориум на корисниците " "ќе биде споделен по најавата на корисникот." #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "Share Public directory" msgstr "Сподели јавен директориум" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Кога да бара лозинки. Можни вредности се \"никогаш\", \"при запишување\" и " "\"секогаш\"." #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "When to require passwords" msgstr "Кога да бара лозинки" #: ../file-share-properties.c:290 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: ../file-share-properties.c:293 msgid "When writing files" msgstr "Кога се запишуваат датотеки" #: ../file-share-properties.c:296 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../file-share-properties.glade.h:1 msgid "Share Files" msgstr "Споделени датотеки" #: ../file-share-properties.glade.h:2 msgid "File Sharing Preferences" msgstr "Преференци за споделување на датотеки" #: ../file-share-properties.glade.h:3 msgid "Share Public files on network" msgstr "Сподели датотеки јавно на мрежата" #: ../file-share-properties.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../file-share-properties.glade.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Потребна е лозинка:" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../user_share.c:157 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Јавни датотеки на %s" 07070100000052000081A400000000000000000000000166E6046D0000324A000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ml.po# translation of ml.po to # translation of gnome-user-share.master.ml.po to # translation of gnome-user-share.HEAD.ml.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2009, 2012. # Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013. # Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2014. # Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:43+0530\n" "Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "പാസ്വേര്ഡുകള് എപ്പോഴാണു് ആവശ്യപ്പടേണ്ടതു്" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "പാസ്വേര്ഡുകള്ക്കായി ആവശ്യപ്പെടണമോ എന്നു്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള് \"never\", \"on_write\", " "\"always\"." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല് പങ്കിടല്" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമെങ്കില് സ്വകാര്യ ഫയല് പങ്കിടല് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 #| msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "പങ്കിടല്" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "പങ്കിടല് ക്രമീകരണങ്ങള്" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "" "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the " "network." msgstr "" "ഈ ഫോള്ഡറിലെ ഉള്ളടക്കം നെറ്റ്വര്ക്ക് വഴി പങ്കിടാന് സ്വകാര്യ ഫയല് " "പങ്കിടല് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കുക." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s ന്റെ പബ്ലിക് ഫയലുകള്" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ന്റെ പബ്ലിക് ഫയലുകള് %s ല്" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി പങ്കിടുക" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ഇതു് true ആണെങ്കില്, ഉപയോക്താവ് ലോഗിന് ചെയ്യുമ്പോള്, ഹോം ഡയറക്ടറിയിലുള്ള പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി " #~ "നെറ്റ്വര്ക്ക് വഴി പങ്കിടുന്നു." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "ബ്ലൂട്ടുത് ക്ലൈന്റുകള്ക്കു് ObexPush ഉപയോഗിച്ചു് ഫയലുകള് അയയ്ക്കുവാന് സാധിക്കുമോ." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "ഇതു് ട്രൂ ആണു് എങ്കില്, ലോഗിന് ചെയ്യുമ്പോള്, ബ്ലൂടുത് ഡിവൈസുകള്ക്കു് ഉപയോക്താവിന്റെ ഡൌണ്ലോട് " #~ "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് ഫയലുകള് അയയ്ക്കാം." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി എപ്പോഴാണു് ഫയലുകള് സ്വീകരിക്കേണ്ടതു്. " #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "ബ്ലൂടൂത് വഴി എപ്പോഴാണു് ഫയലുകള് സ്വീകരിക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള് \"always\", \"bonded" #~ "\", \"ask\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "പുതുതായി ലഭ്യമാകുന്ന ഫയലുകളെപ്പറ്റി അറിയിക്കണമോ എന്നു്." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "മുന്ഗണനകള്" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "ഫയലുകള് പങ്കിടുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കാം" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് അല്ലെങ്കില് ബ്ലൂടൂത് വഴി നിങ്ങള്ക്കു് ഫയലുകള് പങ്കിടുവാന് സാധിക്കുന്നു" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "ഒരുവേള ശൃംഘലയിലൂടെ പങ്കുവെയ്ക്കപ്പെട്ടവ ആവാം" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "ഒരുവേള ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള് ലഭ്യമാക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്നത് ആവാം" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ബ്ലൂടൂത് വഴി \"%s\" ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഫയല് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുക" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "ഫയല് കാണിക്കുക" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "ഫയല് റിസപ്ഷന് പൂര്ത്തിയാക്കി" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ബ്ലൂടൂത് വഴി \"%s\" ഫൈയല് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "നിങ്ങള് ഒരു ഫയല് അയച്ചിരിക്കുന്നു" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "സ്വീകരിക്കുക" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "ബ്ലൂടൂതില് പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി പങ്കിടുക" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ഇതു് true ആണെങ്കില്, ഉപയോക്താവ് ലോഗിന് ചെയ്യുമ്പോള്, ഹോം ഡയറക്ടറിയിലുള്ള പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി " #~ "ബ്ലൂടൂത് വഴി പങ്കിടുന്നു." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ഫയലുകള് എഴുതുന്നതിനായി ബ്ലൂടൂത് ക്ലൈന്റുകളെ അനുവദിക്കണമോ എന്നു്." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "ബ്ലൂടൂത് ക്ലൈന്റുകളെ ഫയലുകള് എഴുതുന്നതിനോ, റീഡ് ഒണ്ലി ആയി ഫയലുകള് പങ്കിടുന്നതിനോ അനുവദിക്കണമോ " #~ "എന്നു്." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ബ്ലൂട്ടുത് ക്ലൈന്റുകള്ക്കു് ഫയലുകള് അയയ്ക്കുന്നതിനായി മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ഒത്തുപോകണമോ." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല് പങ്കിടുന്നതിനുള്ള മുന്ഗണനകള് ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല് പങ്കിടുന്നതിനുള്ള മുന്ഗണനകള്" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കില് ഫയലുകള് പങ്കിടുക" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "പബ്ലിക് ഫയലുകള് നെറ്റ്വര്ക്കില് _പങ്കിടുക" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_പാസ്വേര്ഡ്:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "പാസ്വേര്ഡ് _ആവശ്യമുണ്ടു്:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള് പങ്കിടുക" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "_ബ്ലൂടൂത് വഴി പബ്ലിക് ഫയലുകള് പങ്കിടുക" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി റിമോട്ട് ഡിവൈസുകളെ _അനുവദിക്കുക." #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ചേര്ന്നുപോകുന്നതിനായി _റിമോട്ട് ഡിവൈസുകള് ആവശ്യമുണ്ടു്" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള് ലഭ്യമാകുക" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "ബ്ലൂടൂതിലുള്ള _Downloads ഫോള്ഡറില് ഫയലുകള് ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ഫയലുകള് _സ്വീകരിക്കുക:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "ലഭ്യമായ ഫയലുകളെക്കുറിച്ചു് _അറിയിക്കുക" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ഫയലുകള് പങ്കിടുന്നതിനുള്ള മുന്ഗണനകള്" 07070100000053000081A400000000000000000000000166E6046D00003471000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/mr.po# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009. # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-17 10:49+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "परवलीचा शब्दाची आवश्यकता कधी पडते" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "परवलीचा शब्द करीता कधी विचारायचे. संभाव्य मूल्य खालिल नुरूप आहे \"never\", " "\"on_write" "\", व\"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ObexPush चा वापर करून Bluetooth क्लाऐंट फाइल पाठवू शकतो का." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "खरे असल्यास, प्रवेश केल्यानंतर बल्युटूथ साधन वापरकर्त्याच्या डाऊनलोड " "डिरेक्ट्रीकरीता फाइल " "पाठवू शकतो." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Bluetooth वरील फाइलं कधी स्वीकारायचे" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Bluetooth वरील फाइल कधी स्वीकारायचे. संभाव्य मूल्य \"always\", \"bonded\", व " "\"ask" "\" असे आहेत." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "नवीन प्राप्य फाइल विषयी सूचीत करायचे का." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "वैयक्तिक फाइल सहभागीय करा" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "समर्थीत असल्यास ब्लुटुथ ObexPush शेअरिंग सुरू करा" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "शेअर;फाइल्स;ब्ल्युटूथ;ओबेक्स;http;नेटवर्क;कॉपी;सेंड;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "कार्यक्षम असल्यास व्यक्तिगत फाइल शेअरींग प्रक्षेपीत करा" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "शेअरिंग" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "पसंती" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "सेटिंग्ज शेअर करत आहे" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "फाइल्स्चा मिळून एकत्र वापर किंवा प्राप्य शक्य आहे" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "नेटवर्क किंवा ब्ल्युटूथवर शेअर करणे शक्य आहे" #: ../src/share-extension.c:160 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "कदाचित नेटवर्कवर शेअर केले असावे" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "बल्युटूथवर फाइल्स् प्राप्त करण्यासाठी वापर शक्य आहे" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s चे public फाइल" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%2$s वरील %1$s चे public फाइल" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "तुमच्याकडे Bluetooth द्वारे \"%s\" प्राप्त झाले" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "तुम्हाला फाइल प्राप्त झाले" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "फाइल उघडा" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "फाइल निश्चित करा" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "फाइल स्वीकारणे पूर्ण झाले" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "तुम्हाला ब्लुटूथ मार्फत फाइल \"%s\" पाठविली आहे" #: ../src/obexpush.c:240 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "तुम्हाला फाइल पाठवली" #: ../src/obexpush.c:248 msgid "Receive" msgstr "प्राप्त करा" #: ../src/obexpush.c:251 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "जाळं वरील Public डिरेक्ट्री सहभागीय करा" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, प्रवेश केल्यानंतर वापरकर्त्याच्या होम डिरेक्ट्रीतील पब्लिक डिरेक्ट्री नेवटर्कवर " #~ "सहभागीय केले जाईल." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth वरील Public डिरेक्ट्री सहभागीय करा" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, प्रवेश केल्यानंतर वापरकर्त्याच्या होम डिरेक्ट्रीतील पब्लिक डिरेक्ट्री बल्युटूथवर " #~ "सहभागीय केले जाईल." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Bluetooth क्लाऐंटला फाइल लेखन करीता परवानगी द्यायची का." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth क्लाऐंटला फाइल लेखन, किंवा केवळ-वाचनीय या नुरूप सहभागीय करण्यास परवानगी " #~ "द्यायची का." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "फाइल पाठवण्याकरीता Bluetooth क्लाऐंटला संगणकाशी जुळविण्याची आवश्यकता आहे का." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "व्यक्तिगत फाइल शेअरींग पसंती सुरू करा" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "व्यक्तिगत फाइल शेअरींग पसंती" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "जाळं वरील फाइल सहभागीय करा" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "जाळं वरील public फाइल सहभागीय करा (_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "परवलीचा शब्द (_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "परवलीचा शब्द आवश्यक आहे (_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth वरील फाइल सहभागीय करा" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth वरील public फाइलं सहभागीय करा (_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "दूरस्थ साधनला फाइल नष्ट करण्यास परवानगी द्या (_w)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "दूरस्थ साधनाने या संगणकाशी बांधणी करणे आवश्यक आहे (_m)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth वरील फाइल प्राप्त करा" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth वरील डाऊनलोड फोल्डर अंतर्गत फाइलं प्राप्त करा (_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "फाइलं स्वीकारा (_A): " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "प्राप्य फाइलं विषयी सूचीत करा (_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "फाइल शेअर करण्यासाठी पसंती" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "व्यक्तिगत फाइल शेअरींग पसंती सुरू करणे अशक्य" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "कारण नाही" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "मदत अंतर्भूत माहिती प्रदर्शित करण्यास अशक्य." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "संवाद बांधणी शक्य नाही." #~ msgid "Never" #~ msgstr "कधिच नाही" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "फाइल लिहीतेवेळी" #~ msgid "Always" #~ msgstr "नेहमी" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "फक्त साधनांची मांडणी करा" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "विचारा" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "या फोल्डरपासून फाइल्स् शेअर करणे व प्राप्त करणे शक्य आहे" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "या फोल्डरमध्ये ब्ल्युटूथवरील फाइल्स् प्राप्त करणे शक्य आहे" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "फक्त बांधणीकृत व विश्वासर्ह साधन करीता" 07070100000054000081A400000000000000000000000166E6046D00000B54000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ms.po# Malay translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2019 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 15:23+0800\n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Bila memerlukan kata laluan" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Bila meminta kata laluan. Nilai yang mungkin adalah \"never\", \"on_write" "\", dan \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Perkongsian Fail" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Lancar Perkongsian Fail jika dibenarkan" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "kongsi;fail;http;rangkaian;salin;hantar;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Perkongsian" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Tetapan Perkongsian" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Hidupkan Perkongsian Fail untuk berkongsi kandungan folder ini melalui " "rangkaian." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fail awam %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fail awm %s pada %s" 07070100000055000081A400000000000000000000000166E6046D00000B0A000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/nb.po# Norwegian bokmål translation of gnome-user-share. # Copyright (C) YEAR, THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share 3.38.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-03 20:11+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Når passord skal kreves" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Når passord skal kreves. Mulige verdier er «never», «on_write» og «always»." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Start fildeling hvis aktivert" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "del;filer;http;nettverk;kopier;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Innstillinger for deling" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Slå på fildeling for å dele innholdet i denne mappen via nettverket." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s's offentlige filer" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s's offentlige filer på %s" 07070100000056000081A400000000000000000000000166E6046D00001625000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ne.po# translation of gnome-user-share.HEAD.ne.po to Nepali # translation of gnome-user-share.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005. # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. # Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005. # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-16 03:14+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "पासवर्ड कति बेला आवश्यक पर्ला" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"." msgstr "पासवर्ड कति बेला माग्ने, संभाव्य मानहरू \"कहिल्यै\", \"लेख्नेबेला\", र \"सधैं\" छन् ।" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "फाइल साझेदारी" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "यदि सक्षम पारिएमा फाइल साझेदारी सुरुआत गर्नुहोस्" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "साझा;फाईल;http;नेटवर्क;प्रतिलिपि;पठाउन;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "साझेदारी" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "साझेदारी सेटिङ" #: src/share-extension.c:117 msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "सञ्जाल माथि यो फोल्डरको सामाग्री साझेदार गर्न फाइल साझेदारी खोल्नुहोस् ।" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s को सार्वजनिक फाइल" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s मा %s' को सार्वजनिक फाइल" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "व्यक्तिगत फाइल साझेदारी" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "ObexPush प्रयोग गरि ब्लुटुठबाट फाईल पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads directory when " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "यदि यो सहि हो भने, प्रयोगकर्ता लगइन हुँदा प्रयोगकर्ताहरूको गृह डाइरेक्टरीको सार्वजनिक डाइरेक्टरी " #~ "साझेदारी हुँनेछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", \"bonded\" and " #~ "\"ask\"." #~ msgstr "पासवर्ड कति बेला माग्ने, संभाव्य मानहरू \"never\", \"on_write\", र \"always\" छन् ।" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकताहरू" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "ब्लुटुठबाट फाईल \"%s\" पाउनुभयो" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "फाईल पाउनुभयो" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "फाईल देखाउनुहोस्" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "फाईल पठाईएको छ" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 07070100000057000081A400000000000000000000000166E6046D00000DA2000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/nl.po# Dutch translation of gnome-user-share. # # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005‒2006. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2010‒2013. # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2013. # Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016. # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2017. # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 10:10+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # gevraagd/geëist #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Wanneer wachtwoorden vereist zijn" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Wanneer er om wachtwoorden moet worden gevraagd, mogelijke opties: " "‘never’ (nooit), ‘on_write’ (bij schrijven), ‘always’ (altijd)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Bestanden delen" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "‘Bestanden delen’ opstarten indien ingeschakeld" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;delen;bestanden;netwerk;kopiëren;" "versturen;verzenden;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Instellingen voor delen" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Zet ‘Bestanden delen’ aan om de inhoud van deze map over het netwerk te " "delen." # gedeelde/publieke # Openbare bestanden is gangbaar. #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Openbare bestanden van %s" # publieke/gedeelde #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Openbare bestanden van %s op %s" # persoonlijk/uw #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Persoonlijke bestanden delen" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" 07070100000058000081A400000000000000000000000166E6046D00002323000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/nn.po# Norwegian Nynorsk translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-30 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-03 12:57+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Om denne er sann så vil blåtanneiningar kunne senda filer til " "nedlastningsmappa til brukaren når han er logga på." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Om denne er sann så vil den offentlege mappa i heimemappa til brukaren verta " "delt over blåtann når brukaren er logga på." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Om denne er sann så vil den offentlege mappa i heimemappa til brukaren verta " "delt over nettverket når brukaren er logga på." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Del den offentlege mappa over blåtann" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Del den offentlege mappa over nettverket" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Når filer sendt over blåtann skal godtakast" # «bonded»? #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Når filer sendt over blåtann skal godtakast. Moglege verdiar er " "«always» (alltid), «bonded» (bunde) og «ask» (spør)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Når passord skal spørjast etter. Moglege verdiar er «never» (aldri), " "«on_write» (under tilskriving) og «always» (alltid)." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9 msgid "When to require passwords" msgstr "Når passord skal spørjast etter" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Om blåtannklientar kan senda filer ved bruk av ObexPush." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Om blåtannklientar må para med datamaskina for å senda filer" #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Om blåtannklientar kan skriva filer, eller berre dela filene med berre-" "lesbar-løyve." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Om blåtannklientar kan skriva filer." #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Om det skal sendast varsel om nyleg mottekne filer." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Tek imot filer over blåtann" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Del filer over blåtann" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Del filer over nettverket" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Tillat eksterne einingar å sletta filer" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Personleg delingsinnstillingar" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Motta filer i _nedlastningsmappa over blåtann" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Krev at _eksterne einingar må bindast med denne maskina" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Del offentlege filer over _blåtann" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Accept files: " msgstr "_Ta imot filer:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:10 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Varsla om motekne filer" #: ../data/file-share-properties.ui.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:12 msgid "_Require password:" msgstr "_Krev passord:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:13 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Del offentlege filer på nettverket" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Personleg fildeling" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Innstillingar for deling av filer" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Køyr personleg fildeling om slått på" #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 msgid "Launch Preferences" msgstr "Køyr innstillingar" #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Køyr personleg fildelingsinnstillingar" #: ../src/share-extension.c:82 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgstr "Klarte ikkje å køyra dei personleg delingsinnstillingar" #: ../src/share-extension.c:173 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" msgstr "Du kan dela og motta filer i denne mappa" #: ../src/share-extension.c:175 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgstr "Du kan dela filer frå denne mappa over nettverket og blåtann" #: ../src/share-extension.c:177 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" msgstr "Du kan ta imot filer over blåtann til denne mappa" #: ../src/file-share-properties.c:436 msgid "No reason" msgstr "Ingen grunn" #: ../src/file-share-properties.c:464 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Klarte ikkje visa hjelpeinnhald" #: ../src/file-share-properties.c:524 msgid "Could not build interface." msgstr "Klarte ikkje byggja grensesnitt." #: ../src/file-share-properties.c:566 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/file-share-properties.c:569 msgid "When writing files" msgstr "Når filer skrivast" #: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/file-share-properties.c:598 msgid "Only for set up devices" msgstr "Berre for oppsette einingar" #: ../src/file-share-properties.c:603 msgid "Ask" msgstr "Spør" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:134 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%ss offentlege filer" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:138 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%ss offentlege filer på %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:140 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Du mottok «%s» via blåtann" #: ../src/obexpush.c:142 msgid "You received a file" msgstr "Du mottok ei fil" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: ../src/obexpush.c:157 msgid "Reveal File" msgstr "Openbar fil" #: ../src/obexpush.c:174 msgid "File reception complete" msgstr "Mottaking av fil fullførd" 07070100000059000081A400000000000000000000000166E6046D00002358000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/oc.po# Occitan translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-30 12:02+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Quora exigir los senhals" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quora demandar de senhals. Las valors possiblas son : « never » (pas jamai), " "« on_write » (a l'escritura) e « always » (totjorn)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Avia lo partiment de fichièrs s'es activat" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "partejar;fichièrs;http;ret;copiar;mandadís;mandar;partiment;paratge;malhum;" "dorsièr;dossièr;local;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Partiment" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paramètres de partiment" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr " "a travèrs la ret." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fichièrs publics de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fichièrs publics de %s sus %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Parteja de fichièrs personals" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Parteja lo repertòri Public sus la ret" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, lo repertòri Public dins lo dorsièr personal de l'utilizaire es " #~ "partejat sus la ret quand aqueste se connècta." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Parteja lo repertòri Public per Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, lo repertòri Public dins lo dorsièr personal de l'utilizaire es " #~ "partejat per Bluetooth quand aqueste se connècta." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal autorizar los clients Bluetooth d'escriure de fichièrs." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal autorizar los clients Bluetooth a escriure de fichièrs o se " #~ "s'agís de partejar los fichièrs en lectura unicament." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Indica se los clients Bluetooth se devon ligar a l'ordenador per mandar " #~ "de fichièrs." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Indica se los clients Bluetooth pòdon mandar de fichièrs en utilizant " #~ "ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, los periferics Bluetooth pòdon mandar de fichièrs dins lo " #~ "dorsièr Telecargaments de l'utilizaire quand aqueste es connectat." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Quora acceptar de fichièrs per Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Quora acceptar los fichièrs per Bluetooth. Las valors possiblas son : « " #~ "always » (totjorn), « bonded » (se ligat) e « ask » (demandar)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Indica se cal senhalar los fichièrs novèlament recebuts." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferéncias" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Dobrís las preferéncias del partiment de fichièrs personals" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Pòt èsser utilizat per partejar o recebre de fichièrs" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Pòt èsser partejat sus la ret o per Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Pòt èsser partejat sus la ret" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Pòt èsser utilizat per recebre de fichièrs per Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Avètz recebut « %s » per Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Avètz recebut un fichièr" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dobrir lo fichièr" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Far veire lo fichièr" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Recepcion de fichièrs acabada" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Un fichièr « %s » vos es estat mandat per Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Un fichièr vos es estat mandat" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Recebre" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del partiment de fichièrs personals" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Partiment de fichièrs sus la ret" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Partejar los fichièrs publics sus la ret" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senhal :" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Exigir lo senhal :" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Partiment de fichièrs per Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Partejar los fichièrs publics per _Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Aut_orizar los periferics extèrnes a suprimir de fichièrs" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Exigir que los periferics e_xtèrnes se liguen a aqueste ordenador" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Recepcion de fichièrs per Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Recebre los fichièrs per Bluetooth dins lo dorsièr _Telecargaments" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Acceptar los fichièrs :" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "A_vertir quand des fichièrs ont été recebuts" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Preferéncias per lo partiment de fichièrs" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "" #~ "Impossible de dobrir las preferéncias del partiment de fichièrs personals" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Aucune rason" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Impossible d'afichar lo sommaire de l'ajuda." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Impossible de bastir l'interfàcia." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Pas jamai" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "Al moment d'écrire los fichièrs" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Totjorn" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Solament pels periferics configurats" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demandar" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Avia lo partiment Bluetooth ObexPush s'es activat" 0707010000005A000081A400000000000000000000000166E6046D00003937000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/or.po# translation of gnome-user-share.master.or.po to Oriya # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 08:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:27+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n" "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କେତେବେଳେ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପାଇଁ କେତେବେଳେ ପଚାରିବା ଉଚିତ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି " "\"never\", \"on_write" "\", ଏବଂ\"always\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ObexPush ବ୍ୟବହାର କରି ବ୍ୱୁଟୁଥ ଗ୍ରାହକ ମାନେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "ଯଦି ଏହା true, ଚାଳକ ମୂଖ୍ୟ ପଞ୍ଜିକାରେ ସାର୍ବଜନିକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚାଳକ ଲଗଇନ ହେବାମାତ୍ରେ " "ଆହରଣ " "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ମାଧ୍ଯମରେ ସହଭାଗ ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ଉପରେ ପଠାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କେତେବେଳେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ବ୍ଲୁଟୁଥ ଉପରେ ପଠାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଉ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ " "ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି " "\"always\", \"bonded\" ଏବଂ \"ask\"।" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "ନୂତନ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବା ଉଚିତ କି।" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫାଇଲ ସହଭାଗ" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଥାଏ ତେବେ ବ୍ଲୁଟୁଥ ObexPush ସହଭାଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "ସହଭାଗ;ଫାଇଲ;ବ୍ଲୁଟୁଥ;ଓବେକ୍ସ୍;http;ନେଟୱର୍କ୍;ନକଲ;ପଠାନ୍ତୁ;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "ଯଦି ସକ୍ରିୟ ଥାଏ ତେବେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫାଇଲ ସହଭାଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "ସହଭାଗ" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରୁଅଛି" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ହୁଏତଃ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରିବା କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "ହୁଏତଃ ନେଟୱର୍କ କିମ୍ବା ବ୍ଲୁଟୁଥ ମାଧ୍ଯମରେ ସହଭାଗ କରିଥାଏ" #: ../src/share-extension.c:160 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "ହୁଏତଃ ନେଟୱର୍କ ମାଧ୍ଯମରେ ସହଭାଗ କରିଥାଏ" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "ହୁଏତଃ ବ୍ଲୁଟୁଥ ଉପରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%sର ସାର୍ବଜନିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ଉପରେ %sର ସାର୍ବଜନିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ଆପଣ ବ୍ଲୁଟୁଥ ମାଧ୍ଯମରେ \"%s\" କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରକଟକରନ୍ତୁ" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "ଫାଇଲ ଗ୍ରହଣ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ଆପଣ ବ୍ଲୁଟୁଥ ମାଧ୍ଯମରେ \"%s\"ଫାଇଲକୁ ଫଠାଇ ସାରିଛନ୍ତି" #: ../src/obexpush.c:240 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ପଠାଇ ସାରିଛନ୍ତି" #: ../src/obexpush.c:248 msgid "Receive" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/obexpush.c:251 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପରେ ସାର୍ବଜନିକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ଯଦି ଏହା true, ଚାଳକ ମୂଖ୍ୟ ପଞ୍ଜିକାରେ ସାର୍ବଜନିକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନେଟୱର୍କରେ ଚାଳକ ଲଗଇନ " #~ "ହେବାମାତ୍ରେ ସହଭାଗ ହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ଉପରେ ସାର୍ବଜନିକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ଯଦି ଏହା true, ଚାଳକ ମୂଖ୍ୟ ପଞ୍ଜିକାରେ ସାର୍ବଜନିକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚାଳକ ଲଗଇନ ହେବାମାତ୍ରେ ବ୍ଲୁଟୁଥ " #~ "ମାଧ୍ଯମରେ ସହଭାଗ ହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କୁ ଫାଇଲ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ କି।" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୱୁଟୁଥ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ କି, କିମ୍ବା କେବଳ ପଠନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ " #~ "ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୱୁଟୁଥ ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କୁ କମ୍ପୁଟର ସହିତ ଯୋଡ଼ିହେବା ଉଚିତ କି।" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫାଇଲ ସହଭାଗ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ଉପରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ସୂଦୂର ଉଫକରଣକୁ ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (_w)" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫାଇଲ ସହଭାଗ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ଉପରେ ଆହରଣ ଫୋଲଡରରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ (_D)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ ବାନ୍ଧିହେବା ପାଇଁ ସୂଦୂର ଉପକରଣ ଆବଶ୍ୟକ (_m)" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ଉପରେ ସାର୍ବଜନିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ (_B)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ଫାଇଲ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_A):" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ (_N)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ (_R):" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କରେ ସାର୍ବଜନିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ" #~| msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫାଇଲ ସହଭାଗ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "ଆମେ ଏହି ଫୋଲଡରରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସହଭାଗ କରିପାରିବୁ ଏବଂ ଏଥିରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବୁ" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "ଆପଣ ବ୍ଲୁଟୁଥ ମାଧ୍ଯମରେ ଏହି ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "ସହାୟତା ସୂଚୀକୁ ଦର୍ଶାଇ ହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Never" #~ msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲେଖିବା ସମୟରେ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ସର୍ବଦା" #~| msgid "Only for Bonded devices" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "କେବଳ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ପଚାର" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "କେବଳ ବାନ୍ଧିହୋଇଥିବା ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "ଅତିଥି ଚାଳକ ଭାବରେ ଲରଇନ କରନ୍ତୁ" 0707010000005B000081A400000000000000000000000166E6046D0000324C000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/pa.po# translation of gnome-user-share.HEAD.po to Punjabi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2009. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-13 17:10-0800\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-translation@googlegroups.com>\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕਦੋਂ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"never\", \"on_write\", ਅਤੇ" " \"always\"।" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "ਜੇ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਚਲਾਓ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "ਸਾਂਝ;ਫਾਇਲਾਂ;ਸ਼ੇਅਰ;http;ਨੈੱਟਵਰਕ;ਕਾਪੀ;ਭੇਜੋ;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "ਸਾਂਝ" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "ਸਾਂਝ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: src/share-extension.c:117 #| msgid "" #| "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over " #| "the network." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s ਦੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ਦੀਆਂ %s ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ObexPush ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਜੰਤਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ " #~ "ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਭੇਜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀਆਂ ਹੋਣ" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਭੇਜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"always\", \"bonded" #~ "\", \"ask\"" #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਮਿਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣੀ ਹੈ।" #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "ਜੇ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ObexPush ਸਾਂਝ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ \"%s\" ਲਏ" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਮਿਲੀ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰੀਵੀਲ" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪੂਰੀ" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ \"%s\" ਫਾਇਲ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹੋ" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਮਿਲੀ ਹੈ" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "ਮਿਲੀ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣ ਦੇਣੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣ ਦੇਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ਕੀ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਪਸੰਦ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਸਵਰਡ(_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਪਬਲਿਕ ਫਾਇਲਾਂ(_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦਿਓ(_w)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੋੜਨ (ਬੌਂਡ) ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਜੰਤਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਲੈਣੀਆਂ ਹੋਣ" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ (_Download) ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲਵੋ" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A):" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "ਲਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਲਵੋ(_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਸੰਦ" #~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "ਬਿਲਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਹੀ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਊਂਡ ਅਤੇ ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਜੰਤਰ ਹੀ" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "ਮਹਿਮਾਨ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ ਜੀ" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" 0707010000005C000081A400000000000000000000000166E6046D00000CB0000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/pl.po# Polish translation for gnome-user-share. # Copyright © 2007-2019 the gnome-user-share authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009. # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2019. # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-20 20:24+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kiedy wymagać haseł" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kiedy pytać o hasła. Możliwe wartości to „never” (nigdy), " "„on_write” (podczas zapisywania) i „always” (zawsze)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Udostępnianie plików" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Uruchamia udostępnianie plików, jeśli jest włączone" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "udostępnianie;współdzielenie;pliki;plików;http;sieć;sieci;skopiuj;kopia;" "wyślij;wysyłanie;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Ustawienia udostępniania" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Włączenie udostępniania plików umożliwia udostępnianie zawartości tego " "katalogu przez sieć." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Pliki publiczne użytkownika %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Pliki publiczne użytkownika %s na %s" 0707010000005D000081A400000000000000000000000166E6046D00001CEB000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/pt.po# gnome-user-share's Portuguese translation. # Copyright © 2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 gnome-user-share # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # André Neves <drakferion@gmail.com>, 2007. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013. # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. # Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014. # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. # José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-06 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-01 16:05+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language-Team: Português <@>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Quando exigir palavras-passe" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quando perguntar por palavras-passe. Valores possíveis são \"nunca\", \"ao " "gravar\", e \"sempre\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de ficheiros" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Inicia a partilha de ficheiros pessoais, se ativado" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "partilha;ficheiros;http;rede;copiar;enviar;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Definições de partilha" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Ligue Partilha de ficheiros para partilhar o conteúdo desta pasta através da " "rede." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheiros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheiros públicos de %s em %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Partilha de ficheiros pessoais" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Pode ser partilhado através da rede" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Se os clientes Bluetooth podem ou não enviar ficheiros utilizando " #~ "ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, dispositivos Bluetooth podem enviar ficheiros para a pasta " #~ "Transferências do utilizador se estiver numa sessão." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Quando aceitar ficheiros enviados por Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Quando aceitar ficheiros enviados por Bluetooth. Valores possíveis são " #~ "\"sempre\", \"ligado\" e \"perguntar\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Se notificar ou não sobre ficheiros recebidos." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Inicia a partilha por Bluetooth ObexPush, se ativa" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Recebeu \"%s\" por Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Recebeu um ficheiro" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o ficheiro" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Revelar o ficheiro" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Receção do ficheiro concluída" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Foi-lhe enviado um ficheiro \"%s\" por Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Foi-lhe enviado um ficheiro" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Receber" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Pode ser utilizado para partilhar ou receber ficheiros" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Pode ser partilhado através da rede e Bluetooth" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Pode ser utilizado para receber ficheiros por Bluetooth" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Partilhar o diretório \"Public\" pela rede" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o diretório \"Public\" na pasta pessoal do " #~ "utilizador será partilhado pela rede quando o utilizador estiver numa " #~ "sessão." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Partilhar o diretório \"Public\" por Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o diretório \"Public\" na pasta pessoal do " #~ "utilizador será partilhado por Bluetooth quando o utilizador estiver numa " #~ "sessão." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "" #~ "Se permitir ou não que os clientes Bluetooth tenham permissões de escrita." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Se permitir ou não que clientes Bluetooth tenham permissões de escrita ou " #~ "partilhar os ficheiros em modo apenas de leitura." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Se os clientes Bluetooth precisão ou não de emparelhar com o computador " #~ "para enviar ficheiros." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Preferências de Iniciação da Partilha de Ficheiros Pessoais" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Preferências de Partilha de Ficheiros Pessoais" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Partilhar Ficheiros pela Rede" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Partilhar ficheiros da pasta \"Public\" pela rede" 0707010000005E000081A400000000000000000000000166E6046D00000D85000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/po/pt_BR.po# Brazilian Portuguese translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2008-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009. # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009. # André Gondim <In Memoriam>, 2009. # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-18 10:50-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Quando exigir senhas" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quando perguntar por senhas. Valores possíveis são “never”, “on_write” e " "“always”." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Inicie o compartilhamento de arquivos, se habilitado" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "compartilhar;arquivos;http;rede;copiar;enviar;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configurações de compartilhamento" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Ativa o compartilhamento de arquivos para compartilhar o conteúdo desta " "pasta através da rede." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Arquivos públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Arquivos públicos de %s em %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" 0707010000005F000081A400000000000000000000000166E6046D00002354000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ro.po# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2009 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009. # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-26 17:42+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] " "com>\n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Când să se ceară parole" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Când să se ceară parole. Valorile posibile sunt „never”, „on_write” și " "„always”." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Partajarea fișierelor" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Lansează partajarea fișierelor dacă este activat" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;parajare;partajează;fișiere;rețea;copiere;" "copiază;trimitere;trimite;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Partajare" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configurări de partajarea" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Activați Partajarea de fișiere pentru a partaja conținutul acestui dosar " "prin intermediul rețelei." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fișierele publice ale utilizatorului %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fișierele publice ale utilizatorului %s pe %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Partajare de fișiere personale" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "La activare, dispozitivele Bluetooth pot trimite fișiere în dosarul " #~ "„Descărcări” când utilizatorul este autentificat." #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "La activare, dosarul „Public” din dosarul personal al utilizatorului va " #~ "fi partajat prin Bluetooth când utilizatorul este autentificat." #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "La activare, dosarul „Public” din dosarul personal al utilizatorului va " #~ "fi partajat prin rețea când utilizatorul este autentificat." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Partajează prin Bluetooth dosarul „Public”" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Partajează în rețea dosarul „Public”" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Când să fie acceptate fișierele trimise prin Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Când să fie acceptate fișierele trimise prin Bluetooth. Valorile posibile " #~ "sunt „always”, „bonded” și „ask”." #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă clienții Bluetooth pot trimite fișiere folosind ObexPush." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă clienții Bluetooth trebuie să se asocieze cu acest " #~ "calculator pentru a trimite fișiere." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se permite scrierea de fișiere clienților Bluetooth sau " #~ "dacăfișierele să fie partajate doar pentru citire." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Dacă se permite scrierea de fișiere clienților Bluetooth." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Dacă să se notifice noile fișiere primite." #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Primire de fișiere prin Bluetooth" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Partajare de fișiere prin Bluetooth" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Partajare de fișiere în rețea" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_Permite dispozitivelor la distanță să șteargă fișiere" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Preferințe partajare fișiere personale" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Primește fișiere prin Bluetooth în dosarul _Descărcări" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "_Cere dispozitivelor la distanță să se asocieze cu acest calculator" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Partajați fișiere publice prin _Bluetooth" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Acceptă fișiere:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Notifică fișierele primite" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parolă:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "Necesită pa_rolă:" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "Partajare de fișiere publice în _rețea" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Preferințe pentru partajarea fișierelor" #~ msgid "Launch Preferences" #~ msgstr "Preferințe lansare" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "" #~ "Lansează o fereastră de configurare a preferințelor partajării fișierelor " #~ "personale" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut lansa fereastra de configurare a preferințelor partajării " #~ "fișierelor personale" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "Puteți partaja fișiere din acest dosar și puteți primi fișiere în el" #~ msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "Puteți partaja fișiere din acest dosar peste rețea sau prin Bluetooth" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Puteți primi fișiere prin Bluetooth în acest dosar" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Fără motiv" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Nu s-a putut afișa conținutul ajutorului." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Nu s-a putut construi interfața." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niciodată" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "La scrierea fișierelor" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Întotdeauna" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Doar pentru dispozitivele configurate" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Întreabă" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Autentificați-vă ca utilizator oaspete" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Ați primit „%s” prin Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Ați primit un fișier" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Deschide fișier" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Dezvăluie fișier" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Fișierele au fost recepționate complet" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Doar pentru dispozitivele asociate și de încredere" 07070100000060000081A400000000000000000000000166E6046D00000DFC000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ru.po# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2006, 2010. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013. # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-13 22:20+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Когда требовать пароли" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Когда запрашивать пароль. Возможные значения: «never» (никогда), " "«on_write» (при записи) и «always» (всегда)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Открыть общий доступ к личным файлам, если включено" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "доступ;файлы;http;сеть;копировать;отправить;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Параметры доступа" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Включите общий доступ, чтобы сделать содержимое папки доступным по сети." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Общие файлы пользователя %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Общие файлы пользователя %s на %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Общий доступ к личным файлам" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" 07070100000061000081A400000000000000000000000166E6046D00001059000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/rw.po# translation of gnome-user-share to Kinyarwanda. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005 # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005. # Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005. # Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005. # Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005. # Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005. # Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-01 15:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-31 20:55-0700\n" "Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared when the user is logged in." msgstr "" "iyi ni NIBYO i bushyinguro in i Ku Ntangiriro bushyinguro Ryari: i Ukoresha: " "ni in" #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Share Public directory" msgstr "bushyinguro" #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "Kuri kugirango Amagambo banga Uduciro Nta narimwe Na Buri gihe" #: desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "When to require passwords" msgstr "Kuri Amagambo banga" # #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Security.Scripting.OfficeBasic..0.text # #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Content.Update.Link..2.text #: file-share-properties.c:290 msgid "Never" msgstr "Nta narimwe" #: file-share-properties.c:293 #, fuzzy msgid "When writing files" msgstr "Idosiye" # #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Security.Scripting.OfficeBasic..2.text # #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Content.Update.Link..0.text # #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Wizard.Letter.Print.Sender..0.text # #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Wizard.Letter.Print.Logo..0.text #: file-share-properties.c:296 msgid "Always" msgstr "Buri gihe" #: file-share-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Share Files" msgstr "<B B" #: file-share-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "File Sharing Preferences" msgstr "Idosiye" #: file-share-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Share Public files on network" msgstr "Idosiye ku urusobe" # basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_TP_LIBS.RID_PB_PASSWORD.text #: file-share-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Ijambobanga..." #: file-share-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Require password:" msgstr "Ijambobanga..." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: user_share.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s'S Rusange Idosiye" 07070100000062000081A400000000000000000000000166E6046D000015EC000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/sk.po# Slovak translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2005, 2010-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005. # Roman Mátyus <romanmatyus@gmail.com>, 2010. # Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 11:34+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kedy vyžadovať heslá" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kedy pýtať heslá. Možné hodnoty sú „never“ (nikdy), „on_write“ (pri zápise), " "a „always“ (vždy)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Sprístupnenie súborov" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Ak je povolené, spustí sprístupnenie súborov" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "sprístupniť;sprístupnenie;zdieľať;zdieľanie;súbory;http;sieť;kopírovať;" "kopírovanie;odoslať;odoslanie;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Sprístupnenie" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavenia sprístupnenia" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Zapnutím sprístupnenia súborov sprístupníte obsah tohto priečinku cez sieť." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Verejné súbory používateľa %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Verejné súbory používateľa %s na %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Sprístupnenie osobných súborov" # button #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" # priecinok alebo subor asi #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Môže byť sprístupnený na sieti" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Či bluetooth klienti môžu posielať súbory použitím ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Ak je toto true, zariadenia bluetooth môžu posielať súbory do " #~ "používateľovho adresára Stiahnuté, keď je prihlásený." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Kedy akceptovať súbory poslané cez bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Kedy akceptovať súbory poslané cez bluetooth. Možné hodnoty sú " #~ "„always“ (vždy), „bonded“ (po previazaní) a „ask“ (opýtať sa)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Či informovať o prijatí nových súborov." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "" #~ "Ak je povolené, spustí sprístupnenie prostredníctvom Bluetooth ObexPush" # priecinok alebo subor asi #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Môže byť použítý na sprístupnenie alebo prijímanie súborov" # priecinok alebo subor asi #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Môže byť sprístupnený na sieti alebo cez bluetooth" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Môže byť použitý na prijímanie súborov cez bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Prijali ste súbor „%s“ cez bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Prijali ste súbor" # button #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvoriť súbor" # button #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Odhaliť súbor" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Príjem súboru dokončený" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Bol vám odoslaný súbor „%s“ cez bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Bol vám odoslaný súbor" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" 07070100000063000081A400000000000000000000000166E6046D00001C31000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/sl.po# Slovenian translations for gnome-user-share. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, + 2007–2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-02 17:51+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Kdaj zahtevati geslo" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kdaj naj program zahteva geslo? Mogoče vrednosti so »nikoli«, »ob pisanju«, " "in »vedno«." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Souporaba datotek" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Zaženi souporabo datotek, če je ta omogočena" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "souporaba;datoteke;http;omrežje;kopiranje;pošiljanje;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavitve souporabe" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Omogoči osebno izmenjavo in souporabo datotek te mape prek omrežja." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s – javno dostopne datoteke" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s – javno dostopne datoteke na %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Souporaba osebnih datotek" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da odjemalci Bluetooth datoteke pošiljajo preko sistema " #~ "ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da naprave Bluetooth pošiljajo datoteke v uporabnikovo " #~ "mapo prejetih datotek, ko je uporabnik prijavljen v sistem." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Kdaj sprejeti datoteke, poslane preko vmesnika Bluetooth." #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Kdaj naj bodo sprejete datoteke poslane preko vmesnika Bluetooth? Mogoče " #~ "vrednosti so \"always\" (vedno), \"bonded\" (ob povezavi) in \"ask" #~ "\" (vprašaj)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa, ali naj se prikaže obvestilo o novo prejetih datotekah." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Zaženi podporo souporabe ObexPush, kadar je ta omogočena" #~ msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" #~ msgstr "" #~ "souporaba;datoteke;bluetooth;obex;http;omrežje;kopiranje;pošiljanje;" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Prejemanje in souporaba datotek" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Souporaba preko omrežja in preko vmesnika Bluetooth" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Mogoča je souporaba preko omrežja" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Prejemanje datotek preko vmesnika Bluetooth" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Prejeli ste datoteko \"%s\" preko povezave Bluetooth." #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Prejeli ste datoteko" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Odpri datoteko" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Razkrij datoteko" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Prejemanje datoteke je končano." #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "Na vašo napravo je bila preko povezave Bluetooth poslana datoteka \"%s\"." #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Na vašo napravo je bila poslana datoteka." #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Souporaba javne mape na omrežju" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da je javna mapa v uporabnikovi domači mapi v omrežni " #~ "souporabi, ko je uporabnik prijavljen v sistem." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Souporaba javne mape preko povezave Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da je javna mapa v uporabnikovi domači mapi v omrežni " #~ "souporabi preko Bluetooth, ko je uporabnik prijavljen v sistem." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Možnost omogoča, da odjemalci Bluetooth zapisujejo datoteke." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Možnost omogoča, da odjemalci Bluetooth datoteke tudi zapisujejo, lahko " #~ "pa so te v souporabi le za branje." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa, da morajo biti odjemalci Bluetooth z računalnikom pred " #~ "pošiljanjem datotek povezani." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Zagon možnosti souporabe osebnih datotek" 07070100000064000081A400000000000000000000000166E6046D00000B55000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/sq.po# Përkthimi i mesazheve të gnome-user-share në shqip # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-07 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:05+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n" "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared when the user is logged in." msgstr "" "Nëse e vërtetë, directory Public në directory e shtëpisë së përdoruesve do " "të jetë e përbashkët me të tjerë kur përdoruesi nis sesionin e tij." #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "Share Public directory" msgstr "Ndaj skedarin Public me të tjerë" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kur duhet kërkuar fjalëkalimi. Vlerat e mundëshme janë \"never\", \"on_write\", " "dhe \"always\"." #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "When to require passwords" msgstr "Kur kërkon fjalëkalime" #: ../file-share-properties.c:290 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #: ../file-share-properties.c:293 msgid "When writing files" msgstr "Kur shkruan skeda" #: ../file-share-properties.c:296 msgid "Always" msgstr "Gjithmonë" #: ../file-share-properties.glade.h:1 msgid "Share Files" msgstr "Ndaj Skeda me të Tjerë" #: ../file-share-properties.glade.h:2 msgid "File Sharing Preferences" msgstr "Preferimet e Ndarjes së Skedave" #: ../file-share-properties.glade.h:3 msgid "Share Public files on network" msgstr "Ndaj skedat e Public në rrjet me të tjerë" #: ../file-share-properties.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../file-share-properties.glade.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Kërko fjalëkalimin:" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../user_share.c:157 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Skedat publike të %s" 07070100000065000081A400000000000000000000000166E6046D00001C04000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/sr.po# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2014. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net> # Previous translators: # Иван Булатовић <combuster@gmail.com> # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-21 23:39+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Када да се траже лозинке" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Одређује када се захтева унос лозинке. Могуће вредности су „never“ (никада), " "„on_write“ (при упису) и „always“ (увек)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Дељење датотека" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Покрени дељење датотека ако је омогућено" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "дели;дељење;датотеке;хттп;мрежа;умножи;копирај;пошаљи;share;files;http;" "network;copy;send;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Подешавања дељења" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Укључите дељење датотека да бисте поделили садржај ове фасцикле преко мреже." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Јавне датотеке корисника „%s“" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Јавне датотеке корисника „%s“ на рачунару „%s“" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Делење личних датотека" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Блутут клијенти могу да шаљу датотеке користећи гурање кроз обекс." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Ако је изабрано, блутут уређаји могу послати датотеке у корисничку " #~ "фасциклу „Преузето“ када је корисник пријављен." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Када прихватити датотеке са блутут везе" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Одређује када је дозвољено прихватање датотека са блутут везе. Могуће " #~ "вредности су „always“ (увек), „bonded“ (упарени) и „ask“ (питај)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Да ли да обавести о новим примљеним датотекама." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Покрени дељење блутута обекс гурањем ако је укључено" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Може бити коришћено за дељење или пријем датотека" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Може бити дељено преко мреже или блутута" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Може бити дељено преко мреже" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Може бити коришћено за пријем датотека преко блутута" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Примили сте „%s“ преко блутута" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Примили сте датотеку" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отвори датотеку" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Прикажи датотеку" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Пријем датотеке је завршен" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Послали сте датотеку „%s“ преко блутута" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Послали сте датотеку" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Прими" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Делење фасцикле „Јавно“ преко мреже" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Ако је изабрано, фасцикла „Јавно“ у корисниковој личној фасцкили ће бити " #~ "дељена преко мреже када је корисник пријављен." 07070100000066000081A400000000000000000000000166E6046D00001738000000000000000000000000000000000000002700000000gnome-user-share-47.0+0/po/sr@latin.po# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2014. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net> # Previous translators: # Ivan Bulatović <combuster@gmail.com> # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-22 09:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 15:32+0200\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail." "com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Kada da se traže lozinke" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Određuje kada se zahteva unos lozinke. Moguće vrednosti su „never“ (nikada), " "„on_write“ (pri upisu) i „always“ (uvek)." #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Delenje ličnih datoteka" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Pokreni deljenje ličnih datoteka ako je omogućeno" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "deli;deljenje;datoteke;http;mreža;umnoži;kopiraj;pošalji;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:101 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: ../src/nautilus-share-bar.c:115 msgid "Sharing Settings" msgstr "Podešavanja deljenja" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "" "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the " "network." msgstr "" "Uključite deljenje ličnih datoteka da biste podelili sadržaj ove fascikle preko " "mreže." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“ na računaru „%s“" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Blutut klijenti mogu da šalju datoteke koristeći guranje kroz obeks." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Ako je izabrano, blutut uređaji mogu poslati datoteke u korisničku " #~ "fasciklu „Preuzeto“ kada je korisnik prijavljen." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Kada prihvatiti datoteke sa blutut veze" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Određuje kada je dozvoljeno prihvatanje datoteka sa blutut veze. Moguće " #~ "vrednosti su „always“ (uvek), „bonded“ (upareni) i „ask“ (pitaj)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Da li da obavesti o novim primljenim datotekama." #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Pokreni deljenje blututa obeks guranjem ako je uključeno" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Može biti korišćeno za deljenje ili prijem datoteka" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Može biti deljeno preko mreže ili blututa" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Može biti deljeno preko mreže" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Može biti korišćeno za prijem datoteka preko blututa" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Primili ste „%s“ preko blututa" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Primili ste datoteku" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Prikaži datoteku" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Prijem datoteke je završen" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Poslali ste datoteku „%s“ preko blututa" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Poslali ste datoteku" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Primi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkaži" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Delenje fascikle „Javno“ preko mreže" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Ako je izabrano, fascikla „Javno“ u korisnikovoj ličnoj fasckili će biti " #~ "deljena preko mreže kada je korisnik prijavljen." 07070100000067000081A400000000000000000000000166E6046D000027F3000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/sv.po# Swedish messages for gnome-user-share. # Copyright © 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2005. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012. # Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014. # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 20:14+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "När lösenord ska krävas" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "När lösenord ska efterfrågas. Möjliga värden är \"never\" (aldrig), " "\"on_write\" (vid skrivning) och \"always\" (alltid)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Fildelning" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Starta fildelning om aktiverat" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "dela;filer;http;nätverk;kopiera;skicka;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Delning" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Inställningar för delning" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Slå på fildelning för att dela innehållet i denna mapp över nätverket." # Vi undviker på detta sätt problemen som "%ss publika filer" skulle # skapat, exempelvis "Alexs publika filer" eller "Markuss publika filer". # Se även http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=163652 # #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%.0sPublika filer" # Vi undviker på detta sätt problemen som "%ss publika filer" skulle # skapat, exempelvis "Alexs publika filer" eller "Markuss publika filer". # Se även http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=163652 # #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%.0sPublika filer på %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Utdelning av personliga filer" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Kan delas ut över nätverket" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "Huruvida Bluetooth-klienter kan skicka filer med ObexPush." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kan Bluetooth-enheter skicka filer till användarens " #~ "katalog Hämtat när användaren är inloggad." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "När filer skickade över Bluetooth ska accepteras" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "När filer som skickas över Bluetooth ska accepteras. Möjliga värden är " #~ "\"always\" (alltid), \"bonded\" (ihopparad) och \"ask\" (fråga)." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Huruvida avisering om nyligen mottagna filer ska göras." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Starta delning via Bluetooth ObexPush om aktiverat" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Du tog emot ”%s” via Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Du tog emot en fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Visa fil" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Filmottagningen är färdig" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "En fil ”%s” har skickats till dig via Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "En fil har skickats till dig" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Ta emot" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "Kan användas för att dela ut eller ta emot filer" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Kan delas ut över nätverket eller Bluetooth" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "Kan användas för att ta emot filer över Bluetooth" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Dela ut publik katalog över nätverket" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer den publika katalogen i användarens hemkatalog " #~ "att delas ut på nätverket när användaren är inloggad." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Dela ut publik katalog över Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer den publika katalogen i användarens hemkatalog " #~ "att delas ut över Bluetooth när användaren är inloggad." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Huruvida blåtandsklienter ska tillåtas att skriva filer." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Huruvida blåtandsklienter ska tillåtas att skriva filer, eller dela ut " #~ "filerna skrivskyddade." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Huruvida blåtandsklienter behöver paras ihop med datorn för att skicka " #~ "filer." #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Inställningar för personlig filutdelning" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Dela ut filer över nätverket" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "_Dela ut publika filer på nätverket" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Kräv lösenord:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Dela ut filer över Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Dela ut publika filer över _Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Till_åt fjärrenheter att ta bort filer" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Kräv att fjärrenheter _paras ihop med denna dator" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Ta emot filer över Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Ta emot filer i mappen _Hämtat över Bluetooth" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_Acceptera filer: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "_Avisera om mottagna filer" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Inställningar för utdelning av filer" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Starta Inställningar för personlig filutdelning" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Kunde inte starta Inställningar för personlig filutdelning" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Ingen anledning" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "Kunde inte bygga gränssnittet." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "När filer skrivs" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "Endast för konfigurerade enheter" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "Du kan dela ut filer från denna mapp och ta emot filer till den" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "Du kan ta emot filer över Bluetooth till denna mapp" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "Logga in som användaren guest" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "Endast för ihopparade och pålitliga enheter" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home dir will be " #~ "shared when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer den publika katalogen i användarens hemkatalog " #~ "att delas när användaren är inloggad." #~ msgid "When to ask for passwords, possible options: never, on_write, always" #~ msgstr "" #~ "När lösenord ska efterfrågas. Möjliga alternativ: never, on_write, always" #~ msgid "Share files" #~ msgstr "Dela filer" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "_Require password" #~ msgstr "_Kräv lösenord" 07070100000068000081A400000000000000000000000166E6046D00003673000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ta.po# translation of gnome-user-share.HEAD.po to Tamil # translation of gnome-user-share.HEAD.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009. # Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2012. # Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:29+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n" "Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: ta\n" "X-Source-Language: C\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "எப்போது கடவுச்சொல் தேவைப்பட வேண்டும்" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "எப்போது கடவுச்சொல் கேட்கப்பட வேண்டும். செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் \"never\", " "\"on_write\", மற்றும் \"always\"." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "கோப்பு பகிர்வு" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "இயக்கப்பட்டிருந்தால் கோப்பு பகிர்வைத் தொடங்கவும்" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 #| msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "பகிர்;கோப்புகள்;http;பிணையம்;நகல்;அனுப்பு;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "பகிர்தல்" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "பகிர்தல் அமைவுகள்" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "இந்த கோப்புறையின் உள்ளடக்கங்களை பிணையத்தில் பகிர, கோப்பு பகிர்வை இயக்கவும்." #. Translators: The %s will get filled in with the user nameof the user, to form a genitive. If this is difficult totranslate correctly so that it will work correctly in yourlanguage, you may use something equivalent to"Public files of %s", or leave out the %s altogether.In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,which will match the user name string passed by the C code,but not put the user name in the final string. This is toavoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s இன் பொது கோப்புகள்" #. Translators: This is similar to the string before, only ithas the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s' இன் பொது கோப்புகள் %s இல்" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை ஒபெக்ஸ் புஷ் மூலம் அனுப்பலாமா" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "இது உண்மை எனில் உள்நுழையும் போது ப்ளூடூத் சாதனங்கள் பயனர் தரவிறக்கங்கள் " #~ "அடைவுக்கு கோப்புகளை அனுப்ப இயலும்" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "எப்போது கோப்புக்களை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்வது" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "எப்போது கோப்புக்களை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்வது. செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள் " #~ "\"எப்போதும்\", \"பிணையப்பட்ட\", மற்றும் \"கேள்\"." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "புதிதாக பெற்ற கோப்புக்களை பற்றி அறிவிக்கவா" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "அந்தரங்க கோப்பு பகிர்தல்" #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "செயல்படுத்தி இருந்தால் Bluetooth ObexPush பகிர்தலைத் துவக்கவும்" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr " கோப்புகளை பகிர அல்லது பெற இதன் மூலம் இயலும்" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "வலைப்பின்னல் மற்றும் ப்ளூடூத் மூலம் பகிர இயலும்" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "பிணையத்தின் வழியாகப் பகிரப்பட்டிருக்கலாம்" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பெற இதன் மூலம் இயலும்" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr " \"%s\" ஐ ப்ளூடூத் வழியாக பெற்றீர்கள்" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை பெற்றீர்கள்" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "கோப்பை திறக்கவும்" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "கோப்பை காட்டுக" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "கோப்பு பெறுதல் முடிந்தது" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "உங்களுக்கு Bluetooth வழியாக \"%s\" என்ற ஒரு கோப்பு அனுப்பப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "உங்களுக்கு ஒரு கோப்பு அனுப்பப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "பெற்றுக்கொள்" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ரத்து செய்" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "பொது அடைவை வலைப்பின்னல் மூலம் பகிர்க" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "இது உண்மை எனில் பயனர் உள்நுழைந்துள்ள போது பயனரின் இல்ல அடைவில் உள்ள " #~ "பொதுவான அடைவு வலைபின்னல் மூலம் பகிரப்படும்" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "பொது அடைவை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்க" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "இது உண்மை எனில் பயனர் உள்நுழைந்துள்ள போது பயனரின் இல்ல அடைவில் உள்ள " #~ "பொதுவான அடைவு ப்ளூடூத் சாதனங்கள் மூலம் பகிரப்படும்" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை எழுத அனுமதிக்கலாமா." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை எழுத அனுமதிக்கலாமா அல்லது கோப்புகள் " #~ "படிக்க மட்டுமா" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ப்ளூடூத் சார்ந்தோன்கள் கோப்புகளை அனுப்ப கணினியுடன் சேர வேண்டுமா" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்தல் விருப்பங்களை ஆரம்பி" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "(_w) தொலை சாதனங்களை கோப்புக்களை நீக்க அனுமதி" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர விருப்பங்கள்" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பெறுக" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "(_D) ப்ளூடூத் மூலம் வரும் கோப்புகளை தரவிறக்கங்கள் அடைவில் பெறுக" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "தொலை சாதனங்களை கணினியுடன் சேர வேண்டு" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்க" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr " கோப்புகளை வலைப்பின்னல் மூலம் பகிர்க" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "(_B) பொது கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் பகிர்க" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "(_A) கோப்புகளை ஏற்றுக்கொள்: " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "(_N) பெற்ற கோப்புகளை பற்றி அறிவி" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "(_P) கடவுச்சொல்:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "(_R) கடவுச்சொல் தேவை:" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "(_S) கோப்புகளை வலைப்பின்னல் மூலம் பகிர்க" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "கோப்புகள் பகிர்வதில் விருப்பங்கள் " #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "தனிப்பட்ட கோப்பு பகிர்தல் விருப்பங்களை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "காரணம் இல்லை" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "உதவி உள்ளடகத்தை காட்ட இயலவில்லை" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "இடைமுகத்தை உருவாக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ஒரு போதும் இல்லை" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "கோப்புகளை எழுதும்போது" #~ msgid "Always" #~ msgstr "எப்போதும்" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "அமைத்த சாதனங்களுக்கு மட்டும் " #~ msgid "Ask" #~ msgstr "கேள்" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "இந்த அடைவிலிருந்து கோப்புகளை பெறவும் பகிரவும் இயலும்" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr " கோப்புகளை ப்ளூடூத் மூலம் இந்த அடைவில் பெற இயலும்" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "தயவு செய்து விருந்தினர் பயனராக உள்நுழை" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "பிணைத்த மற்றும் நம்பப்பட்ட சாதனங்களுக்கு மட்டும்" 07070100000069000081A400000000000000000000000166E6046D00003962000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/te.po# translation of gnome-user-share.master.te.po to Telugu # Copyright (C) 2011 Swecha Telugu Localisation Team <localization@swecha.net>. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2009. # Hari Krishna <hari@swecha.net>, 2011. # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-09 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 15:24+0530\n" "Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n" "Language-Team: Telugu <Fedora-trans-te@redhat.com>\n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "సంకేతపదములు యెప్పుడు అవసరము" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "సంకేతపదముల కొరకు యెప్పుడు అడగాలి. సాధ్యమగు విలువలు \"never\", \"on_write\", " "మరియు " "\"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "బ్లూటూత్ కక్షిదారులు ఫైళ్ళను ObexPush వుపయోగించి పంపించగలగాలా." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "ఇది నిజమైతే, లాగిన్ అయినప్పుడు బ్లూటూత్ పరికరాలు దస్త్రాలను వినియోగదారి " "డౌన్లోడ్సు డైరెక్టరీకు పంపగలగుతాయి." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "బ్లూటూత్ ద్వారా పంపిన ఫైళ్ళను యెప్పుడు ఆమోదించాలి" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "బ్లూటూత్ ద్వారా పంపిన ఫైళ్ళు యెప్పుడు ఆమోదించాలి. సాధ్యమగు విలువలు " "\"always\", \"bonded\" " "మరియు \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "కొత్తగా స్వీకరించిన ఫైళ్ళ గురించి తెలియజెప్పవలెనా." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "వ్యక్తిగత ఫైలు భాగస్వామ్యం" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "చేతనపరిచివుంటే బ్లూటూత్ ObexPush పంచుకొనుటకు ఆరంభించుము" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "చేతనపరిస్తే వ్యక్తిగత ఫైళ్ళ భాగస్వామ్యమును ఆరంభిస్తుంది" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "పంచుకొనుచున్న" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "అభీష్టాలు" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "అమరికలు పంచుకొనుట" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ఫైళ్ళను స్వీకరించుటకు పంచుకొనుటకు వుపయోగించవచ్చు" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "నెట్వర్కు నందు లేదా బ్లూటూత్ నందు భాగస్వామ్యపరచవచ్చు" #: ../src/share-extension.c:160 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "బహుశా నెట్వర్కునందు పంచుకోవచ్చు" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "బ్లూటూత్ ద్వారా ఫైళ్ళను స్వీకరించుటకు వుపయోగించవచ్చు" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%sయొక్క పబ్లిక్ ఫైళ్లు" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%2$s పైన %1$sయొక్క పబ్లిక్ ఫైళ్ళు" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "మీరు \"%s\"ను బ్లూటూత్ ద్వారా పొందినారు" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "మీరు వొక ఫైలును పొందినారు" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "ఫైలును తెరువుము" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "ఫైలును బయటపెట్టుము" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "ఫైలును స్వీకరించుట ముగిసినది " #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "మీరు ఒక ఫైలు \"%s\"ను బ్లూటూత్ ద్వారా పంపినారు" #: ../src/obexpush.c:240 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "మీరు వొక ఫైలును పంపినారు" #: ../src/obexpush.c:248 msgid "Receive" msgstr "స్వీకరించిన" #: ../src/obexpush.c:251 msgid "Cancel" msgstr "రద్దు" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "పబ్లిక్ డైరెక్టరీను నెట్వర్కునందు పంచుకొనుము" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "నిజమైతే, వినియోగదారి లాగినైవున్నప్పుడు నెట్వర్కు ద్వారా వినియోగదారి డైరెక్టరీనందలి పబ్లిక్ డైరెక్టరీ " #~ "పంచుకొనబడుతుంది." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "బ్లూటూత్ ద్వారా పబ్లిక్ డైరెక్టరీను పంచుకొనుము" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "నిజమైతే, వినియోగదారి లాగినైవున్నప్పుడు బ్లూటూత్ ద్వారా వినియోగదారి డైరెక్టరీనందలి పబ్లిక్ డైరెక్టరీ " #~ "పంచుకొనబడుతుంది." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "బ్లూటూత్ కక్షిదారులను ఫైళ్ళను వ్రాయుటకు అనుమతించాలా." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "బ్లూటూత్ కక్షిదారులను ఫైళ్ళను వ్రాయుటకు అనుమతించాలా, లేక చదువుటకు-మాత్రమే ఫైళ్ళను పంచుకొనవలెనా." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ఫైళ్ళను పంపుటకు బ్లూటూత్ కక్షిదారులు కంప్యూటర్తో జత ఏర్పరుచుకోవాలా." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "వ్యక్తిగత ఫైలు భాగస్వామ్యపు అభీష్టాలు ప్రయోగించు" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "వ్యక్తిగత ఫైలు భాగస్వామ్యపు అభీష్టాలు" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "నెట్వర్కు ద్వారా ఫైళ్ళను పంచుకొనుము" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "నెట్వర్కునందు పబ్లిక్ ఫైళ్ళను పంచుకొనుము (_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "సంకేతపదం(_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "సంకేతపదము అవసరము (_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "బ్లూటూత్ ద్వారా ఫైళ్ళను పంచుకొనుము" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "బ్లూటూత్ నందు పబ్లిక్ ఫైళ్ళను పంచుకొనుము (_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "ఫైళ్ళను తొలగించుటకు దూరస్థ పరికరములను అనుమతించుము (_w)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "ఈ కంప్యూటర్తో బందనం యేర్పరుచుటకు దూరస్థ(రిమోట్) పరికరాలు అవసరము (_m)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "బ్లూటూత్ ద్వారా ఫైళ్ళను స్వీకరించుము" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "బ్లూటూత్ నందు డౌన్లోడ్సు ఫోల్డర్లో ఫైళ్ళను స్వీకరించుము (_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "ఫైళ్ళను ఆమోదించుము (_A):" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "స్వీకరించిన ఫైళ్ళ గురించి తెలియజెప్పుము (_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ఫైళ్ళను భాగస్వామ్యపరచుటకు అభీష్టాలు" #~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "వ్యక్తిగత ఫైలు భాగస్వామ్యపు అభీష్టాలు ప్రయోగించుట కుదురుటలేదు" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "ఏ కారణంలేదు" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "సహాయ సారములను ప్రదర్శించలేక పోయింది." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "ఇంటర్ఫేస్ను నిర్మించలేక పోయింది." #~ msgid "Never" #~ msgstr "ఎప్పటికివద్దు" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "ఫైళ్ళను వ్రాయుచున్నప్పుడు" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ఎల్లప్పుడు" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "అమర్చిపెట్టిన పరికరముల కొరకు మాత్రమే" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "అడుగు" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "మీరు ఫైళ్ళను సంచయమునుంచి పంచి మరియు తీసుకొనవచ్చును" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "మీరు బ్లూటూత్ పై ఈ సంచయమునకు ఫైళ్ళను పొందగలరు" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "బందనమేర్పడిన మరియు నమ్మిన పరికరములకు మాత్రమే" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "దయచేసి అతిధి వినియోగదారిలా లాగిన్ అవ్వండి" 0707010000006A000081A400000000000000000000000166E6046D00002297000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/tg.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013, 2014, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 11:35+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "Шарти дархосткунии паролҳо" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Шарти дархосткунии паролҳо. Қиматҳои имконпазир: \"ҳеҷ гоҳ\", \"ҳангоми " "навишт\" ва \"ҳамеша\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Шартҳои муштариёни Bluetooth барои фиристодани файлҳо тавассути ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Агар \"true\" бошад, дастгоҳҳои Bluetooth метавонанд ҳангоми воридшавӣ " "файлҳоро ба директорияи корбарии \"Боргириҳо\" фиристонанд." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Шарти қабулкунии файлҳои ирсолшуда аз Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Шарти қабулкунии файлҳои ирсолшуда аз Bluetooth. Қиматҳои имконпазир: " "\"ҳамеша\", \"шартӣ\" ва \"пурсиш\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Шартҳои огоҳкунӣ дар бораи файлҳои қабулшудаи нав." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Мубодилаи файлҳои шахсӣ" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Агар фаъол бошад, Bluetooth ObexPush-ро оғоз кунед" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "" "мубодила кардан;файлҳо;bluetooth;obex;http;шабака;нусха бардоштан;фиристодан;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Агар фаъол бошад, мубодилаи файлҳои шахсиро оғоз кунед" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Дастрасии муштарак" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Танзимоти дастрасии муштарак" #: ../src/share-extension.c:118 msgid "May be shared over the network" msgstr "Метавонад тавассути шабака мубодила карда шавад" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Файлҳои оммавии %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Файлҳои оммавии %s's дар %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Шумо \"%s\"-ро тавассути Bluetooth қабул кардед" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "Шумо файлеро қабул кардед" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "Кушодани файл" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "Ошкор кардани файл" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "Қабулкунии файл ба анҷом расид" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Шумо \"%s\"-ро тавассути Bluetooth ирсол кардед" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "You have been sent a file" msgstr "Шумо файлеро ирсол кардед" #: ../src/obexpush.c:249 msgid "Receive" msgstr "Қабул кардан" #: ../src/obexpush.c:252 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Мубодила кардани директорияи оммавӣ тавассути шабака" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Агар \"true\" бошад, директорияи оммавӣ дар директорияи асосии корбар " #~ "ҳангоми воридшавӣ тавассути шабака мубодила мешавад." #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "" #~ "Метавонад барои мубодила ё қабул кардани файлҳо истифода бурда шавад" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "Метавонад тавассути шабака ё Bluetooth мубодила карда шавад" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "Метавонад барои қабулкунии файлҳо тавассути Bluetooth истифода бурда шавад" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Мубодила кардани директорияи оммавӣ тавассути Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Агар \"true\" бошад, директорияи оммавӣ дар директорияи асосии корбар " #~ "ҳангоми воридшавӣ тавассути Bluetooth мубодила мешавад." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Шартҳои муштариёни Bluetooth барои тағйирдиҳии файлҳо." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Шартҳои муштариёни Bluetooth барои тағйирдиҳии файлҳо ё мубодилаи файлҳо " #~ "дар ҳолати танҳо барои хондан." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Шартҳои муштариёни Bluetooth барои фиристодани файлҳо тавассути ҷуфтсозӣ " #~ "бо компютер." #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Хусусиятҳои оғози мубодилаи файлҳои шахсӣ" 0707010000006B000081A400000000000000000000000166E6046D00002C3F000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/th.po# Thai translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Manatsawin <whs@whsgroup.ath.cx>, 2009. # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2009-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 03:21+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "ถามรหัสผ่านเมื่อใด" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"." msgstr "" "จะถามรหัสผ่านเมื่อใด ค่าที่เป็นไปได้คือ \"never\" (ไม่ถาม), \"on_write\" (เมื่อจะเขียน) และ " "\"always\" (ถามเสมอ)" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "การแบ่งปันไฟล์" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "เรียกใช้การแบ่งปันไฟล์หากถูกเปิดใช้" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "แบ่งปัน;ไฟล์;http;เครือข่าย;คัดลอก;ส่ง;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "ไฟล์สาธารณะของ %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "ไฟล์สาธารณะของ %s ที่ %s" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "เปิดไดเรกทอรี \"Public\" ให้ใช้ร่วมในเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared " #~ "over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "หากเป็นจริง ไดเรกทอรี \"Public\" " #~ "ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้จะถูกเปิดให้ใช้ร่วมในเครือข่ายเมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบ" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "เปิดไดเรกทอรี \"Public\" ให้ใช้ร่วมทางบลูทูท" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared " #~ "over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "หากเป็นจริง ไดเรกทอรี \"Public\" ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้จะถูกเปิดให้ใช้ร่วมทางบลูทูทเมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบ" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "อนุญาตให้ลูกข่ายบลูทูทเขียนแฟ้มหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-only." #~ msgstr "อนุญาตให้ลูกข่ายบลูทูทเขียนแฟ้มหรือไม่ หรือแค่เพียงให้อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "ลูกข่ายบลูทูทต้องจับคู่กับคอมพิวเตอร์ก่อนจะส่งแฟ้มหรือไม่" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "ลูกข่ายบลูทูทสามารถส่งแฟ้มโดยใช้ ObexPush ได้หรือไม่" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads directory " #~ "when logged in." #~ msgstr "" #~ "หากเป็นจริง อุปกรณ์บลูทูทจะสามารถส่งแฟ้มไปยังไดเรกทอรี \"ดาวน์โหลด\" ของผู้ใช้ได้เมื่อเข้าสู่ระบบแล้ว" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "จะรับแฟ้มที่ส่งทางบลูทูทเมื่อใด" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", \"bonded\" " #~ "and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "จะรับแฟ้มที่ส่งทางบลูทูทเมื่อใด ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), " #~ "\"bonded\" (เฉพาะจากอุปกรณ์ที่จับคู่ไว้) และ \"ask\" (ถามก่อนรับ)" #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "ต้องการให้แจ้งเตือนเมื่อได้รับแฟ้มหรือไม่" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "แบ่งปันแฟ้มทางเครือข่าย" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "แ_บ่งปันแฟ้มสาธารณะในเครือข่าย" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "รหัส_ผ่าน:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_ต้องการรหัสผ่าน:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "แบ่งปันแฟ้มทางบลูทูท" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "แบ่งปันแฟ้มสาธารณะผ่าน_บลูทูท" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "_อนุญาตให้อุปกรณ์ระยะไกลลบแฟ้ม" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "อุปกรณ์ระ_ยะไกลต้องจับคู่กับคอมพิวเตอร์ก่อน" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "รับแฟ้มทางบลูทูท" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "รับแฟ้มในโฟลเดอร์ดา_วน์โหลดผ่านบลูทูท" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "_รับแฟ้ม:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "แ_จ้งเตือนเกี่ยวกับแฟ้มที่ได้รับ" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "แบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการแบ่งปันแฟ้ม" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "เรียกเครื่องมือปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "อาจใช้แบ่งปันหรือรับแฟ้มได้" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "อาจแบ่งปันผ่านเครือข่ายหรือบลูทูทได้" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "อาจใช้รับแฟ้มทางบลูทูทได้" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "ไม่ทราบเหตุผล" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนติดต่อผู้ใช้" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ไม่" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "เมื่อเขียนแฟ้ม" #~ msgid "Always" #~ msgstr "เสมอ" # ใน Windows ใช้คำว่า pair ครับ #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "เฉพาะอุปกรณ์ที่ตั้งค่าไว้" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ถาม" #, c-format #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "คุณได้รับแฟ้ม \"%s\" ผ่านทางบลูทูท" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "คุณได้รับแฟ้ม" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "แสดงแฟ้ม" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "รับแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "คุณสามารถแบ่งปันแฟ้มได้จากโฟลเดอร์นี้ และใช้โฟลเดอร์นี้รับแฟ้มได้" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "คุณสามารถใช้โฟลเดอร์นี้รับแฟ้มได้ ผ่านเครือข่ายบลูทูท" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "โปรดเข้าระบบในนามผู้ใช้ guest" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "เฉพาะอุปกรณ์ที่จับคู่ไว้และเชื่อถือ" 0707010000006C000081A400000000000000000000000166E6046D00000B39000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/tr.po# translation of gnome-user-share to Turkish # Copyright (C) 2007-2024 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007, 2009. # Volkan Yalçın <vlyalcin@gmail.com>, 2011. # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015. # Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-19 15:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 11:36+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>\n" "Language-Team: Türkçe <takim@gnome.org.tr>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Ne zaman parola gerektiği" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Parola sor seçildiğinde. Geçerli değerler \"never\" (asla), \"on_write\" " "(yazıldığında), ve \"always\" (her zaman)." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Dosya Paylaşımı" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Eğer etkinse Dosya Paylaşımını başlat" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues/443 hatası sebebiyle ingilizce hallerini de koruyalım. #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;http;network;copy;send;paylaş;dosyalar;http;ağ;kopyala;gönder;" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:121 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s kullanıcısının genel dosyaları" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s kullanıcısının %s üzerindeki genel dosyaları" 0707010000006D000081A400000000000000000000000166E6046D00002C1D000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/ug.po# Uighur translation for gnome-user-share # Copyright (C) 2005,2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 13:15+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "توردا ئاممىۋى مۇندەرىجىنى ھەمبەھىرلە" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "TRUE تاللانسا، ئىشلەتكۈچى كىرگەندىن كېيىن ئىشلەتكۈچىنىڭ مۇندەرىجىسى ئىچىدىكى Public مۇندەرىجىسى تور ئارقىلىق ھەمبەھىر قىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "ئىم تەلەپ قىلىدىغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "ئىمنى سورايدىغان ۋاقىت. بەلگىلىگىلى بولىدىغان قىممەتلەر: \"ھەرگىز\"،\"يازغاندا\"،\"ھەمىشە\"" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "كۆكچىشتا ئاشكارا مۇندەرىجىنى ھەمبەھىرلە" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "TRUE تاللانسا، ئىشلەتكۈچى كىرگەندىن كېيىن ئىشلەتكۈچىنىڭ مۇندەرىجىسى ئىچىدىكى ئاشكارا مۇندەرىجىسى كۆكچىش ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق ھەمبەھىر قىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ھۆججەتكە يازالامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ھۆججەتكە يازالامدۇ، ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەتنى ھەمبەھىر قىلالامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ھۆججەت ئەۋەتىلىدىغان چاغدا كومپيۇتېر بىلەن ھەمكارلىشامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "كۆكچىش خېرىدار پروگراممىلىرى ObexPush نى ئىشلىتىپ ھۆججەت ئەۋەتەلەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "TRUE تاللانسا، ئىشلەتكۈچى كىرگەندىن كېيىن كۆكچىش ئۈسكۈنىسى ئىشلەتكۈچىنىڭ مۇندەرىجىسىگە ھۆججەت ئەۋەتىدۇ." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت ئەۋەتىدىغان ۋاقىت." # FIXME: 原文がおかしいと思われる。「bonded」はもう存在しない。 # "Only for set up devices"=「設定したデバイスのみ」が適当? #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت ئەۋەتىدىغان ۋاقىتنى بەلگىلەڭ. بەلگىلىگىلى بولىدىغان قىممەتلەر: \"ھەمىشە\"،\"بېكىتىلگەن ئۈسكۈنە\"، \"سوراش\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "يېڭى ھۆججەت قوبۇل قىلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Personal File Sharing" msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرى" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "قوزغىتىلغان بولسا خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرنى قوزغات" #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;ھەمبەھىر;ھۆججەتلەر;كۆكچىش;تور;كۆچۈرۈش;ئەۋەتىش;" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرىنىڭ مايىللىقىنى ئىجرا قىل" #: ../src/share-extension.c:152 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ياكى قوبۇل قىلىشقا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن" #: ../src/share-extension.c:154 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "ئىنتېرنېت ياكى كۆكچىشتا ھەمبەھىر قىلىنىشى مۇمكىن" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "كۆكچىشتا ھۆججەت قوبۇل قىلىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىشى مۇمكىن" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:133 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s نىڭ ئاممىۋى ھۆججەتلىرى" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:137 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s@%s نىڭ ئاممىۋى ھۆججەتلىرى" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:133 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "كۆك چىشنى ئىشلىتىپ «%s» نى قوبۇل قىلدىڭىز" #: ../src/obexpush.c:135 msgid "You received a file" msgstr "بىر ھۆججەت قوبۇل قىلدىڭىز" #: ../src/obexpush.c:146 msgid "Open File" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: ../src/obexpush.c:150 msgid "Reveal File" msgstr "ھۆججەت كۆرسەت" #: ../src/obexpush.c:167 msgid "File reception complete" msgstr "ھۆججەت قوبۇل قىلىش تاماملاندى" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىر تەڭشىكى" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "تور ئارقىلىق ھۆججەت ھەمبەھىر قىلىش" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "توردا ئاممىۋى ھۆججەتلەرنى ھەمبەھىر قىل(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ئىم(_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "ئىم زۆرۈر(_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت ھەمبەھىر قىلىش" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ئاممىۋى ھۆججەتلەرنى ھەمبەھىرلە(_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "يىراقتىكى ئۈسكۈنىلەرنىڭ ھۆججەت ئۆچۈرۈشىگە يول قوي(_W)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "يىراقتىكى ئۈسكۈنە بىلەن بۇ كومپيۇتېر باغلىنىش لازىم(_M)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "كۆكچىش ئارقىلىق ھۆججەت قوبۇل قىلىش" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "" #~ "كۆكچىش ئارقىلىق قوبۇل قىلغان ھۆججەتلەرنى چۈشۈرۈش مۇندەرىجىسىگە قوي(_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "قوبۇللىغان ھۆججەتلەر(_A): " #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "ھۆججەت قوبۇل قىلغاندا ئۇقتۇرۇش قىل(_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "خۇسۇسىي ھۆججەت ھەمبەھىرىنىڭ تەڭشىكى" #~| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "«خۇسۇسىي ھۆججەت تەھرىرلەش مايىللىقلىرىنى» نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "سەۋەبسىز" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "ياردەم ئۇچۇرلىرىنى كۆرسەتكىلى بولمىدى." #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "ئارا يۈز قۇرغىلى بولمىدى." #~ msgid "Never" #~ msgstr "ھەرگىز" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "ھۆججەتلەرگە يازغاندا" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ھەمىشە" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "بېكىتىلگەن ئۈسكۈنىلەرلا" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "سورا" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "" #~ "بۇ مۇندەرىجىدىكى ھۆججەتلەرنى ھەمبەھىر قىلالايسىز ۋە قوبۇل قىلغان " #~ "ھۆججەتلەرنى بۇ يەرگە قويالايسىز." #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "بۇ مۇندەرىجىگە Bluetooth ئارقىلىق قوبۇل قىلىنغان ھۆججەتلەر قويۇلىدۇ" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "مېھمان سۈپىتىدە سىستېمىغا كىرىڭ" 0707010000006E000081A400000000000000000000000166E6046D00000E43000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/uk.po# Ukrainian translation of gnome-user-share # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-sharing package. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010. # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-15 18:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Коли вимагати пароль" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Коли запитувати пароль. Можливі значення «never», «on_write», та «always»." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "Спільний доступ до файлів" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Запустити «Спільний доступу до файлів», якщо увімкнено" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "оприлюднити;файли;http;мережа;копіювати;надіслати;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Параметри оприлюднення" #: src/share-extension.c:117 #| msgid "" #| "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over " #| "the network." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Увімкніть «Спільний доступ до файлів» для поширення вмісту цієї теки у мережі." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Спільні файли %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Спільні файли %s на %s" 0707010000006F000081A400000000000000000000000166E6046D00002040000000000000000000000000000000000000002100000000gnome-user-share-47.0+0/po/vi.po# Vietnamese translation for GNOME User Share. # Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2011-2012. # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014-2015, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-29 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-02 13:31+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "Khi nào thì yêu cầu mật khẩu" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Khi nào thì yêu cầu mật khẩu. Giá trị có thể là:\n" " * never\tkhông bao giờ\n" " * on_write\tkhi ghi\n" " * always\tluôn luôn." #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "Chia sẻ tập tin" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "Khởi chạy “Chia sẻ tập tin” nếu được bật" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;chia;sẻ;se;files;tập;tin;tap;network;mạng;mang;copy;chép;chep;send;gửi;" "gui;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "Chia sẻ" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "Cài đặt chia sẻ" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Bật “Chia sẻ tập tin” để chia sẻ nội dung của thư mục này qua mạng." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Các tập tin công khai của %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Các tập tin công khai của %s trên %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Chia sẻ tập tin cá nhân" #~ msgid "folder-remote" #~ msgstr "folder-remote" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "" #~ "Ứng dụng khách Bluetooth có thể gửi tập tin dùng ObexPush hay không." #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng thì thiết bị Bluetooth có khả năng gửi tập tin cho thư mục Tải " #~ "Về (Downloads) của người dùng khi họ được đăng nhập." #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "Khi nào nên chấp nhận tập tin gửi qua Bluetooth" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "Khi nào nên chấp nhận tập tin gửi qua Bluetooth. Giá trị có thể dùng là:\n" #~ " * always\t\tluôn luôn\n" #~ " * bonded\tđược cam kết\n" #~ " * ask\t\thỏi." #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "Có nên thông báo về tập tin mới nhận hay không." #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "Khởi chạy chia sẻ Bluetooth ObexPush nếu được bật" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tùy thích" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "Có thể chia sẻ qua mạng" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Bạn đã nhận “%s” qua Bluetooth" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "Bạn đã nhận một tập tin" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Mở tập tin" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "Hiện tập tin" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "Hoàn tất nhận tập tin" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "Bạn vừa gửi một tập tin “%s” qua Bluetooth" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "Bạn vừa gửi một tập tin" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Nhận" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Thôi" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "Chia sẻ tập tin Công qua mạng" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng thì thư mục Công (Public) trong thư mục chính của người dùng sẽ " #~ "được chia sẻ qua mạng khi họ được đăng nhập." #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "Chia sẻ thư mục Công qua Bluetooth" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng thì thư mục Công (Public) trong thư mục chính của người dùng sẽ " #~ "được chia sẻ thông qua Bluetooth khi họ được đăng nhập." #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "Có nên cho phép ứng dụng khách Bluetooth ghi tập tin hay không." #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "" #~ "Có nên cho phép ứng dụng khách Bluetooth ghi tập tin, hoặc chia sẻ tập " #~ "tin chỉ-đọc." #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "" #~ "Ứng dụng khách Bluetooth cần kết đôi với máy tính để gửi tập tin, hay " #~ "không." #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Tùy thích chia sẻ tập tin cá nhân" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "Chia sẻ tập tin qua mạng" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "Chia _sẻ tập tin công trên mạng" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Mật khẩu:" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "_Yêu cầu mật khẩu:" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "Chia sẻ tập tin qua Bluetooth" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "Chia sẻ tập tin công qua Bluetooth" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "Cho phép thiết bị từ xa xóa tập tin" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "Yêu cầu thiết bị từ xa ca_m kết với máy tính này" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "Nhận tập tin qua Bluetooth" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "Nhận tập tin trong thư mục _Tải Về qua Bluetooth" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "Chấ_p nhận tập tin:" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "Báo về tập tin mới _nhận" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "Tùy thích về chức năng chia sẻ tập tin" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "Mở Tùy thích chia sẻ tập tin cá nhân" 07070100000070000081A400000000000000000000000166E6046D00001F10000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/po/zh_CN.po# gnome-user-share 的简体中文翻译. # Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2005, 2009. # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009. # Hinker <hinkerliu@163.com>, 2009. # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009. # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013 # eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013. # Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016. # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-13 22:13+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "何时需要密码" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "何时询问密码,可用选项为:“never”“on_write”和“always”。" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 msgid "File Sharing" msgstr "文件共享" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "如果启用则启动文件共享" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;共享;文件;蓝牙;网络;复制;发" "送;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "共享设置" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "开启文件共享以在网络上共享此文件夹的内容。" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s 的公开文件" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s 在 %s 上的公开文件" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "个人文件共享" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "是否允许蓝牙客户端使用 ObexPus 发送文件。" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "如果为真(true),则用户登录时,蓝牙设备可以将文件发送到用户的“下载”目录。" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "何时接收通过蓝牙发送的文件" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "何时接受通过蓝牙发送的文件,可能的选项" #~ "是“always”、“bonded”、“bonded_trusted”和“ask”。" #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "是否通知关于新收到的文件。" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "如果已启用则启动蓝牙文件传输共享" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "可以用于共享或接收文件" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "可以通过网络或蓝牙共享" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "可以通过网络共享" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "可以用于通过蓝牙接收文件" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "您通过蓝牙收到了“%s”" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "您收到了一个文件" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "显示文件" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "文件接收完成" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "您通过蓝牙发送了文件“%s”" # 根据上下文,此处解释为“发送”更为合理。 #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "您发送了一个文件" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "接收" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "在网络中共享“公开”目录" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "如果为真(true),则用户登录时,用户主目录中的“公开”目录将在网络中共享。" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "通过蓝牙分享“公共”目录" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "如果为真(true),则用户登录时,用户主目录中的“公共”目录将通过蓝牙共享。" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "是否允许蓝牙客户端对文件进行写操作。" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "是否允许蓝牙客户端对文件进行写操作,还是仅允许分享只读文件。" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "蓝牙客户端发送文件时是否需要先和电脑配对。" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "启动个人文件共享首选项" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "个人文件共享选项" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "在网络中共享文件" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "在网络中共享公开文件(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "要求密码(_R)" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "在蓝牙中共享文件" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "在蓝牙中共享公开文件(_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "允许远端设备删除文件(_W)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "要求远端设备与本电脑绑定" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "接收通过蓝牙发送的文件" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "接收通过蓝牙发送的文件到“下载“文件夹中(_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "接收文件(_A):" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "通知关于已收到的文件(_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "文件共享选项" 07070100000071000081A400000000000000000000000166E6046D0000256B000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/po/zh_HK.po# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-user-share.HEAD # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005. # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share 2.28.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 14:13+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to require passwords" msgstr "何時需要密碼" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "never", "on_write", "always" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "何時會詢問密碼。可能的數值是「never」(永不)、「on_write」(寫入時)和「always」(永遠)。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "藍牙客戶端是否可以使用 ObexPush 傳送檔案。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "如果設定為 true,藍牙裝置就可以在使用者登入時傳送檔案到使用者的下載目錄中。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "何時接受透過藍牙傳送的檔案" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "always", "bonded", "bonded_trusted", "ask" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "何時接受透過藍牙傳送的檔案。可能的數值是「always」(永遠)、「bonded」(已配對)、「bonded_trusted」(已配對且信任)和「ask」(詢問)。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "是否通知有最新接收到的檔案。" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "個人檔案分享" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "若啟用則執行 Bluetooth ObexPush 分享" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;分享;檔案;藍牙;網絡;複製;傳送;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "若啟用則執行個人檔案分享" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "分享" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "分享設定值" #: ../src/share-extension.c:155 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "可用來分享或接收檔案" #: ../src/share-extension.c:158 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "可以透過網絡和藍牙分享" #: ../src/share-extension.c:160 msgid "May be shared over the network" msgstr "可以透過網絡分享" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "可以透過藍牙接收檔案" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s 的公用檔案" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s 的公用檔案於 %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:151 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "你已經透過藍牙接收到「%s」" #: ../src/obexpush.c:153 msgid "You received a file" msgstr "你已經接收到檔案" #: ../src/obexpush.c:164 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/obexpush.c:168 msgid "Reveal File" msgstr "顯示檔案" #: ../src/obexpush.c:185 msgid "File reception complete" msgstr "檔案接收已完成" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:239 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "你已經透過藍牙傳送檔案「%s」" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "You have been sent a file" msgstr "你已經傳送一個檔案" #: ../src/obexpush.c:248 msgid "Receive" msgstr "接收" #: ../src/obexpush.c:251 msgid "Cancel" msgstr "取消" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "以網路分享公用目錄" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過網路分享出來。" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "以藍牙分享公用目錄" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過藍牙分享出來。" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案。" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案,或以唯讀方式分享檔案。" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "藍牙客戶端是否需要與電腦配對才能傳送檔案。" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "執行個人檔案分享偏好設定" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "個人檔案分享偏好設定" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "以網路分享檔案" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "以網路分享公用檔案(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "需要密碼(_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "以藍牙分享檔案" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "以藍牙分享公用檔案(_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "允許遠端裝置刪除檔案(_W)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "要求遠端裝置與這個電腦配對(_M)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "透過藍牙接收檔案" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "透過藍牙接收檔案到下載資料夾(_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "接受檔案(_A):" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "通知有接收檔案(_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "用於分享個人檔案的偏好設定" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "無法執行個人檔案分享偏好設定" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "沒有原因" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "無法顯示求助文件的內容。" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "無法建立介面。" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "當寫入至檔案" #~ msgid "Always" #~ msgstr "經常" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "只有設定的裝置" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "詢問" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "您可以分享這個資料夾中的檔案或接收檔案到資料夾裡" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "您可以透過藍牙接收檔案到這個資料夾裡" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "請以使用者訪客登入" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "只允許繫結與受信任的裝置" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" 07070100000072000081A400000000000000000000000166E6046D0000230A000000000000000000000000000000000000002400000000gnome-user-share-47.0+0/po/zh_TW.po# Traditional Chinese translation of gnome-user-share.HEAD # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005. # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009. # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share 2.28.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-08 18:58+0800\n" "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5 msgid "When to require passwords" msgstr "何時需要密碼" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "never", "on_write", "always" #: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "何時會詢問密碼。可能的數值是「never」(永不)、「on_write」(寫入時)和「always」" "(永遠)。" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 #| msgid "Sharing" msgid "File Sharing" msgstr "檔案分享" #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch File Sharing if enabled" msgstr "若啟用則執行檔案分享" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6 msgid "share;files;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;http;network;copy;send;分享;檔案;網路;複製;傳送;" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: src/nautilus-share-bar.c:99 msgid "Sharing" msgstr "分享" #: src/nautilus-share-bar.c:113 msgid "Sharing Settings" msgstr "分享設定值" #: src/share-extension.c:117 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "開啟檔案分享以透過網路分享這個資料夾的內容。" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: src/http.c:124 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s 的公用檔案" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: src/http.c:128 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s 的公用檔案於 %s" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "個人檔案分享" #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." #~ msgstr "藍牙客戶端是否可以使用 ObexPush 傳送檔案。" #~ msgid "" #~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #~ "directory when logged in." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true,藍牙裝置就可以在使用者登入時傳送檔案到使用者的下載目錄" #~ "中。" #~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth" #~ msgstr "何時接受透過藍牙傳送的檔案" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "always", "bonded", "bonded_trusted", "ask" #~ msgid "" #~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #~ "\"bonded\" and \"ask\"." #~ msgstr "" #~ "何時接受透過藍牙傳送的檔案。可能的數值是「always」(永遠)、「bonded」(已配" #~ "對)、「bonded_trusted」(已配對且信任)和「ask」(詢問)。" #~ msgid "Whether to notify about newly received files." #~ msgstr "是否通知有最新接收到的檔案。" #~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" #~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" #~ msgstr "若啟用則執行 Bluetooth ObexPush 分享" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "May be used to share or receive files" #~ msgstr "可用來分享或接收檔案" #~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth" #~ msgstr "可以透過網路和藍牙分享" #~ msgid "May be shared over the network" #~ msgstr "可以透過網路分享" #~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth" #~ msgstr "可以透過藍牙接收檔案" #~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "您已經透過藍牙接收到「%s」" #~ msgid "You received a file" #~ msgstr "您已經接收到檔案" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "Reveal File" #~ msgstr "顯示檔案" #~ msgid "File reception complete" #~ msgstr "檔案接收已完成" #~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" #~ msgstr "您已經透過藍牙傳送檔案「%s」" #~ msgid "You have been sent a file" #~ msgstr "您已經傳送一個檔案" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "接收" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Share Public directory over the network" #~ msgstr "以網路分享公用目錄" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over the network when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過網路分享出來。" #~ msgid "Share Public directory over Bluetooth" #~ msgstr "以藍牙分享公用目錄" #~ msgid "" #~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " #~ "shared over Bluetooth when the user is logged in." #~ msgstr "" #~ "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過藍牙分享出來。" #~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." #~ msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案。" #~ msgid "" #~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files " #~ "read-only." #~ msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案,或以唯讀方式分享檔案。" #~ msgid "" #~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." #~ msgstr "藍牙客戶端是否需要與電腦配對才能傳送檔案。" #~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "執行個人檔案分享偏好設定" #~ msgid "Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "個人檔案分享偏好設定" #~ msgid "Share Files over the Network" #~ msgstr "以網路分享檔案" #~ msgid "_Share public files on network" #~ msgstr "以網路分享公用檔案(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "_Require password:" #~ msgstr "需要密碼(_R):" #~ msgid "Share Files over Bluetooth" #~ msgstr "以藍牙分享檔案" #~ msgid "Share public files over _Bluetooth" #~ msgstr "以藍牙分享公用檔案(_B)" #~ msgid "Allo_w remote devices to delete files" #~ msgstr "允許遠端裝置刪除檔案(_W)" #~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" #~ msgstr "要求遠端裝置與這個電腦配對(_M)" #~ msgid "Receive Files over Bluetooth" #~ msgstr "透過藍牙接收檔案" #~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" #~ msgstr "透過藍牙接收檔案到下載資料夾(_D)" #~ msgid "_Accept files: " #~ msgstr "接受檔案(_A):" #~ msgid "_Notify about received files" #~ msgstr "通知有接收檔案(_N)" #~ msgid "Preferences for sharing of files" #~ msgstr "用於分享個人檔案的偏好設定" #~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" #~ msgstr "無法執行個人檔案分享偏好設定" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "沒有原因" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "無法顯示求助文件的內容。" #~ msgid "Could not build interface." #~ msgstr "無法建立介面。" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgid "When writing files" #~ msgstr "當寫入至檔案" #~ msgid "Always" #~ msgstr "經常" #~ msgid "Only for set up devices" #~ msgstr "只有設定的裝置" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "詢問" #~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it" #~ msgstr "您可以分享這個資料夾中的檔案或接收檔案到資料夾裡" #~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" #~ msgstr "您可以透過藍牙接收檔案到這個資料夾裡" #~ msgid "Please log in as the user guest" #~ msgstr "請以使用者訪客登入" #~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices" #~ msgstr "只允許繫結與受信任的裝置" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" 07070100000073000041ED00000000000000000000000266E6046D00000000000000000000000000000000000000000000001C00000000gnome-user-share-47.0+0/src07070100000074000081A400000000000000000000000166E6046D00002732000000000000000000000000000000000000002300000000gnome-user-share-47.0+0/src/http.c/* * Copyright (C) 2004-2008 Red Hat, Inc. * * Nautilus is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. * * Authors: Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * */ #include "config.h" #include <glib.h> #include <glib/gi18n.h> #include <stdarg.h> #include <string.h> #include <stdio.h> #include <stdlib.h> #include <signal.h> #include <unistd.h> #include <sys/types.h> #include <sys/socket.h> #include <netinet/in.h> #include <sys/stat.h> #ifdef HAVE_SELINUX #include <selinux/selinux.h> #endif #include "user_share-common.h" #include "user_share-private.h" #include "http.h" /* From avahi-common/domain.h */ #define AVAHI_LABEL_MAX 64 static pid_t httpd_pid = 0; static int get_port (void) { int sock; struct sockaddr_in addr; int reuse; socklen_t len; sock = socket (PF_INET, SOCK_STREAM, 0); if (sock < 0) { return -1; } memset (&addr, 0, sizeof (addr)); addr.sin_port = 0; addr.sin_addr.s_addr = INADDR_ANY; addr.sin_family = AF_INET; reuse = 1; setsockopt (sock, SOL_SOCKET, SO_REUSEADDR, &reuse, sizeof (reuse)); if (bind (sock, (struct sockaddr *)&addr, sizeof (addr)) == -1) { close (sock); return -1; } len = sizeof (addr); if (getsockname (sock, (struct sockaddr *)&addr, &len) == -1) { close (sock); return -1; } #if defined(__FreeBSD__) || defined(__NetBSD__) || defined(__APPLE__) || defined(__OpenBSD__) /* XXX This exposes a potential race condition, but without this, * httpd will not start on the above listed platforms due to the fact * that SO_REUSEADDR is also needed when Apache binds to the listening * socket. At this time, Apache does not support that socket option. */ close (sock); #endif return ntohs (addr.sin_port); } static char * truncate_name (const char *name) { const char *end; end = g_utf8_find_prev_char (name, name + 64); g_assert (end != NULL); return g_strndup (name, end - name); } static char * get_share_name (void) { static char *name = NULL; const char *host_name; char *str; if (name == NULL) { host_name = g_get_host_name (); if (strcmp (host_name, "localhost") == 0) { /* Translators: The %s will get filled in with the user name of the user, to form a genitive. If this is difficult to translate correctly so that it will work correctly in your language, you may use something equivalent to "Public files of %s", or leave out the %s altogether. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, which will match the user name string passed by the C code, but not put the user name in the final string. This is to avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. */ name = g_strdup_printf (_("%s's public files"), g_get_user_name ()); } else { /* Translators: This is similar to the string before, only it has the hostname in it too. */ name = g_strdup_printf (_("%s's public files on %s"), g_get_user_name (), host_name); } } /* And truncate */ if (strlen (name) < AVAHI_LABEL_MAX) return name; str = truncate_name (name); g_free (name); name = str; return name; } static void ensure_conf_dir (void) { char *dirname; dirname = g_build_filename (g_get_user_config_dir (), "user-share", NULL); g_mkdir_with_parents (dirname, 0755); g_free (dirname); } static void httpd_child_setup (gpointer user_data) { #ifdef HAVE_SELINUX char *mycon; /* If selinux is enabled, avoid transitioning to the httpd_t context, as this normally means you can't read the users homedir. */ if (is_selinux_enabled()) { if (getcon (&mycon) < 0) { abort (); } if (setexeccon (mycon) < 0) abort (); freecon (mycon); } #endif } static const char *known_httpd_locations [] = { HTTPD_PROGRAM, "/usr/sbin/httpd", "/usr/sbin/httpd2", "/usr/sbin/apache2", NULL }; static char * get_httpd_program (void) { int i; for (i = 0; known_httpd_locations[i]; i++) { if (known_httpd_locations[i][0] == '\0') { /* empty string as first element, happens when * configured --with-httpd=auto */ continue; } if (g_file_test (known_httpd_locations[i], G_FILE_TEST_IS_EXECUTABLE) && ! g_file_test (known_httpd_locations[i], G_FILE_TEST_IS_DIR)) { return g_strdup (known_httpd_locations[i]); } } return NULL; } static const char *known_httpd_modules_locations [] = { HTTPD_MODULES_PATH, "/etc/httpd/modules", "/usr/lib/apache2/modules", NULL }; static gchar* get_httpd_modules_path (void) { int i; for (i = 0; known_httpd_modules_locations[i]; i++) { if (known_httpd_modules_locations[i][0] == '\0') { /* empty string as first element, happens when * configured --with-httpd=auto */ continue; } if (g_file_test (known_httpd_modules_locations[i], G_FILE_TEST_IS_EXECUTABLE) && g_file_test (known_httpd_modules_locations[i], G_FILE_TEST_IS_DIR)) { return g_strdup (known_httpd_modules_locations[i]); } } return NULL; } static GRegex *version_regex = NULL; static char* get_httpd_config (const char *httpd_program) { gchar *standard_output; gchar *cmd_line; GMatchInfo *match_info; gchar *version_number = NULL; gchar *config; cmd_line = g_strdup_printf ("%s -v", httpd_program); if (! g_spawn_command_line_sync (cmd_line, &standard_output, NULL, NULL, NULL)) { g_free (cmd_line); return NULL; } g_free (cmd_line); if (version_regex == NULL) { version_regex = g_regex_new ("\\d\\.\\d", 0, 0, NULL); } if (g_regex_match (version_regex, standard_output, 0, &match_info)) { while (g_match_info_matches (match_info)) { version_number = g_match_info_fetch (match_info, 0); break; } g_match_info_free (match_info); g_free (standard_output); } else { /* Failed to parse httpd version number */ g_warning ("Could not parse '%s' as a version for httpd", standard_output); g_free (standard_output); /* assume it is 2.4 */ version_number = g_strdup ("2.4"); } config = g_strdup_printf (HTTPD_CONFIG_TEMPLATE, version_number); g_free (version_number); return config; } static gboolean spawn_httpd (int port, pid_t *pid_out) { char *free1, *free2, *free3, *free4, *free5, *free6, *free7, *free8, *free9; gboolean res; char *argv[10]; char *env[10]; int i; gint status; char *pid_filename; char *pidfile; GError *error; gboolean got_pidfile; GSettings *settings; char *str; char *public_dir; char *httpd_modules_path; public_dir = lookup_public_dir (); httpd_modules_path = get_httpd_modules_path (); ensure_conf_dir (); i = 0; free1 = argv[i++] = get_httpd_program (); if (argv[0] == NULL) { fprintf (stderr, "error finding httpd server\n"); return FALSE; } argv[i++] = "-f"; free2 = argv[i++] = get_httpd_config (argv[0]); argv[i++] = "-C"; free3 = argv[i++] = g_strdup_printf ("Listen %d", port); settings = g_settings_new (GNOME_USER_SHARE_SCHEMAS); str = g_settings_get_string (settings, FILE_SHARING_REQUIRE_PASSWORD); if (str && strcmp (str, "never") == 0) { /* Do nothing */ } else if (str && strcmp (str, "on_write") == 0){ argv[i++] = "-D"; argv[i++] = "RequirePasswordOnWrite"; } else { /* always, or safe fallback */ argv[i++] = "-D"; argv[i++] = "RequirePasswordAlways"; } g_free (str); g_object_unref (settings); argv[i] = NULL; i = 0; free4 = env[i++] = g_strdup_printf ("HOME=%s", g_get_home_dir()); free5 = env[i++] = g_strdup_printf ("XDG_PUBLICSHARE_DIR=%s", public_dir); free6 = env[i++] = g_strdup_printf ("XDG_CONFIG_HOME=%s", g_get_user_config_dir ()); free7 = env[i++] = g_strdup_printf ("GUS_SHARE_NAME=%s", get_share_name ()); free8 = env[i++] = g_strdup_printf ("GUS_LOGIN_LABEL=%s", "Please log in as the user guest"); free9 = env[i++] = g_strdup_printf ("HTTP_MODULES_PATH=%s", httpd_modules_path); env[i++] = "LANG=C"; env[i] = NULL; pid_filename = g_build_filename (g_get_user_config_dir (), "user-share", "pid", NULL); /* Remove pid file before spawning to avoid races with child and old pidfile */ unlink (pid_filename); error = NULL; res = g_spawn_sync (g_get_home_dir(), argv, env, 0, httpd_child_setup, NULL, NULL, NULL, &status, &error); g_free (free1); g_free (free2); g_free (free3); g_free (free4); g_free (free5); g_free (free6); g_free (free7); g_free (free8); g_free (free9); g_free (public_dir); g_free (httpd_modules_path); if (!res) { fprintf (stderr, "error spawning httpd: %s\n", error->message); g_error_free (error); return FALSE; } if (status != 0) { g_free (pid_filename); return FALSE; } got_pidfile = FALSE; error = NULL; for (i = 0; i < 5; i++) { if (error != NULL) g_error_free (error); error = NULL; if (g_file_get_contents (pid_filename, &pidfile, NULL, &error)) { got_pidfile = TRUE; *pid_out = atoi (pidfile); g_free (pidfile); break; } sleep (1); } g_free (pid_filename); if (!got_pidfile) { fprintf (stderr, "error opening httpd pidfile: %s\n", error->message); g_error_free (error); return FALSE; } return TRUE; } static void kill_httpd (void) { if (httpd_pid != 0) { kill (httpd_pid, SIGTERM); /* Allow child time to die, we can't waitpid, because its not a direct child */ sleep (1); } httpd_pid = 0; } void http_up (void) { guint port; port = get_port (); if (!spawn_httpd (port, &httpd_pid)) { fprintf (stderr, "spawning httpd failed\n"); } } void http_down (void) { kill_httpd (); } pid_t http_get_pid (void) { return httpd_pid; } 07070100000075000081A400000000000000000000000166E6046D0000033D000000000000000000000000000000000000002300000000gnome-user-share-47.0+0/src/http.h/* * Copyright (C) 2004-2008 Red Hat, Inc. * * Nautilus is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. * * Authors: Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * */ void http_up (void); void http_down (void); pid_t http_get_pid (void); 07070100000076000081A400000000000000000000000166E6046D00000289000000000000000000000000000000000000002800000000gnome-user-share-47.0+0/src/meson.buildgnome = import('gnome') deps = [ gio_dep, glib_dep, ] libuser_share_common = static_library( 'user-share-common', sources: 'user_share-common.c', dependencies: deps, ) libuser_share_common_dep = declare_dependency( include_directories: '.', dependencies: deps, link_with: libuser_share_common, ) sources = files( 'http.c', 'user_share-webdav.c', ) deps = sockets_deps + [ libuser_share_common_dep, ] if have_selinux deps += libselinux_dep endif executable( 'gnome-user-share-webdav', sources: sources, include_directories: top_inc, dependencies: deps, install: true, install_dir: user_share_libexecdir, ) 07070100000077000081A400000000000000000000000166E6046D000005DA000000000000000000000000000000000000003000000000gnome-user-share-47.0+0/src/user_share-common.c/* * Copyright (C) 2004-2009 Red Hat, Inc. * * Nautilus is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. * * Authors: Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * */ #include <string.h> #include "user_share-common.h" static char * lookup_special_dir (GUserDirectory directory, const char *name, gboolean create_dir) { const char *special_dir; char *dir; special_dir = g_get_user_special_dir (directory); if (special_dir != NULL && strcmp (special_dir, g_get_home_dir ()) != 0) { if (create_dir != FALSE) g_mkdir_with_parents (special_dir, 0755); return g_strdup (special_dir); } dir = g_build_filename (g_get_home_dir (), name, NULL); if (create_dir != FALSE) g_mkdir_with_parents (dir, 0755); return dir; } char * lookup_public_dir (void) { return lookup_special_dir (G_USER_DIRECTORY_PUBLIC_SHARE, "Public", TRUE); } 07070100000078000081A400000000000000000000000166E6046D00000364000000000000000000000000000000000000003000000000gnome-user-share-47.0+0/src/user_share-common.h/* * Copyright (C) 2004-2009 Red Hat, Inc. * * Nautilus is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. * * Authors: Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * */ #include <glib.h> #include <gio/gio.h> char *lookup_public_dir (void); 07070100000079000081A400000000000000000000000166E6046D000003FB000000000000000000000000000000000000003100000000gnome-user-share-47.0+0/src/user_share-private.h/* * Copyright (C) 2004-2008 Red Hat, Inc. * * Nautilus is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. * * Authors: Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * */ #ifndef _USER_SHARE_PRIVATE_H_ #define _USER_SHARE_PRIVATE_H_ #define GNOME_USER_SHARE_SCHEMAS "org.gnome.desktop.file-sharing" #define FILE_SHARING_REQUIRE_PASSWORD "require-password" #endif /* _USER_SHARE_PRIVATE_H_ */ 0707010000007A000081A400000000000000000000000166E6046D00000CB8000000000000000000000000000000000000003000000000gnome-user-share-47.0+0/src/user_share-webdav.c/* * Copyright (C) 2004-2008 Red Hat, Inc. * * Nautilus is free software; you can redistribute it and/or * modify it under the terms of the GNU General Public License as * published by the Free Software Foundation; either version 2 of the * License, or (at your option) any later version. * * Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU * General Public License for more details. * * You should have received a copy of the GNU General Public License * along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. * * Authors: Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * */ #include "config.h" #include <glib/gi18n.h> #include <glib/gstdio.h> #include <gio/gio.h> #include <glib-unix.h> #include "user_share-common.h" #include "user_share-private.h" #include "http.h" #include <signal.h> #include <stdlib.h> #include <unistd.h> static void require_password_changed (void) { /* Need to restart to get new password setting */ if (http_get_pid () != 0) { http_down (); http_up (); } } static void setttings_changed (GSettings *settings, gchar *path, gpointer data) { if (g_strcmp0 (FILE_SHARING_REQUIRE_PASSWORD, path) == 0) require_password_changed (); } static gboolean signal_handler (gpointer user_data) { GApplication *app = user_data; g_application_quit (app); return FALSE; } static void user_share_webdav_bus_closed (GDBusConnection *connection, gboolean remote_peer_vanished, GError *error, GApplication *app) { http_down (); _exit (2); } static void user_share_webdav_activate (GApplication *app) { /* Initial setting */ http_up (); g_application_hold (app); } static void user_share_webdav_startup (GApplication *app) { GDBusConnection *connection; GSettings *settings; signal (SIGPIPE, SIG_IGN); g_unix_signal_add (SIGINT, signal_handler, app); g_unix_signal_add (SIGHUP, signal_handler, app); g_unix_signal_add (SIGTERM, signal_handler, app); connection = g_application_get_dbus_connection (app); g_signal_connect (connection, "closed", G_CALLBACK (user_share_webdav_bus_closed), app); settings = g_settings_new (GNOME_USER_SHARE_SCHEMAS); g_signal_connect (settings, "changed", G_CALLBACK (setttings_changed), NULL); g_object_set_data_full (G_OBJECT (app), "user_share_settings", settings, g_object_unref); } int main (int argc, char **argv) { GApplication *application; gint res; bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, GNOMELOCALEDIR); bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); textdomain (GETTEXT_PACKAGE); if (g_strcmp0 (g_get_real_name (), "root") == 0) { g_warning ("gnome-user-share cannot be started as root for security reasons."); return 1; } application = g_application_new ("org.gnome.user-share.webdav", G_APPLICATION_DEFAULT_FLAGS); g_signal_connect (application, "startup", G_CALLBACK (user_share_webdav_startup), NULL); g_signal_connect (application, "activate", G_CALLBACK (user_share_webdav_activate), NULL); res = g_application_run (application, argc, argv); http_down (); g_object_unref (application); return res; } 07070100000000000000000000000000000000000000010000000000000000000000000000000000000000000000000000000B00000000TRAILER!!!1543 blocks
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor