Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
openSUSE:Evergreen:11.1
ggreeter
ggreeter-bnc386448.patch
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File ggreeter-bnc386448.patch of Package ggreeter
--- po/af.po +++ po/af.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/ar.po +++ po/ar.po @@ -29,16 +29,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "الاتصال" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -100,3 +99,7 @@ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "الاتصال" --- po/bg.po +++ po/bg.po @@ -37,16 +37,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "Свържи се и общувай" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -108,6 +107,10 @@ "Your emails" msgstr "morbid_viper@tkzs.org" +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Свържи се и общувай" + #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Регистрирайте се сега за получите достъп до безплатната поддръжка при инсталирането" --- po/bn.po +++ po/bn.po @@ -28,16 +28,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "সংরক্ষিত সংরূপণ আমদানি করুন..." +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" # table header @@ -104,3 +103,7 @@ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "সংরক্ষিত সংরূপণ আমদানি করুন..." --- po/bs.po +++ po/bs.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/ca.po +++ po/ca.po @@ -29,16 +29,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "Connexió i comunicació" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -100,3 +99,7 @@ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pau_tallada@telefonica.net" + +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Connexió i comunicació" --- po/cs.po +++ po/cs.po @@ -39,16 +39,16 @@ msgstr "Projekt <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> je komunitní program sponzorovaný společností <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Projekt openSUSE.org ve snaze všeobecně rozšířit používání systému Linux poskytuje svobodný a snadný přístup k distribuci openSUSE, nejlépe použitelné distribuci systému Linux. Informace v mnoha jazycích naleznete na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">stránkách wiki tohoto projektu</a>. Nejnovější zprávy naleznete na portálu <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Podpora a komunikace" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "Komunitu openSUSE tvoří lidé ochotní komukoliv pomoci. Ostatní členy komunity můžete kontaktovat různými prostředky, pomocí <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">diskusních fór, e-mailových konferencí</a> a <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">sítě IRC</a>. Na stránkách wiki projektu openSUSE naleznete také <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">návody HOWTO a další dokumentaci</a>. Pokud potřebujete pomoc, nahlédněte nejprve do naší <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">databáze podpory</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -109,3 +109,8 @@ "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Podpora a komunikace" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "Komunitu openSUSE tvoří lidé ochotní komukoliv pomoci. Ostatní členy komunity můžete kontaktovat různými prostředky, pomocí <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">diskusních fór, e-mailových konferencí</a> a <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">sítě IRC</a>. Na stránkách wiki projektu openSUSE naleznete také <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">návody HOWTO a další dokumentaci</a>. Pokud potřebujete pomoc, nahlédněte nejprve do naší <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">databáze podpory</a>." --- po/cy.po +++ po/cy.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/da.po +++ po/da.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# translation of SUSEgreeter.po to Dansk # translation of SUSEgreeter.po to # translation of SuSEgreeter.po to # translation of SuSEgreeter.po to @@ -12,18 +11,20 @@ # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007. # Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2006. # Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2007. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-15 23:22+0200\n" -"Last-Translator: Martin Møller <martin@martinm-76.dk>\n" -"Language-Team: Dansk <opensuse-da@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-06 09:52+0200\n" +"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" +"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" @@ -38,16 +39,16 @@ msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE-projektet</a> er styret af fællesskabet og sponsoreret af <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. som fremmer brugen af Linux overalt. openSUSE.org tilbyder gratis og let adgang til verdens mest brugbare Linux-distribution, openSUSE. Du finder mere information tilgængelig på mange sprog på <a href=\"http://en.opensuse.org/\">projekt-wiki'en</a>. Få de seneste nyheder ved at besøge vores <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE nyhedsportal</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Support og kommunikation" +msgid "Community Support" +msgstr "Support fra brugerfællesskabet" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "openSUSE-fællesskabet er hjælpsomme mennesker. Der er adskillige måder at komme i kontakt med andre medlemmer af fællesskabet på, såsom <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">fora, mailinglister</a> og <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet-chat (IRC)</a>.På openSUSE-wiki'en er der også <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs og anden dokumentation</a>. Det første sted at lede efter hjælp er vores <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support-database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "openSUSEs brugerfællesskab er hjælpsomme folk. Der findes diverse måder at komme i kontakt med andre openSUSE-brugere, stille spørgsmål og diskutere openSUSE og Linux. Det officielle <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE-forum</a> er meget tilgængeligt. Andre metoder, såsom online chat, er beskrevet på vores side om <a href=\"http://help.opensuse.org/\">online hjælp</a>." # #: greet.xml:14(title) @@ -64,7 +65,7 @@ #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "Linux og open Source" +msgstr "Linux og open source" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" @@ -77,11 +78,7 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007." -"Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2005, 2007." -"Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2006, 2007." -"Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2006, 2007." +msgstr "Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007.Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2005, 2007.Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2006, 2007.Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2006, 2007." #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 --- po/de.po +++ po/de.po @@ -6,8 +6,8 @@ "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:03\n" -"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" +"PO-Revision-Date: Mon May 5 18:08:11 UTC 2008\n" +"Last-Translator: Marko Schugardt <mail.sapex@gmx.de>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -15,7 +15,7 @@ #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "Das openSUSE Projekt" +msgstr "Das openSUSE-Projekt" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" @@ -23,19 +23,26 @@ #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE</a> ist ein weltweites Gemeinschaftsprojekt mit der vollen Unterstützung von <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Mit dem openSUSE Projekt möchten wir die weltweite Verbreitung von Linux fördern. Der Zugriff zu einer der besten Linux Distributionen der Welt ist kostenlos und einfach. Mehr Information dazu finden Sie im <a href=\"http://de.opensuse.org/\">Wiki des Projekts</a>, welches in viele Sprachen übersetzt wurde. Für aktuelle Meldungen besuchen Sie das <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> Portal." +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE</a> ist ein weltweites Gemeinschaftsprojekt mit der vollen Unterstützung von <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Mit dem openSUSE-Projekt möchten wir die weltweite Verbreitung von Linux fördern. Der Zugriff zu einer der besten Linux-Distributionen der Welt ist kostenlos und einfach. Mehr Information dazu finden Sie im <a href=\"http://de.opensuse.org/\">Wiki des Projekts</a>, welches in viele Sprachen übersetzt wurde. Für aktuelle Meldungen besuchen Sie das <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE-News</a>-Portal." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Hilfe und Kommunikation" +msgid "Community Support" +msgstr "Gemeinschaftsunterstützung" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "Nutzen Sie die Hilfsbereitschaft und Unterstützung der openSUSE Gemeinschaft. In <a href=\"http://de.opensuse.org/Kommunikation\">Foren, Mailinglisten</a> oder via <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">Internet Chat (IRC)</a>, können Sie einfach mit anderen Mitgliedern in Verbindung treten. <a href=\"http://de.opensuse.org/Dokumentation\">HOWTOS und weitere Dokumentation</a> stehen im openSUSE Wiki zur Verfügung. Ein wichtiger Anlaufspunkt ist auch unsere <a href=\"http://de.opensuse.org/SDB:SDB\">Support Datenbank</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" +"Die openSUSE-Gemeinschaft besteht aus hilfsbereiten Leuten. Es gibt mehrere " +"Möglichkeiten andere openSUSE-Mitglieder zu kontaktieren, stellen Sie " +"Fragen, diskutieren Sie openSUSE und Linux. Die offiziellen " +"<a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE-Foren</a> " +"sind sehr zugänglich. Andere Wege, inklusive Online-Chat, sind auf " +"unserer <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online-Hilfe</a>" +"-Seite beschrieben." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -47,11 +54,11 @@ #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "Die Entwicklung von Paketen für unterschiedliche Linux Distributionen war noch nie so einfach. Der <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> bietet eine umfassende Entwicklungsplattform, mit Hilfe derer Entwickler Software kompilieren und publizieren können. Aber nicht nur Entwickler nutzen den openSUSE Build Service. Eine Vielzahl von Softwarepaketen stehen hier für Sie zum einfachen und kostenlosen Download bereit. Besuchen Sie einfach unsere <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> Seite." +msgstr "Die Entwicklung von Paketen für unterschiedliche Linux-Distributionen war noch nie so einfach. Der <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE-Build-Service</a> bietet eine umfassende Entwicklungsplattform, mit Hilfe derer Entwickler Software kompilieren und publizieren können. Aber nicht nur Entwickler nutzen den openSUSE-Build-Service. Eine Vielzahl von Softwarepaketen stehen hier für Sie zum einfachen und kostenlosen Download bereit. Besuchen Sie einfach unsere <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE-Software</a>-Seite." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "Linux and Open Source" +msgstr "Linux und Open Source" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" @@ -59,7 +66,7 @@ #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "Linux ist ein Open Source Betriebssystem, das Unix sehr ähnlich ist. Linux ist einer der prominentesten Vertreter für Freie Software und Open Source Entwicklung. Im Vergleich zu gängiger Software, haben Sie mit Open Source Software die Möglichkeit die Software zu ändern und an andere weiter zu geben." +msgstr "Linux ist ein Open Source-Betriebssystem, das Unix sehr ähnlich ist. Linux ist einer der prominentesten Vertreter für Freie Software und Open Source-Entwicklung. Im Vergleich zu gängiger Software, haben Sie mit Open Source-Software die Möglichkeit die Software zu ändern und an andere weiter zu geben." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) @@ -89,7 +96,7 @@ "Your names" msgstr "" "_: NAME DER ÜBERSETZER\n" -"Ihre Namen" +"Georg Schilling" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" @@ -97,14 +104,19 @@ "Your emails" msgstr "" "_: E-MAIL-ADRESSE DER ÜBERSETZTER\n" -"Ihre E-Mail-Adressen" +"george@george.in-dsl.de" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Hilfe und Kommunikation" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "Nutzen Sie die Hilfsbereitschaft und Unterstützung der openSUSE-Gemeinschaft. In <a href=\"http://de.opensuse.org/Kommunikation\">Foren, Mailinglisten</a> oder via <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">Internet Relay Chat (IRC)</a>, können Sie einfach mit anderen Mitgliedern in Verbindung treten. <a href=\"http://de.opensuse.org/Dokumentation\">HOWTOS und weitere Dokumentation</a> stehen im openSUSE-Wiki zur Verfügung. Ein wichtiger Anlaufpunkt ist auch unsere <a href=\"http://de.opensuse.org/SDB:SDB\">Support-Datenbank</a>." #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Registrieren Sie sich nun für kostenlosen Installations-Support" -#, fuzzy #~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "Wenn Sie eine Version von openSUSE 10.2 im Karton erworben haben, erhalten Sie kostenlosen Installations-Support. Registrieren Sie sich dafür jetzt unter:" +#~ msgstr "Wenn Sie eine Version von openSUSE 10.3 im Karton erworben haben, erhalten Sie kostenlosen Installations-Support. Registrieren Sie sich dafür jetzt unter:" #~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." #~ msgstr "Über das Portal erhalten Sie Zugang zum kostenlosen Installations-Support sowie zu wichtigen Informationen und zusätzlichen Diensten speziell für Ihre Version von openSUSE. Den Registrierungscode für den Support finden Sie auf der Datenträgerhülle." @@ -127,6 +139,5 @@ #~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" #~ msgstr "Willkommen bei der openSUSE-Betaversion" -#, fuzzy #~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "In der endgültigen Version von openSUSE 10.2 registrieren Sie sich hier für den Support. Da wir keinen formalen technischen Support für Testversionen von openSUSE zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen für Ihre Unterstützung und Teilnahme an der openSUSE-Community danken. In dieser Entwicklungsversion werden Ihnen einige Dinge auffallen, die nicht richtig funktionieren. Bitte melden Sie uns Fehler, die wir beheben sollten, in unserer bugzilla-Datenbank. Informationen zu einer noch umfassenderen Teilnahme an der openSUSE-Community erhalten Sie auf opensuse.org." +#~ msgstr "In der endgültigen Version von openSUSE 10.3 registrieren Sie sich hier für den Support. Da wir keinen formalen technischen Support für Testversionen von openSUSE zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen für Ihre Unterstützung und Teilnahme an der openSUSE-Community danken. In dieser Entwicklungsversion werden Ihnen einige Dinge auffallen, die nicht richtig funktionieren. Bitte melden Sie uns Fehler, die wir beheben sollten, in unserer bugzilla-Datenbank. Informationen zu einer noch umfassenderen Teilnahme an der openSUSE-Community erhalten Sie auf opensuse.org." --- po/el.po +++ po/el.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of SUSEgreeter.el.po to Greek +# translation of SUSEgreeter.el.po to Hellenic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # @@ -7,84 +7,118 @@ # Hellenic SuSE Translation Team <hstg@billg.gr>, 2005. # Vasileios Giannakopoulos <billg@hellug.gr>, 2007. # Kostas Boukouvalas <quantis@hellug.gr>, 2007. +# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-19 17:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-27 20:56+0200\n" -"Last-Translator: Kostas Boukouvalas <quantis@hellug.gr>\n" -"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-31 11:20+0100\n" +"Last-Translator: Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>\n" +"Language-Team: Hellenic <billg@billg.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: greetings.cpp:61 greetings.cpp:77 +#: greet.xml:4(title) +#, fuzzy +msgid "openSUSE Project" +msgstr "openSUSE.org" + +#: greet.xml:5(icon) +msgid "cr64-suse" +msgstr "" + +#: greet.xml:6(text) +#, fuzzy +msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." +msgstr "<http://www.opensuse.org/> openSUSE<><http://www.novell.com/linux/> Novell<> Linux openSUSE Ελεύθερα Linux openSUSE<http://en.opensuse.org/><><http://news.opensuse.org/> openSUSE Νέα<>." + +#: greet.xml:9(title) +msgid "Community Support" +msgstr "" + +#: greet.xml:10(icon) +msgid "kdmconfig" +msgstr "" + +#: greet.xml:11(text) +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" + +#: greet.xml:14(title) +#, fuzzy +msgid "Build Service" +msgstr "Υπηρεσία" + +#: greet.xml:15(icon) +msgid "blueprint" +msgstr "" + +#: greet.xml:16(text) +#, fuzzy +msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." +msgstr "<http://en.opensuse.org/Build_Service> openSUSE Υπηρεσία<> εγκατάσταση<http://software.opensuse.org/> openSUSE Λογισμικό<>." + +#: greet.xml:19(title) +#, fuzzy +msgid "Linux and Open Source" +msgstr "Linux Άνοιγμα Πηγή" + +#: greet.xml:20(icon) +msgid "tux" +msgstr "" + +#: greet.xml:21(text) +#, fuzzy +msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." +msgstr "Linux Linux Ελεύθερα<http://en.wikipedia.org/wiki/Linux><> Άνοιγμα Linux." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: greet.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Κώστας Μπουκουβάλας quantis@hellug.gr, 2007" + +#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 +#: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1" -#: main.cpp:31 main.cpp:44 -msgid "SUSEgreeter" -msgstr "SUSEgreeter" - -#: translationdummy.cpp:4 -msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -msgstr "Εγγραφείτε τώρα για Δωρεάν Υποστήριξη Εγκατάστασης" - -#: translationdummy.cpp:6 -msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.2, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -msgstr "Εαν έχετε αποκτήσει ένα εμπορικό κουτί του openSUSE 10.2., θα έχετε πρόσβαση σε δωρεάν υποστήριξη εγκατάστασης. Για πλήρη πρόσβαση στην υποστήριξη εγκατάστασης, εγγραφείτε τώρα:" - -#: translationdummy.cpp:8 -msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -msgstr "Αυτό το portal σας δίνει την πρόσβαση στην δωρεάν υποστήριξη εγκατάστασης που δικαιούστε, σημαντικές πληροφορίες και πρόσβαση σε πρόσθετες υπηρεσίες που υποστηρίζουν το δίκο σας αντίγραφο openSUSE. Ο κωδικός εγγραφής της υποστήριξης μπορεί να βρεθεί στο εξώφυλλο του μέσου." - -#: translationdummy.cpp:10 translationdummy.cpp:29 -msgid "Keep Your System Up-to-Date" -msgstr "Διατηρήστε το σύστημα μας ενημερωμένο" - -#: translationdummy.cpp:12 translationdummy.cpp:31 -msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -msgstr "Ενημερώστε το σύστημά σας συχνά με το <a href=\"/you\">Άμεση Ενημέρωση του YaST</a>. Είναι εύκολο!" - -#: translationdummy.cpp:14 translationdummy.cpp:33 -msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -msgstr "Λάβετε δωρεάν την ενημερωτική αλληλογραφία για το Linux από την Novell!" - -#: translationdummy.cpp:16 translationdummy.cpp:35 -msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -msgstr "Το έργο openSUSE υποστηρίζεται από τη Novell, η οποία προσφέρει μια σουίτα λύσεων πλήρως υποστηριζόμενες από το Linux που απευθύνονται στους επιχειρηματικούς χρήστες. Το μηνιαίο Novell Linux Newsletter σας παρέχει τις τελευταίες συμβουλές και κόλπα για το openSUSE καθώς και νέα και πληροφορίες για άλλες προσφορές της Novell. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Γραφτείτε σήμερα!</a>" - -#: translationdummy.cpp:18 translationdummy.cpp:37 -msgid "Enjoy openSUSE!" -msgstr "Απολαύστε το openSUSE!" +#: greetings.cpp:160 +msgid "Have a lot of fun!" +msgstr "" -#: translationdummy.cpp:20 translationdummy.cpp:39 +#: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" msgstr "ΚΛΕΙΣΙΜΟ" -#: translationdummy.cpp:25 -msgid "Welcome to openSUSE Beta" -msgstr "Καλωσήλθατε στην openSUSE Beta" - -#: translationdummy.cpp:27 -msgid "In the final version of openSUSE 10.2, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -msgstr "Στην τελική έκδοση του openSUSE 10.2., εδώ είναι που εγγράφεστε για υποστήριξη. Επειδή δεν παρέχουμε επίσημη τεχνική υποστήριξη για τις test builds της openSUSE, απλά θέλουμε να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξη και την συμμετοχή σας στην κοινότητα openSUSE. Καθώς χρησιμοποιείτε αυτή την έκδοση υπο κατασκευή, θα συναντήσετε πράγματα τα οποία δεν δουλεύουν πάντα σωστά. Γνωστοποιήστε μας τα ευρήματα σας και θα τα διορθώσουμε δίνοντας το bug στην δική μας βάση δεδομένων bugzilla. Για να μάθετε πως μπορείτε να συμμετέχετε περισσότερο στην κοινότητα openSUSE, παρακαλώ επισκεφτείτε το opensuse.org" +#: main.cpp:31 main.cpp:44 +msgid "SUSEgreeter" +msgstr "SUSEgreeter" #: _translatorinfo.cpp:1 +#, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: ΟΝΟΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ\n" -"Κώστας Μπουκουβάλας" +"Κώστας Μπουκουβάλας,Βασίλειος Γιαννακόπουλος" #: _translatorinfo.cpp:3 +#, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_:EMAIL ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ\n" -"quantis@hellug.gr" +"quantis@hellug.gr,billg@billg.gr" +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Συνδεθείτε και Επικοινωνήστε" + +#, fuzzy +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "openSUSE<http://en.opensuse.org/Communicate><><> IRC<> Ανοιχτό openSUSE<http://en.opensuse.org/Documentation><><http://en.opensuse.org/SDB><>." --- po/en_GB.po +++ po/en_GB.po @@ -29,16 +29,16 @@ msgstr "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Support and Communication" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "The members of the openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -102,3 +102,8 @@ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Support and Communication" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "The members of the openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." --- po/en_US.po +++ po/en_US.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/es.po +++ po/es.po @@ -1,74 +1,83 @@ +# translation of SUSEgreeter.po to español +# translation of SUSEgreeter.po to # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # +# Cesar Sanchez Alonso <csalonso@ono.com>, 2007. +# Cesar Sanchez Alonso <csalonso5 'at' gmail.com>, 2007. +# César Sánchez Alonso <csalinux@gmail.com>, 2007. +# Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-20 10:07\n" -"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" -"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 19:55+0200\n" +"Last-Translator: Lluis Martinez <lmartinez@sct.ictnet.es>\n" +"Language-Team: español <OS-trans-es <opensuse-translation-es@opensuse.org>>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: greet.xml:4(title) -#, fuzzy msgid "openSUSE Project" -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "Proyecto openSUSE" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "El <a href=\"http://www.opensuse.org/\">proyecto openSUSE </a> es un programa comunitario patrocinado por <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Con el objeto de promocionar el uso de Linux en cualquier lugar, openSUSE.org provee acceso libre y fácil a la distribución más amigable de Linux, openSUSE. Encontrará más información en distintos idiomas en el <a href=\"http://es.opensuse.org/\">wiki del proyecto</a>. Para conocer las últimas noticias, visite nuestro portal de noticias <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a>." #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "Conexión y comunicación" +msgid "Community Support" +msgstr "Soporte de la comunidad" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" +"La comunidad de openSUSE esta compuesta por gente cooperadora. Existen varios caminos para ponerse en contacto con los miembros de openSUSE, hacer preguntas o hablar sobre openSUSE. " +"La oficial <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> es fácilmente accesible. En <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> se describen otros caminos, incluyendo el chat en linea." #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Añadir servicio" +msgstr "Build Service" #: greet.xml:15(icon) -#, fuzzy msgid "blueprint" -msgstr "fingerprint" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "El <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> es una plataforma de desarrollo completamente abierta de la distribución. Provee a los desarrolladores de una herramienta para compilar, distribuir y publicar sus aplicaciones a una gran cantidad de usuarios. Para los usuarios finales, ofrece una gran colección de paquetes de fácil instalación. Visite el sitio <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux y el software libre" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux es un sistema tipo Unix. Es uno de los mejores ejemplos de software libre y desarrollo de código abierto libre (fuente: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Tanto el software libre como Linux le dan la libertad de modificarlo y compartirlo." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005" +msgstr "" +"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005,2005\n" +"Sergio Gabriel Teves \n" +"<csalonso5 at gmail.com>, 2007, 2007" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 @@ -77,11 +86,11 @@ #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "¡Que lo disfrute!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" -msgstr "Cerrar" +msgstr "CERRAR" #: main.cpp:31 main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" @@ -92,45 +101,14 @@ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" +"César\n" +"Cer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "Regístrese ahora para acceder a la asistencia para instalación gratuita" - -#, fuzzy -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "Si ha adquirido una caja física de openSUSE 10.2, tendrá acceso a la asistencia de instalación gratuita. Para obtener acceso completo a la asistencia de instalación de openSUSE, regístrese ahora en:" - -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "El portal le proporcionará acceso a la asistencia de instalación gratuita, a información importante y a servicios adicionales de asistencia para su copia de openSUSE. Encontrará el código de registro para el servicio de asistencia en la portada del soporte." - -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "Mantenga su sistema actualizado" - -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "Actualice el sistema regularmente con las actualizaciones en línea. ¡Es muy sencillo!" - -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "Reciba el boletín gratuito de Novell acerca de Linux" - -#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -#~ msgstr "El proyecto openSUSE está patrocinado por Novell, que ofrece un conjunto de soluciones Linux con asistencia completa enfocadas a los usuarios de empresa. El boletín mensual de Novell sobre Linux incluye los consejos y trucos más recientes para openSUSE, además de completas noticias e información sobre otras ofertas de Novell. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">¡Suscríbase hoy mismo!</a>" - -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "¡Disfrute de openSUSE!" - -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "Bienvenidos a la versión Beta de openSUSE" +"csalonso5@gmail.com\n" +"robin.listas@telefonica.net" -#, fuzzy -#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "En la versión final de openSUSE 10.2, esta página le permitirá registrarse para obtener asistencia. Dado que no proporcionamos asistencia técnica formal para las versiones de prueba de openSUSE, simplemente le agradecemos su apoyo y su participación en la comunidad openSUSE. A medida que utilice esta versión de desarrollo de este software, es posible que detecte errores de funcionamiento. Háganos partícipes de sus descubrimientos para que podamos arreglarlos, registrando los errores en nuestra base de datos bugzilla. Si quiere saber cómo participar de forma más activa en la comunidad openSUSE, visite opensuse.org." --- po/et.po +++ po/et.po @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: SUSEgreeter.et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-28 13:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-04 23:14+0300\n" "Last-Translator: Ain Vagula <avagula@gmail.com>\n" "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,35 +19,32 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: greet.xml:4(title) -#, fuzzy msgid "openSUSE Project" -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "openSUSE projekt" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "Ühendu ja suhtle" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Teenuse lisamine" +msgstr "Kompileerimisteenus" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" @@ -58,13 +55,12 @@ msgstr "" #: greet.xml:19(title) -#, fuzzy msgid "Linux and Open Source" -msgstr "Muu suletud lahtekoodiga pakett" +msgstr "Linux ja avatud lähtekood" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." @@ -82,7 +78,7 @@ #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Meeldivat kasutamist!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" @@ -104,26 +100,5 @@ "Your emails" msgstr "avagula@gmail.com" -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "Registreeru nüüd, et kasutada tasuta paigaldustoe teenust" - -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "Kui sa oled ostnud openSUSE 10.3 karbiversiooni, annab see sulle õiguse tasuta paigaldustoele. Täielikuks juurdepääsuks paigaldustoele registreeru aadressil:" - -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "See portaal pakub juurdepääsu tasuta kasutajatoele, olulisele teabele ja lisateenustele, mis toetavad sinu openSUSE eksemplari. Sinu kasutajatoe registreerumiskood on andmekandja pakendil." - -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "Hoia oma süsteem ajakohasena" - -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "Uuenda oma süsteemi korrapäraselt kasutades võrguuuendust. See on lihtne!" - -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "Telli tasuta Novell Linux'i uudisteleht!" - -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "Naudi openSUSE't!" - -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "Head openSUSE beeta kasutamist" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Tugi ja suhtlemine" --- po/fi.po +++ po/fi.po @@ -1,27 +1,30 @@ -# translation of SUSEgreeter.po to Suomi +# translation of SUSEgreeter.fi.po to suomi # translation of SUSEgreeter.fi.po to # translation of SUSEgreeter.po to # This file is put in the public domain. # # Jyri Palokangas <jmp@netti.fi>, 2005, 2006. -# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>, 2007. +# Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>, 2007, 2008. # Erkka Hakkarainen <erkka.hakkarainen@pp.inet.fi>, 2007. +# Mikko Piippo <mikko.piippo@opensuse.fi>, 2008. +# Jyri Palokangas <jyri.palokangas@opensuse.org>, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-12 20:38+0300\n" -"Last-Translator: Jyri Palokangas <jmp@opensuse.fi>\n" -"Language-Team: Suomi <fi@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 19:39+0300\n" +"Last-Translator: Jyri Palokangas <jyri.palokangas@opensuse.org>\n" +"Language-Team: suomi <fi@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "openSUSE projekti" +msgstr "openSUSE-projekti" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" @@ -29,19 +32,19 @@ #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE projekti</a> on yhteisöprojekti, jota sponsoroi <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Se edistää Linuxin käyttöä kaikkialla. openSUSE.org tarjoaa vapaan ja helpon pääsyn maailman käytettävimpään Linux-jakeluun, openSUSE:en. Löydät lisätietoja täältä: <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. Näet tuoreimmat uutiset vierailemalla: <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portaalissa." +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE projekti</a> on yhteisöprojekti, jota <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> sponsoroi. Se edistää Linuxin käyttöä kaikkialla. openSUSE.org tarjoaa vapaan ja helpon pääsyn maailman käytettävimpään Linux-jakeluun, openSUSE:en. Löydät lisätietoja web-sivulta <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. Tuoreimmat uutiset voit lukea <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> -portaalista." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Tuki- ja yhteydenpito" +msgid "Community Support" +msgstr "Yhteisötuki" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "openSUSE yhteisö koostuu avuliaista ihmisistä. Yhteyden heihin saat esim. sivustolla: <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">foorumilla, postituslistalla </a> ja <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> internet chatissa (IRC)</a>. openSUSE wikistä löydät <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO:t ja muun dokumentaation</a>. Ensimmäinen paikka avun etsintään on: <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "openSUSE-yhteisö on avuliasta väkeä. Voit olla yhteisön muihin jäseniin yhteydessä monin eri tavoin kysyäksesi kysymyksiä tai keskustellaksesi openSUSEsta ja Linuxista. Viralliset <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE-keskustelualue</a> ovat helposti lähestyttäviä. Muita tapoja, esimerkiksi pikaviestinkeskustelut, esitellään <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> -sivulla." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -53,11 +56,11 @@ #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build-palvelu</a> on avoin ja kattava jakelun kehitysalusta. Se tarjoaa ohjelmistonkehittäjille työkalut ohjelmistojen kääntämiseen ja julkaisemiseen suurelle joukolle käyttäjiä. Muille kuin kehittäjille se tarjoaa suuren kokoelman helposti asennettavia ohjelmistopaketteja. Vieraile <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE ohjelmistot</a> sivuilla." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build-palvelu</a> on avoin ja kattava jakelun kehitysalusta. Se tarjoaa ohjelmistokehittäjille työkalut ohjelmistojen kääntämiseksi ja julkaisemiseksi suurelle käyttäjäkunnalle. Muut käyttäjät puolestaan saavat käyttöönsä suuren kokoelman helposti asennettavia ohjelmistopaketteja. Vieraile <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE-ohjelmistot</a> -sivuilla." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "Linux ja Open Source" +msgstr "Linux ja avoin lähdekoodi" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" @@ -65,12 +68,12 @@ #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "Linux on Unix-tyylinen tietokoneiden käyttöjärjestelmä. Linux on eräs parhaita esimerkkejä vapaista- ja open source ohjelmistoista (lähde: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Vapaan lähdekoodin ohjelmistot, kuten Linux, antavat sinulle paljon vapauksia - kuten oikeuden muokata ja jakaa ohjelmistoja." +msgstr "Linux on Unix-tyylinen tietokoneiden käyttöjärjestelmä. Linux on yksi parhaita esimerkkejä vapaista- ja avoimen lähdekoodin ohjelmistoista (lähde: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Avoimen lähdekoodin ohjelmistot, kuten Linux, antavat sinulle paljon vapauksia - kuten oikeuden muokata ja jakaa ohjelmistoja." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Ilkka PirskanenJanne AhlskogJanne TanskanenJarno TukiainenJoonas NiilolaJouni Hätinen Jani-Matti HätinenJyri PalokangasTom HimanenErkka HakkarainenIlmoita käännösvirheistä <yast-trans-fi@kotoistaminen.novell.fi>" +msgstr "Ilkka Pirskanen Janne Ahlskog Janne Tanskanen Jarno Tukiainen Joonas Niilola Jouni Hätinen Jani-Matti Hätinen Jyri Palokangas Tom Himanen Erkka Hakkarainen Mikko Piippo Ilmoita käännösvirheistä http://opensuse.fi/keskustelu" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 @@ -93,11 +96,11 @@ msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Jyri Palokangas <jmp@netti.fi>,<br>Janne Ahlskog,<br>Erkka Hakkarainen,<br>Tom Himanen,<br>Jani-Matti Hätinen,<br>Jouni Hätinen,<br>Asko Isonokari,<br>Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>,<br>Ilkka Pirskanen <upylkkanen@novell.com>,<br>Ulla Pylkkänen,<br>Jami Saarikoski <jami.saarikoski@gmail.com>,<br>Janne Tanskanen,<br>Jarno Tukiainen,<br>Ilkka Tuohela,<br>Juho Valkila,<br>Postituslista <yast-trans-fi@kotoistaminen.novell.fi>" +msgstr "Jyri Palokangas, Janne Ahlskog, Erkka Hakkarainen, Tom Himanen, Jani-Matti Hätinen, Jouni Hätinen, Asko Isonokari, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Ilkka Pirskanen, Ulla Pylkkänen, Jami Saarikoski, Janne Tanskanen, Jarno Tukiainen, Ilkka Tuohela, Juho Valkila" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "Postituslista <yast-trans-fi@kotoistaminen.novell.fi>" +msgstr "jyri.palokangas@opensuse.org" --- po/fr.po +++ po/fr.po @@ -6,84 +6,84 @@ "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16\n" -"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" -"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 20:51+0100\n" +"Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@free.fr>\n" +"Language-Team: French Team <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: greet.xml:4(title) -#, fuzzy msgid "openSUSE Project" -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "Projet openSUSE" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "Le <a href=\"http://www.opensuse.org/\">projet openSUSE</a> est un programme communautaire sponsorisé par <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. En promouvant l'utilisation de Linux partout, openSUSE.org fournit un accès gratuit et simple à la distribution Linux la plus accessible du monde, openSUSE. Vous trouverez plus d'informations dans de nombreuses langues sur <a href=\"http://fr.opensuse.org/\">wiki du projet</a>. Pour les dernières nouvelles, rendez-vous sur notre <a href=\"http://news.opensuse.org/\">portail de News</a> (en anglais)." #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "Connectez-vous et communiquez" +msgid "Community Support" +msgstr "Support de la part de la communauté" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "La communauté openSUSE est un ensemble de personnes très utiles. Il existe différentes manières de contacter d'autres membres de la communauté, poser des questions, discuter d'openSUSE et Linux. Les <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forums officiels opensuse</a> sont très accesibles. Les autres moyens, dont le chat en ligne, sont décrits notre <a href=\"http://help.opensuse.org/\">site d'aide en ligne</a>." #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Ajouter un service" +msgstr "Build service" #: greet.xml:15(icon) -#, fuzzy msgid "blueprint" -msgstr "empreinte" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "L'<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> est une plateforme de développement de distribution complète. Ce service fournit aux développeurs de logiciels un outil pour compiler, distribuer et publier leurs logiciels à de nombreux utilisateurs. Pour les non-développeurs, il offre une large collection de paquets logiciels facile à installer. Visitez simplement le site <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>" #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux et l'open-source" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux est un système d'exploitation dit Unix-like. Linux est un des plus grands exemples de logiciel libre et de développement open-source. Les logiciels open-sources tels que Linux vous offrent beaucoup de libertés, comme le droit de modifier votre logiciel et de le partager." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "crédits de traduction" -#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 +#: greetings.cpp:64 +#: greetings.cpp:83 +#: greetings.cpp:101 +#: greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" msgstr "Erreur au chargement de %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Amusez-vous bien !" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" -msgstr "Fermer" +msgstr "FERMER" -#: main.cpp:31 main.cpp:44 +#: main.cpp:31 +#: main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" msgstr "SUSEgreeter" @@ -93,7 +93,7 @@ "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" +"Guillaume GARDET" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" @@ -101,36 +101,34 @@ "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +"<guillaume.gardet@free.fr>" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Support et communication" +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "La communauté openSUSE est un ensemble de personnes très utiles. Il existe différentes manières de contacter d'autres membres de la communauté, telles que <a href=\"http://fr.opensuse.org/Communicate\">les forums, les mailing lists</a> et l'<a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">IRC (chat)</a>. Sur le wiki d'openSUSE il y a aussi une <a href=\"http://fr.opensuse.org/Documentation\">documentation</a>. Le premier endroit où chercher de l'aide est notre <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">base de données support </a>." #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Enregistrez-vous maintenant pour obtenir votre service gratuit d'aide à l'installation" #, fuzzy #~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" #~ msgstr "Si vous avez acheté openSUSE 10.2 en magasin ou si vous vous êtes fait livrer le logiciel, vous avez accès gratuitement au support d'installation. Pour obtenir un accès complet au support d'installation openSUSE, enregistrez-vous ici dès maintenant :" - #~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." #~ msgstr "Le portail permet d'accéder gratuitement au support d'installation, à des informations importantes et à des services complémentaires de support de votre version d'openSUSE. Pour obtenir votre code d'enregistrement au support, reportez-vous à l'emballage." - #~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" #~ msgstr "Maintenez votre système à jour" - #~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" #~ msgstr "Procédez régulièrement à la mise à jour en ligne de votre système. Cette opération est facile !" - #~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" #~ msgstr "Recevez votre lettre d'information Novell Linux gratuite !" - #~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" #~ msgstr "Le projet openSUSE, financé par Novell, propose une suite de solutions Linux entièrement prises en charge et destinées aux entreprises. La lettre d'informations mensuelles de Novell Linux fournit les toutes dernières astuces sur openSUSE ainsi que des informations complètes sur les autres offres Novell. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Abonnez-vous dès aujourd'hui !</a>" - #~ msgid "Enjoy openSUSE!" #~ msgstr "Profitez d'openSUSE !" - #~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" #~ msgstr "Bienvenue dans openSUSE version bêta" #, fuzzy #~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." #~ msgstr "Enregistrez-vous ici pour le support de la version finale d'openSUSE 10.2. Nous ne proposons pas de support technique formel sur les versions de test d'openSUSE. Aussi, nous vous remercions de votre support et de votre participation à la communauté openSUSE. Lors de l'utilisation de cette version de développement, vous pouvez rencontrer des dysfonctionnements. Faites-nous connaître les éléments à corriger. Pour ce faire, entrez les bogues dans notre base de données bugzilla. Pour savoir de quelle manière vous pouvez participer à la communauté openSUSE, consultez le site opensuse.org." + --- po/gl.po +++ po/gl.po @@ -1,99 +1,114 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Galician translation of SUSEgreeter +# +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-20 13:04:36+CEST\n" -"Last-Translator: gl <i18n@suse.de>\n" -"Language-Team: gl <i18n@suse.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-06 16:29+0100\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "" +msgstr "O Proxecto openSUSE" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "O<a href=\"http://www.opensuse.org/\"> proxecto openSUSE</a> é unha comunidade de programación apoiada por <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promocionando o uso de Linux en todas partes, openSUSE.org proporciona un acceso libre e fácil á distribución de Linux máis usable, openSUSE. Atopará máis información dispoñible en moitas linguas na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do proxecto</a>. Para obter as últimas novas, visite o noso portal de <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Novas de openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "" +msgid "Community Support" +msgstr "Soporte da Comunidade" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "A comunidade de openSUSE son xente útil. Hai varios xeitos de contactar con outros membros de openSUSE, facer preguntas, e discutir sobre openSUSE e Linux. Os <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">Foros Oficiais de openSUSE</a> son moi accesibles. Outros xeitos, incluindo conversas en liña, descríbense no sitio de <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Axuda en Liña</a>." #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Servicio" +msgstr "Servizo de Construcción" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" -msgstr "" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "O <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">Servizo de Construcción de openSUSE</a> é unha plataforma de desenvolvemento de distribucións completa e aberta. Proporciona ós desenvolvedores de software unha ferramenta para compilar, liberar e publicar o seu software para un amplo grupo de usuarios. Para os que non son desenvolvedores ofrece unha gran colección de paquetes de software fáciles de instalar. Simplemente visite o sitio <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux e o Código Aberto" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux é un sistema operativo para ordenadores semellante a Unix. Linux é un dos exemplos máis destacables de software libre e desenvolvemento de código aberto (fonte: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). O software de código aberto coma Linux dalle moita liberdade, coma o dereito a modificar o software e a compartilo." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" - -#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 +"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.\n" +"Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2008.\n" +"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008." + +#: greetings.cpp:64 +#: greetings.cpp:83 +#: greetings.cpp:101 +#: greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" -msgstr "" +msgstr "Erro ó cargar %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Que o pase moi ben!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" -msgstr "" +msgstr "PECHAR" -#: main.cpp:31 main.cpp:44 +#: main.cpp:31 +#: main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" -msgstr "" +msgstr "SUSEgreeter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Leandro Regueiro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "<leandro.regueiro@gmail.com>" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Soporte e Comunicación" +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "A comunidade de openSUSE está formada por xente útil. Hai varios xeitos de contactar con outros membros da comunidade, coma os <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">foros, listas de correo</a> e os <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> chats por Internet (IRC)</a>. Na wiki de openSUSE tamén hai <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs e outra documentación</a>. O primeiro lugar no que se aconsella buscar axuda é a nosa <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">base de datos de soporte</a>." + --- po/hi.po +++ po/hi.po @@ -33,16 +33,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "सेव किए विन्यास को _इंपोर्ट करें..." +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -104,3 +103,6 @@ "Your emails" msgstr "k.sangeeta09@gmail.com" +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "सेव किए विन्यास को _इंपोर्ट करें..." --- po/hu.po +++ po/hu.po @@ -1,27 +1,27 @@ # translation of SUSEgreeter.hu.new.po to # translation of SUSEgreeter.po to # translation of SUSEgreeter.hu.po to -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gábor Szentiványi <szenti@suselinux.hu>, 2003. # Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003. # Marcel Hilzinger <marcel.hilzinger@suselinux.hu>, 2004. # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005. # Papp Zsolt <zpapp@novell.com>, 2006. -# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2006, 2007. +# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter.hu.new\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-03 08:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-06 09:55+0200\n" "Last-Translator: Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>\n" "Language-Team: <hu@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" @@ -32,52 +32,20 @@ msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) -msgid "" -"The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is " -"a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/" -"\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org " -"provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, " -"openSUSE. You'll find more information available in many languages on the " -"<a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the " -"latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE " -"News</a> portal." -msgstr "" -"Az <a href=\"http://hu.opensuse.org/\">openSUSE projekt</a> a " -"<a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> által " -"támogatott közösségi program. A Linux általános felhasználását ösztönözve az " -"openSUSE.org ingyenes, megkönnyítve a világ egyik legelterjedtebb Linux " -"disztribúciójának, a SUSE Linuxnak az elérését. További információkat " -"találhat a <a href=\"http://hu.opensuse.org/\">projekt wiki " -"oldalán</a>. A legfrissebb hírekért látogassa meg az <a href=" -"\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE hírportált</a>." +msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." +msgstr "Az <a href=\"http://hu.opensuse.org/\">openSUSE projekt</a> a <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> által támogatott közösségi program. A Linux általános felhasználását ösztönözve az openSUSE.org ingyenes, megkönnyítve a világ egyik legelterjedtebb Linux disztribúciójának, a SUSE Linuxnak az elérését. További információkat találhat a <a href=\"http://hu.opensuse.org/\">projekt wiki oldalán</a>. A legfrissebb hírekért látogassa meg az <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE hírportált</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Támogatás és kapcsolat" +msgid "Community Support" +msgstr "Közösségi támogatás" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "" -"The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in " -"touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse." -"org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://" -"irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the " -"openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/" -"Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place " -"to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">" -"support database</a>." -msgstr "" -"Az openSUSE közösség segítőkész emberekből áll. Számos olyan mód van arra, " -"hogy kapcsolatba lépjen a közösség tagjaival, mint a <a href=\"http://hu." -"opensuse.org/Kommunik%C3%A1ci%C3%B3\"> fórumok, levelező listák " -"és </a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">IRC</a> " -"csatornák.</a> Az openSUSE wikiben megtalálhatók a <a href=\"http://" -"hu.opensuse.org/Dokument%C3%A1ci%C3%B3\">leírások és egyéb " -"dokumentumok</a>. Segítségért érdemes a <a href=\"http://en." -"opensuse.org/SDB:SDB\">technikai adatbázist</a> felkeresni." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "Az openSUSE közösség segítőkész emberek csoportja. Számtalan módon lehet kapcsolatba lépni az openSUSE közösség tagjaival, kérdéseket lehet feltenni nekik, beszélgetni lehet velük az openSUSE projekttel kapcsolatos kérdésekről vagy a Linuxról általában. A hivatalos <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forum</a> könnyen elérhető, a <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online súgó</a> oldalon pedig számos más lehetőség található a kapcsolatfelvételre." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -88,20 +56,8 @@ msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) -msgid "" -"The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build " -"Service</a> is an open and complete distribution development platform. " -"It provides software developers with a tool to compile, release and publish " -"their software for a broad user audience. For non-developers it offers a " -"large collection of easy to install software packages. Just visit the <a " -"href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" -"Az <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build " -"Service</a> egy nyílt és átfogó disztribúciófejlesztő platform, amely " -"segítséget nyújt a fejlesztők számára a szoftverek fordításában, kiadásában " -"és széles körben történő publikálásában. A felhasználók számára pedig egy " -"hatalmas, könnyen telepíthető csomagtárat biztosít. Látogassa meg a <a " -"href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE szoftveroldalt</a>." +msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." +msgstr "Az <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> egy nyílt és átfogó disztribúciófejlesztő platform, amely segítséget nyújt a fejlesztők számára a szoftverek fordításában, kiadásában és széles körben történő publikálásában. A felhasználók számára pedig egy hatalmas, könnyen telepíthető csomagtárat biztosít. Látogassa meg az <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE szoftveroldalt</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" @@ -112,19 +68,8 @@ msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) -msgid "" -"Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most " -"prominent examples of free software and open source development (source: <" -"a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open " -"source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to " -"modify your software and to share it." -msgstr "" -"A Linux egy Unix-szerű számítógépes operációs rendszer, ami valószínűleg a " -"legismertebb példája a szabad szoftvereknek és a nyílt forráskódú " -"programoknak (forrás: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Linux\">" -"Wikipedia</a>). Az olyan nyílt forrású szoftverek, mint amilyen a " -"Linux is, nagyfokú szabadságot biztosítanak, így lehetőség van a szoftverek " -"módosítására és megosztására." +msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." +msgstr "A Linux egy Unix-szerű számítógépes operációs rendszer, ami valószínűleg a legismertebb példája a szabad szoftvereknek és a nyílt forráskódú programoknak (forrás: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Az olyan nyílt forrású szoftverek, mint amilyen a Linux is, nagyfokú szabadságot biztosítanak, így lehetőség van a szoftverek módosítására és megosztására." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) --- po/id.po +++ po/id.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/it.po +++ po/it.po @@ -6,8 +6,8 @@ "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-05 01:20+0100\n" -"Last-Translator: Leonardo Miliani <leonardo@leonardomiliani.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 09:44-0600\n" +"Last-Translator: Alberto Passalacqua <alberto.passalacqua@tin.it>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgstr "Il <a href=\"http://www.opensuse.org/\">progetto openSUSE</a> è un programma comunitario sponsorizzato da <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Avendo come impegno quello di promuovere l'utilizzo di Linux ovunque, openSUSE.org fornisce accesso libero e facile alla distribuzione Linux più usabile al mondo, openSUSE. Troverai tante più informazioni, disponibili in molte lingue, sul <a href=\"http://en.opensuse.org/\">Wiki del progetto</a>. Per le ultime novità visita invece il nostro portale <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Supporto e Comunicazione" +msgid "Community Support" +msgstr "Supporto della comunità" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "La comunità di openSUSE è formata da persone pronte ad aiutare. Ci sono diversi modi per mettersi in contatto con altri membri della comunità, come ad esempio <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> e <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> chat (IRC)</a>. Sul Wiki di openSUSE ci sono anche <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO ed altra documentazione</a>. Il primo posto dove guardare per ottenere aiuto è il nostro <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">database di supporto</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "La comunità openSUSE è costituita da persone disponibili ad offrire aiuto. Esistono molti modi per contattare i altri membri della comunità openSUSE, porre domande, discutere di openSUSE e di Linux. Il <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum ufficiali di openSUSE</a> sono facilmente accessibili. Altre modalità di contatto, inclusa la chat online, sono descritte nel nostro sito di <a href=\"http://help.opensuse.org/\">aiuto online</a>." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -103,6 +103,10 @@ "_: E-MAIL DEI TRADUTTORI\n" "Indirizzi e-mail" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Supporto e Comunicazione" +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "La comunità di openSUSE è formata da persone pronte ad aiutare. Ci sono diversi modi per mettersi in contatto con altri membri della comunità, come ad esempio <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> e <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> chat (IRC)</a>. Sul Wiki di openSUSE ci sono anche <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO ed altra documentazione</a>. Il primo posto dove guardare per ottenere aiuto è il nostro <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">database di supporto</a>." #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Registrazione per il supporto di installazione gratuito" --- po/ja.po +++ po/ja.po @@ -1,69 +1,68 @@ +# translation of SUSEgreeter.po to Japanese # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-03 13:52\n" -"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" -"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-06 09:23+0900\n" +"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: greet.xml:4(title) -#, fuzzy msgid "openSUSE Project" -msgstr "openSUSE.org" +msgstr "openSUSE プロジェクト" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE プロジェクト</a> は <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> が後援しているコミュニティプログラムです。無料であるだけでなく簡単にアクセスすることができ、最も有用であると自負している openSUSE を配布することで、 Linux をあらゆるところで使用するための活動を行なっています。各言語でのより詳しい情報は <a href=\"http://ja.opensuse.org/\">project wiki</a> をご覧ください。最新ニュースについては <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> をご利用ください。" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "接続と通信" +msgid "Community Support" +msgstr "コミュニティサポート" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "openSUSE コミュニティは便りになる人々です。様々な方法で他の openSUSE メンバーと連絡を取ったり質問をしたり、 openSUSE や Linux のことについて議論をしたりすることができます。公式の <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE フォーラム</a> がとても便利です。オンラインチャットなどの様々な連絡方法については <a href=\"http://help.opensuse.org/\">オンラインヘルプ</a> をご覧ください。" #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "サービスの追加" +msgstr "ビルドサービス" #: greet.xml:15(icon) -#, fuzzy msgid "blueprint" -msgstr "指紋" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE ビルドサービス</a> はオープンで完全なディストリビューション開発プラットフォームです。ソフトウエア開発者に対して自分たちのソフトウエアをコンパイルして公開し、利用者に対して配布するためのツールを提供します。開発者以外の方々には、簡単に多数のソフトウエアパッケージをインストールできる環境を提供します。 <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE ソフトウエア</a> をご覧ください。" #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux とオープンソース" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux は Unix に似たオペレーティングシステムです。 Linux はフリーソフトウエアとオープンソース開発において最も著名なものの1つ (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>) です。 Linux のようなオープンソースソフトウエアは変更や改善の権利について数多くの自由をもたらします。" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) @@ -77,7 +76,7 @@ #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "お楽しみください!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" @@ -103,34 +102,3 @@ "_: 翻訳者の電子メールアドレス\n" "あなたの電子メールアドレス" -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "無料インストールへのアクセスに登録してください サポート" - -#, fuzzy -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "openSUSE 10.2のボックスを実物でご購入いただいた場合は、無償のインストールサポートにアクセスできます。openSUSEインストールのサポートへのフルアクセスを受けられるように、今すぐ登録してください:" - -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "このポータルでは、無料のインストールサポート、重要な情報、およびお持ちのopenSUSEをサポートする追加サービスにアクセスできます。サポート登録コードはCDのカバーに記載されています。" - -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "システムを最新の状態を保つ" - -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "オンラインアップデートを使用して、システムを定期的にアップデートしてください。とても簡単です。" - -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "無料のNovell Linuxニュースレターを入手しましょう!" - -#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -#~ msgstr "OpenSUSEプロジェクトは、Novellがスポンサーしており、ビジネスユーザを対象にして完全サポートされたLinuxソリューションのスイートを提供します。毎月発行されるNovell Linuxニュースレターでは、openSUSEの最新のヒントやトリックを提供すると同時に、Novellの他製品に関する情報を提供しています。<a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">今日から購読してみませんか?</a>" - -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "openSUSEをお楽しみください。" - -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "OpenSUSE Betaへようこそ" - -#, fuzzy -#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "openSUSE 10.2の最終バージョンでは、サポートの登録を行います。openSUSEのテストビルドには正式なテクニカルサポートを提供していないため、皆様のサポートとopenSUSE コミュニティへの参加に感謝いたします。この開発バージョンのソフトウェアを使用すると、正しく作動しない場合があります。その場合は、bugzillaデータベースにバグを入力していただくようお願い申し上げます。openSUSEコミュニティに完全に参加していただく方法については、opensuse.orgを参照してください。" --- po/ka.po +++ po/ka.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/km.po +++ po/km.po @@ -1,19 +1,19 @@ -# translation of SUSEgreeter.po to Khmer -# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007. +# translation of SUSEgreeter.km.po to Khmer +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-27 09:13+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-06 07:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: 0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" @@ -28,16 +28,16 @@ msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> គឺជាកម្មវិធីសហគមន៍ដែលបានគាំទ្រដោយ <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">ណូវែល</a> ។ ការផ្សព្វផ្សាយក្នុងការប្រើលីនុចគ្រប់ទីកន្លែង openSUSE.org ផ្ដល់នូវសេរីភាព ចូលដំណើរការងាយស្រួលទៅកាន់ការចែកចាយលីនុចដ៏មានប្រយោជន៍បំផុតរបស់ពិភពលោក គឺអូផឹនស៊ូស៊ី ។ អ្នកនឹងអាចរកព័ត៌មានបន្ថែមដែលមានជាភាសាជាច្រើននៅលើ <a href=\"http://en.opensuse.org/\">គម្រោងវីឌី</a> ។ សម្រាប់ព័ត៌មានថ្មីបំផុត សូមចូលទៅកាន់ <a href=\"http://news.opensuse.org/\">ព័ត៌មានរបស់អូផឹនស៊ូស៊ី</a> ។" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "ការគាំទ្រ និងទំនាក់ទំនង" +msgid "Community Support" +msgstr "ការគាំទ្ររបស់សហគមន៍" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "សហគមន៍អូផឹនស៊ូស៊ីគឺជាក្រុមមនុស្សដ៏មានប្រយោជន៍ ។ មានវិធីជាច្រើនជាងដើម្បីទាក់ទងជាមួយសមាជិកសហគមន៍ផ្សេងទៀត ដូចជា <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">វេទិកា បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">ការជជែកកំសាន្តតាមអ៊ីនធឺណិត (IRC)</a> ។ នៅលើទំព័រវីគីអូផឹនស៊ូស៊ីក៏មាន <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">ឯកសាររបៀបប្រើ និងឯកសារផ្សេងៗទៀត</a> ។ កន្លែងដែលត្រូវមើលដំបូងសម្រាប់ជំនួយគឺ <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">មូលដ្ឋានទិន្នន័យគាំទ្រ</a> របស់ពួកយើង ។" +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "សហគមន៍អូផឹនស៊ូស៊ីគឺជាក្រុមមនុស្សដ៏សំខាន់ ។ មានមធ្យោបាយផ្សេងៗដើម្បីទាក់ទងសមាជិកអូផឹនស៊ូស៊ីផ្សេងៗ សួរសំណួរ ពិភាក្សាអំពីអូផឹនស៊ូស៊ី និងលីនុច ។ តំបន់បណ្ដាញជាផ្លូវការគឺ <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> អាចចូលដំណើរការបាន ។ វិធីផ្សេងៗទៀតរួមមាន ការជជែកលើបណ្ដាញត្រូវបានពិពណ៌នានៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> របស់យើង ។" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" --- po/ko.po +++ po/ko.po @@ -5,95 +5,103 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-20 13:06:22+CEST\n" -"Last-Translator: ko <i18n@suse.de>\n" -"Language-Team: ko <i18n@suse.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-24 02:01+0900\n" +"Last-Translator: YunSeok Choi <xein@naver.com>\n" +"Language-Team: Korean <xein@naver.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "" +msgstr "오픈수세 프로젝트" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">오픈수세 프로젝트</a>는 <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">노벨(Novell)</a>에서 지원하는 커뮤니티 프로그램입니다. 리눅스 사용을 촉진 시키고자, openSUSE.org는 전세계 어디서든 이 리눅스 배포판을 사용할 수 있도록 무료로 제공하고 있습니다. 기타 정보를 <a href=\"http://en.opensuse.org/\">프로젝트 위키</a>에서 사용가능한 번역본으로 볼 수 있습니다. 최신의 뉴스를 <a href=\"http://news.opensuse.org/\">오픈수세 뉴스</a>에서 확인 해보세요." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdm설정" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "서비스" +msgstr "빌드 서비스" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" -msgstr "" +msgstr "blueprint" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">오픈수세 빌드 서비스</a>는 열려있는 완벽한 배포판 개발 플랫폼입니다. 여기서는 소프트웨어 개발자에게 컴파일 도구와 그들의 소프트웨어를 출시 할 수 있도록 도와주는 게시판이 제공됩니다. 비 개발자에게는 이러한 소프트웨어를 쉽게 설치할 수 있도록 도와줍니다. <a href=\"http://software.opensuse.org/\">오픈수세 소프트웨어</a> 사이트를 방문해 보세요." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "리눅스 와 오픈 소스" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "툭스" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "리눅스는 유닉스에서 파생된 컴퓨터 운용 체계 입니다. 리눅스는 자유 소프트웨어와 오픈 소스 개발에 바탕을 두고 있습니다(소스: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">위키피디아</a>). 리눅스 같은 오픈 소스 소프트웨어로 보다 자유롭게 소프트웨어를 공유하고 수집하고 수정할 수 있습니다." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com>, 2006" +msgstr "최윤석 <xein@naver.com>, 2008" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" -msgstr "" +msgstr "불러오기 %1 오류" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "즐거운 시간 되세요!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" -msgstr "" +msgstr "닫기" #: main.cpp:31 main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" -msgstr "" +msgstr "SUSEgreeter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "최윤석" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "xein@naver.com" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "지원 및 통신" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "오픈수세 커뮤니티에서 도움을 받을 수 있습니다. 많은 문제들을 커뮤니티 회원들과 <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">포럼 및 메일</a>로, <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">채팅</a>으로 공유하여 해결 할 수 있습니다. <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">기타 설명서 및 방법</a>이 적힌 오픈수세 위키를 찾아보세요. 우리의<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\"> 데이터베이스 지원</a>으로 이루어 지고 있습니다." --- po/lt.po +++ po/lt.po @@ -30,15 +30,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Palaikymas ir bendravimas" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -70,10 +70,7 @@ msgid "translator-credits" msgstr "Andrius Štikonas, stikonas@gmail.com, 2006" -#: greetings.cpp:64 -#: greetings.cpp:83 -#: greetings.cpp:101 -#: greetings.cpp:107 +#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" msgstr "Klaida įkeliant %1" @@ -86,8 +83,7 @@ msgid "CLOSE" msgstr "UŽVERTI" -#: main.cpp:31 -#: main.cpp:44 +#: main.cpp:31 main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" msgstr "SUSEgreeter" @@ -103,28 +99,37 @@ "Your emails" msgstr "stikonas@gmail.com" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Palaikymas ir bendravimas" + #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Užsiregistruokite nemokamam techniniam palaikymui" #, fuzzy #~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" #~ msgstr "Jeigu jūs nusipirkote openSUSE 10.2 dėžę, tai turite prieigą prie nemokamo diegimo palaikymo. Pilnam openSUSE diegimo palaikymui užsiregistruokite:" + #~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." #~ msgstr "Portalas jums leidžia pasiekti nemokamą techninę pagalbą, svarbią informaciją bei prieigą prie papildomų paslaugų, kurias palaiko jūsų openSUSE kopija. Jūsų techninio palaikymo registracijos kodas gali būti rastas ant laikmenos viršelio." + #~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" #~ msgstr "Turėkite visuomet atnaujintą savo sistemą" + #~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" #~ msgstr "Reguliariai atnaujinkite sistemą atlikdami atnaujinimą internetu. Tai paprasta!" + #~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" #~ msgstr "Gaukite nemokamą Novell Linux informacinį biuletenį!" + #~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" #~ msgstr "The openSUSE projektas yra remiamas Novell, kuri siūlo pilnai palaikomų Linux sprendimų rinkinį skirtus verslo vartotojams. Mėnesini Novell Linux naujienlaiškis jums pateikia naujausius patarimus ir gudrybes openSUSE ir išsamias žinias bei informaciją apie kitus Novell pasiūlymus. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Užsiprenumeruokite šiandien!</a>" + #~ msgid "Enjoy openSUSE!" #~ msgstr "Mėgaukitės openSUSE!" + #~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" #~ msgstr "Sveiki atvykę į openSUSE Beta" #, fuzzy #~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." #~ msgstr "Galutinėje openSUSE 10.2 versijoje, tai bus ta vieta kur jūs registruositės palaikymui. Dėl to, kad mes nepateikiame formaiosl techninės paramos testinėms openSUSE distribucijoms, mes paprasčiausiai dėkojame jums už jūsų paramą ir dalyvavymą openSUSE bendruomenėje. Kai naudositės šia testine versija, jūs sutiksite kai kuriuos blogai veikiančius dalykus. Leiskite mums žinoti apie tai ką jūs aptikote nusiųsdami pranešimą apie klaidą į mūsų bugzilla duombazę. Norėdami sužinoti apie tai kaip jūs galite dalyvauti visapusiškiau openSUSE bendruomenėje aplankykite opensuse.org." - --- po/mk.po +++ po/mk.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/nb.po +++ po/nb.po @@ -31,16 +31,16 @@ msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE-prosjektet</a> er styrt av felleskapet og støttet av <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. openSUSE.org fremmer bruken av Linux overalt, og tilbyr gratis og enkel tilgang til verdens mest brukervennlige Linux-distribusjon, openSUSE. Mer informasjon er tilgjengelig på mange språk på <a href=\"http://en.opensuse.org/\">prosjekt-wiki-en</a>. Du finner alltid oppdaterte nyheter på <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE-nyhetsportal</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Brukerstøtte og kommunikasjon" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "openSUSE-fellesskapet består av hjelpsomme mennesker. Det er flere måter å komme i kontakt med andre medlemmer av fellesskapet på, f.eks via <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forum, e-postlister og IRC-kanaler.</a> På openSUSE-wikien finner du også <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs og annen dokumentasjon</a>. Første sted å lete etter hjelp er vår supportdatabase, <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support-database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -94,9 +94,7 @@ "Your names" msgstr "" "_: NAVN PÅ OVERSETTERE\n" -"Olav Pettershagen " -"Rune Nordbøe Skillingstad " -"Sveinung Marvik" +"Olav Pettershagen Rune Nordbøe Skillingstad Sveinung Marvik" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" @@ -106,3 +104,8 @@ "_: E-POSTADRESSE FOR OVERSETTINGEN\n" "opensuse-translation@opensuse.org" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Brukerstøtte og kommunikasjon" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "openSUSE-fellesskapet består av hjelpsomme mennesker. Det er flere måter å komme i kontakt med andre medlemmer av fellesskapet på, f.eks via <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forum, e-postlister og IRC-kanaler.</a> På openSUSE-wikien finner du også <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs og annen dokumentasjon</a>. Første sted å lete etter hjelp er vår supportdatabase, <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support-database</a>." --- po/nl.po +++ po/nl.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of SUSEgreeter.po to Nederlands +# translation of SUSEgreeter.po to Dutch # translation of SUSEgreeter.po to # translation of SuSEgreeter.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. @@ -12,14 +12,14 @@ "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-20 23:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-17 18:14+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" -"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" @@ -31,19 +31,19 @@ #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "Het <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE-project</a> is een gemeenschapsprogramma gesponsord door <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Door het het gebruik van Linux overal te promoten levert openSUSE.org vrije en eenvoudige toegang tot 's werelds meest bruikbare Linux-distributie, openSUSE. U vindt meer informatie in vele talen in de <a href=\"http://nl.opensuse.org/\">project-wiki</a>. Voor het laatste nieuws, bezoek onze <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE-nieuwsportaal</a>." +msgstr "Het <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE-project</a> is een gemeenschapsprogramma gesponsord door <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Door het gebruik van Linux overal te promoten levert openSUSE.org vrije en eenvoudige toegang tot 's werelds meest bruikbare Linux-distributie, openSUSE. U vindt meer informatie in vele talen in de <a href=\"http://nl.opensuse.org/\">project-wiki</a>. Voor het laatste nieuws, bezoek onze <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE-nieuwsportaal</a>.“”" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Ondersteuning en communicatie" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "De openSUSE-gemeenschap bestaat uit behulpzame personen. U kunt op verschillende manieren met andere leden van de gemeenschap in contact komen, zoals <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailinglists</a> en <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. In de openSUSE-wiki kunt u ook veel <a href=\"http://nl.opensuse.org/Documentation\">documentatie en handleidingen</a> vinden. De eerste plek waar u hulp kunt vinden is onze <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:SDB\">hulp-database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -105,3 +105,8 @@ "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Ondersteuning en communicatie" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "De openSUSE-gemeenschap bestaat uit behulpzame personen. U kunt op verschillende manieren met andere leden van de gemeenschap in contact komen, zoals <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailinglists</a> en <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. In de openSUSE-wiki kunt u ook veel <a href=\"http://nl.opensuse.org/Documentation\">documentatie en handleidingen</a> vinden. De eerste plek waar u hulp kunt vinden is onze <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:SDB\">hulp-database</a>." --- po/pa.po +++ po/pa.po @@ -11,8 +11,8 @@ "Project-Id-Version: SUSEgreeter.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-23 19:38+0530\n" -"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:56+0530\n" +"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Panjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,19 +33,16 @@ msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE ਪਰੋਜੈਕਤ</a> ਇੱਕ ਕਮਿਊਨਟੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> ਵਲੋਂ ਸਹਿਯੋਗ ਪਰਾਪਤ ਹੈ। ਲਿਨਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਧਾਉਣ ਲਈ, openSUSE.org ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਸਤੇਮਾਲਯੋਗ ਲਿਨਕਸ, ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਲਈ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਸੌਖੀ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a> ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤਾਜ਼ਾ ਖ਼ਬਰਾਂ ਲਈ <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> ਪੋਰਟਲ ਵੇਖੋ।" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ" +msgid "Community Support" +msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ ਸਹਿਯੋਗ" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "" -"ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦਗ਼ਾਰ ਲੋਕ ਹਨ। ਹੋਰ ਕਮਿਊਨਟੀ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੇ ਕੋਈ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">ਫੋਰਮ, ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ</a> ਅਤੇ <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈੱਟ (IRC)</a>। ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਵਿਕਿ ਉੱਤੇ " -"<a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO ਅਤੇ ਹੋਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</a> ਹਨ। ਮੱਦਦ ਲੈਣ ਲਈ " -"ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲੀ ਥਾਂ ਹੈ ਸਾਡਾ <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਾਟਾਬੇਸ</a>" +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "ਓਪਨ-ਸੂਸੇ (openSUSE) ਕਮਿਊਨਟੀ ਮੱਦਦਗਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਓਪਨਸੂਸੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ, ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਣ ਅਤੇ ਓਪਨਸੂਸੇ ਤੇ ਲੀਨਕਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਈ ਢੰਗ ਹਨ।<a href=\"http://forums.opensuse.org/\">ਓਪਨਸੂਸੇ ਫੋਰਮ</a> ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਹਨ। ਹੋਰ ਢੰਗਾਂ ਵਿੱਚ <a href=\"http://help.opensuse.org/\">ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ</a> ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਮੁਤਾਬਕ ਆਨਲਾਈ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -57,11 +54,11 @@ #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE ਬਲਿਡ ਸਰਵਿਸ</a> ਇੱਕ ਓਪਨ ਅਤੇ ਸਭ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਟੂਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੰਪਾਇਲ, ਰੀਲਿਜ਼ ਅਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗ਼ੈਰ-ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ, ਇਹ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਸਾਈਟ ਵੇਖੋ।" #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "ਲਿਨਕਸ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸੋਰਸ" +msgstr "ਲੀਨਕਸ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸੋਰਸ" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" @@ -69,17 +66,17 @@ #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" -"ਲਿਨਕਸ ਯੂਨੈਕਸ (Unix) ਵਰਗਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। ਲਿਨਕਸ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਡਿਵੈਲਪਮਿੰਟ " -"ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ (ਸਰੋਤ: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>)। ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਿਨਕਸ, " -"ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" +msgstr "ਲੀਨਕਸ ਯੂਨੈਕਸ (Unix) ਵਰਗਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। ਲੀਨਕਸ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਡਿਵੈਲਪਮਿੰਟ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ (ਸਰੋਤ: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>)। ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਿਨਕਸ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam) <aalam@users.sf.net> 2005,2006,2007" +msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam) <aalam@users.sf.net> 2005,2006,2007, 2008" -#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 +#: greetings.cpp:64 +#: greetings.cpp:83 +#: greetings.cpp:101 +#: greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" msgstr "%1 ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" @@ -92,7 +89,8 @@ msgid "CLOSE" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" -#: main.cpp:31 main.cpp:44 +#: main.cpp:31 +#: main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" msgstr "SUSEgreeter" @@ -106,5 +104,10 @@ msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "apbrar@gmail.com" +msgstr "aalam@users.sf.net" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਅਤੇ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ" +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦਗ਼ਾਰ ਲੋਕ ਹਨ। ਹੋਰ ਕਮਿਊਨਟੀ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੇ ਕੋਈ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">ਫੋਰਮ, ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ</a> ਅਤੇ <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈੱਟ (IRC)</a>। ਓਪਨ-ਸੂਸੇ ਵਿਕਿ ਉੱਤੇ <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTO ਅਤੇ ਹੋਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</a> ਹਨ। ਮੱਦਦ ਲੈਣ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲੀ ਥਾਂ ਹੈ ਸਾਡਾ <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਾਟਾਬੇਸ</a>" --- po/pl.po +++ po/pl.po @@ -36,16 +36,16 @@ msgstr "Projekt <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE</a> jest sponsorowany przez firmę <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Ma on na celu promowanie Linuksa i udostępnianie wolnej, darmowej i najłatwiejszej w użyciu dystrybucji Linuksa -- openSUSE. Więcej informacji w wielu językach można znaleźć na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki projektu</a>. Najnowsze informacje udostępniamy w serwisie <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Wsparcie i komunikacja" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "Społeczność openSUSE jest chętna do pomocy. Jest kilka możliwości nawiązania kontaktu: <a href=\"http://pl.opensuse.org/Komunikacja\">fora, listy pocztowe i kanały IRC.</a>. Na wiki openSUSE można znaleźć także <a href=\"http://pl.opensuse.org/Dokumentacja\">poradniki i inne dokumenty</a>. Pierwszym miejscem do szukania pomocy jest nasza <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">baza pomocy technicznej</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -118,6 +118,12 @@ "<obi_gl@o2.pl>\n" "<elektrrrus@gmail.com>" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Wsparcie i komunikacja" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "Społeczność openSUSE jest chętna do pomocy. Jest kilka możliwości nawiązania kontaktu: <a href=\"http://pl.opensuse.org/Komunikacja\">fora, listy pocztowe i kanały IRC.</a>. Na wiki openSUSE można znaleźć także <a href=\"http://pl.opensuse.org/Dokumentacja\">poradniki i inne dokumenty</a>. Pierwszym miejscem do szukania pomocy jest nasza <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">baza pomocy technicznej</a>." + #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Proszę się zarejestrować, aby uzyskać bezpłatną pomoc instalacyjną" --- po/pt.po +++ po/pt.po @@ -5,14 +5,14 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004 # # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007. -# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007. +# Carlos Gonçalves <cgoncalves@opensuse.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 00:46+0100\n" -"Last-Translator: Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>\n" +"Last-Translator: Carlos Gonçalves <cgoncalves@opensuse.org>\n" "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,16 +34,16 @@ msgstr "O <a href=\"http://www.opensuse.org/\">projecto openSUSE</a> é um programa comunitário patrocionado pela <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promovendo o uso do Linux por toda a parte, o openSUSE.org disponibiliza gratuitamente, fácil acesso à distribuição Linux mais usável mundialmente, o openSUSE. Irá encontrar mais informações disponíveis em vários idiomas no <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do projecto</a>. Para as últimas notícias, visite o nosso portal de <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Notícias openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Suporte e Comunicação" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "A comunidade openSUSE é constituída por pessoas úteis. Existem diversas maneiras de entrar em contacto com outros membros da comunidade, tais como <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">fóruns, listas de correio</a> e <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">conversação pela Internet (IRC)</a>. No wiki openSUSE existem também <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs e outra documentação</a>. O primeiro sítio para procurar ajuda é na nossa <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">base de dados de suporte</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -72,7 +72,7 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "António Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2004, 2006Elísio André Martins Catana <eacatana@netvisao.pt>, 2004, 2006Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>, 2004, 2006,Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2006, 2007" +msgstr "António Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2004, 2006Elísio André Martins Catana <eacatana@netvisao.pt>, 2004, 2006Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>, 2004, 2006,Carlos Gonçalves <cgoncalves@opensuse.org>, 2006, 2007" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 @@ -107,7 +107,12 @@ "Your emails" msgstr "" "digiplan.pt@gmail.com\n" -"carlos@pinguix.com\n" +"cgoncalves@opensuse.org\n" "eacatana@netvisao.pt\n" "rmalheiro@6mil.pt" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Suporte e Comunicação" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "A comunidade openSUSE é constituída por pessoas úteis. Existem diversas maneiras de entrar em contacto com outros membros da comunidade, tais como <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">fóruns, listas de correio</a> e <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">conversação pela Internet (IRC)</a>. No wiki openSUSE existem também <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs e outra documentação</a>. O primeiro sítio para procurar ajuda é na nossa <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">base de dados de suporte</a>." --- po/pt_BR.po +++ po/pt_BR.po @@ -1,17 +1,24 @@ +# translation of SUSEgreeter.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:23-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 11:02-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>\n" -"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" @@ -23,23 +30,23 @@ #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "O <a href=\"http://www.opensuse.org/\">projeto openSUSE</a> é um programa comunitário patrocionado pela <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promovendo o uso do Linux por toda a parte, o openSUSE.org disponibiliza gratuitamente, fácil acesso à distribuição Linux mais usada mundialmente, o openSUSE. Você irá encontrar mais informações disponíveis em vários idiomas no <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do projeto</a>. Para as últimas notícias, visite o nosso portal de <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Notícias openSUSE</a>." +msgstr "O <a href=\"http://www.opensuse.org/\">projeto openSUSE</a> é um programa comunitário patrocionado pela <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promovendo o uso do Linux por toda a parte, o openSUSE.org disponibiliza gratuitamente, fácil acesso à distribuição Linux mais usada mundialmente, o openSUSE. Você irá encontrar mais informações disponíveis em vários idiomas na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do projeto</a>. Para notícias mais recentes, visite o nosso portal de <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Notícias openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Suporte e Comunicação" +msgid "Community Support" +msgstr "Suporte da Comunidade" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "A comunidade openSUSE é constituída por pessoas úteis. Existem diversas maneiras de entrar em contato com outros membros da comunidade, tais como <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">fóruns, listas de discussão</a> e <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">chats pela Internet (IRC)</a>. No wiki openSUSE existem também <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs e outras documentações</a>. O primeiro lugar para procurar ajuda é na nossa <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">base de dados de suporte</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "A comunidade openSUSE são pessoas úteis. Existem várias formas de contactar outros membros do openSUSE, fazer perguntas, discutir o openSUSE e o Linux. O fórum oficial <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> é bastante acessível. Outras formas incluíndo chat online são descritas na nossa <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Ajuda Online</a>." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" -msgstr "Serviço de Compilação" +msgstr "Build Service" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" @@ -47,7 +54,7 @@ #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "O <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> é uma plataforma de desenvolvimento de distribuição aberta e completa. É oferecido a desenvolvedores de software uma ferramenta para compilar, disponibilizar e publicar o seu software para uma audiência mais ampla de usuários. Para não-desenvolvedores, o Serviço de Compilação oferece uma larga coleção de pacotes de software fáceis de instalar. Simplesmente visite o nosso site <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." +msgstr "O <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> é uma plataforma de desenvolvimento de distribuição aberta e completa. É oferecido a desenvolvedores de software uma ferramenta para compilar, disponibilizar e publicar o seu software para uma audiência mais ampla de usuários. Para não-desenvolvedores, o Build Service oferece uma grande coleção de pacotes de software fáceis de instalar. Basta visitar o site <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" @@ -59,12 +66,22 @@ #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "O Linux é um sistema operacional de computador tipo Unix. Linux é um dos mais proeminentes exemplos de desenvolvimento com código aberto e de software livre (fonte: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Software de código aberto como o Linux dá a você muita liberdade, como por exemplo o direito de modificar o seu software e a compartilhá-lo." +msgstr "O Linux é um sistema operacional de computador tipo Unix. O Linux é um dos mais proeminentes exemplos de desenvolvimento com código aberto e de software livre (fonte: <a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipédia</a>). Software de código aberto como o Linux dá a você muita liberdade, como por exemplo o direito de alterar o seu software e a compartilhá-lo." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "créditos de tradução" +msgstr "" +"Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@gmail.com>, 2007, 2008.\n" +"Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2007, 2008.\n" +"Rafael Reuber <psico.indie@gmail.com>, 2008.\n" +"Fahad Kalil <fahadkalil@gmail.com>, 2008.\n" +"Issao Hanaoka Junior <issaojr@gmail.com>, 2008.\n" +"Leonardo Ferreira <leonardoluc1975@gmail.com>, 2008.\n" +"Luana Leonor Coimbra <lulyis@gmail.com> , 2008.\n" +"Gilberto Medeiros Nakamura <gilberto@ifsc.usp.br>, 2007.\n" +"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, ?, 2006.\n" +"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, ?, 2006." #: greetings.cpp:64 #: greetings.cpp:83 @@ -93,7 +110,14 @@ "Your names" msgstr "" "_: NOME DOS TRADUTORES\n" -"Seus nomes" +"Luiz Fernando Ranghetti\n" +"Isis Binder\n" +"Rafael Reuber\n" +"Fahad Kalil\n" +"Issao Hanaoka Junior\n" +"Leonardo Ferreira\n" +"Luana Leonor Coimbra\n" +"Gilberto Medeiros Nakamura" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" @@ -101,30 +125,17 @@ "Your emails" msgstr "" "_: E-MAIL DOS TRADUTORES\n" -"Seus e-mails" - -#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" -#~ msgstr "Registre-se Agora para Acessar o Suporte de Instalação Grátis" - -#, fuzzy -#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:" -#~ msgstr "Se você adquiriu uma caixa física do openSUSE 10.2, tem acesso ao suporte de instalação gratuito. Para obter acesso total ao suporte de instalação do openSUSE, registre-se agora em:" -#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover." -#~ msgstr "O portal concede acesso ao suporte de instalação gratuito, a informações importantes e a serviços adicionais que dão suporte à sua cópia do openSUSE. Seu código de registro de suporte pode ser encontrado na capa da mídia." -#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date" -#~ msgstr "Mantenha Seu Sistema Atualizado" -#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!" -#~ msgstr "Faça atualizações on-line de seu sistema regularmente. É fácil!" -#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!" -#~ msgstr "Receba a Novell Linux Newsletter!" -#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>" -#~ msgstr "O projeto openSUSE é patrocinado pela Novell, que oferece uma suíte de soluções Linux com suporte total voltadas para usuários comerciais. O Novell Linux Newsletter mensal oferece os mais recentes truques e dicas para openSUSE, além de abrangentes notícias e informações sobre outras ofertas da Novell. <a href=\"http://www.novell.com/company/subscribe/\">Inscreva-se hoje!</a>" -#~ msgid "Enjoy openSUSE!" -#~ msgstr "Aproveite o openSUSE!" -#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta" -#~ msgstr "Bem-vindo à versão Beta do openSUSE" - -#, fuzzy -#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org." -#~ msgstr "Na versão final do openSUSE 10.2, este é o local em que você se registrará para obter suporte. Como não fornecemos suporte técnico formal para compilações de teste do openSUSE, vamos simplesmente agradecer por seu apoio e participação na comunidade openSUSE. Ao usar esta versão de desenvolvimento, você encontrará itens que não funcionam corretamente. Informe-nos sobre o que você descobrir que precisamos corrigir, submetendo um erro em nosso banco de dados bugzilla. Para saber como participar mais ativamente da comunidade openSUSE, visite opensuse.org." +"<elchevive@gmail.com>\n" +"<isis.binder@gmail.com>\n" +"<psico.indie@gmail.com>\n" +"<fahadkalil@gmail.com>\n" +"<issaojr@gmail.com>\n" +"<leonardoluc1975@gmail.com>\n" +"<lulyis@gmail.com>\n" +"<gilberto@ifsc.usp.br>" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Suporte e Comunicação" +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "A comunidade openSUSE é constituída por pessoas prestativas. Existem diversas maneiras de entrar em contato com outros membros da comunidade, tais como <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">fóruns, listas de discussão</a> e <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">chats pela Internet (IRC)</a>. Na wiki do openSUSE existem também <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs e outras documentações</a>. O primeiro lugar para procurar por ajuda é na nossa <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">base de dados de suporte</a>." --- po/ro.po +++ po/ro.po @@ -1,52 +1,53 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# translation of SUSEgreeter.ro.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # +# Stanciu-Lixandru Alec <stanciulixandru@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" +"Project-Id-Version: SUSEgreeter.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-20 13:06:47+CEST\n" -"Last-Translator: ro <i18n@suse.de>\n" -"Language-Team: ro <i18n@suse.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-12 18:29+0300\n" +"Last-Translator: Stanciu-Lixandru Alec <stanciulixandru@gmail.com>\n" +"Language-Team: <ro@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #: greet.xml:4(title) msgid "openSUSE Project" -msgstr "" +msgstr "Proiectul openSUSE" #: greet.xml:5(icon) msgid "cr64-suse" -msgstr "" +msgstr "cr64-suse" #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" -msgstr "" +msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) -#, fuzzy msgid "Build Service" -msgstr "Serviciu" +msgstr "Build Service" #: greet.xml:15(icon) msgid "blueprint" -msgstr "" +msgstr "planuri" #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." @@ -54,11 +55,11 @@ #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "" +msgstr "Linux şi Open Source" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" -msgstr "" +msgstr "tux" #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." @@ -67,24 +68,24 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "traducători" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" -msgstr "" +msgstr "Eroare la încărcarea %1" #: greetings.cpp:160 msgid "Have a lot of fun!" -msgstr "" +msgstr "Distracţie plăcută!" #: greetings.cpp:161 msgid "CLOSE" -msgstr "" +msgstr "ÎNCHIDE" #: main.cpp:31 main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" -msgstr "" +msgstr "SUSEgreeter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" @@ -97,3 +98,6 @@ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Asistenţă şi Comunicare" --- po/ru.po +++ po/ru.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of SUSEgreeter.po to Russian # translation of me.SUSEgreeter.po to # translation of SUSEgreeter.po to # This file is put in the public domain. @@ -5,15 +6,15 @@ # ReSeT <serg_ukg@pisem.net>, 2006. # Vitaliy V. Sayfullin <vsayfullin@novell.ru>, 2006. # Aleksey Osipov <aliks-os@yandex.ru>, 2005, 2006, 2007. -# Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>, 2007. +# Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:01+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-27 02:37+0400\n" "Last-Translator: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>\n" -"Language-Team: <opensuse-ru@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Russian <opensuse-ru@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -30,19 +31,19 @@ #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">Проект openSUSE</a> это программа сообщества, поддерживаемая <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Продвигая использование Linux повсюду, openSUSE.org предоставляет свободный, простой доступ к наиболее удобному дистрибутиву Linux, openSUSE. Вы найдете дополнительную информацию, доступную на различных языках, в <a href=\"http://en.opensuse.org/\">вики проекта</a>. Чтобы просмотреть последние новости, посетите наш портал <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Новости openSUSE</a>." +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">Проект openSUSE</a> это программа сообщества, поддерживаемая <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Продвигая использование Linux повсюду, openSUSE.org предоставляет свободный, простой доступ к наиболее удобному дистрибутиву Linux, openSUSE. Вы найдете дополнительную информацию, доступную на различных языках, в <a href=\"http://ru.opensuse.org/\">вики проекта</a>. Чтобы просмотреть последние новости, посетите наш портал <a href=\"http://news.opensuse.org/\">Новости openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Поддержка и общение" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "Сообщество openSUSE - это полезные люди. Есть несколько путей, чтобы связаться с другими членами сообщества, например <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">форумы, списки рассылки и <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">мгновенное общение (IRC)</a>. В вики openSUSE также есть <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">ЧАВО и другая документация</a>. Первое место, куда стоит обратиться за помощью - это наша <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">база данных поддержки</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -54,11 +55,11 @@ #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">Служба сборки openSUSE</a> — это открытая и завершенная платформа разработки дистрибутива. Она предоставляет разработчикам программного обеспечения инструмент компиляции, выпуска и распространения их программного обеспечения широкой аудитории пользователей. Для всех остальных она предоставляет большой выбор пакетов с программным обеспечением, которое легко установить. Просто посетите сайт <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." +msgstr "<a href=\"http://ru.opensuse.org/Build_Service\">Служба сборки openSUSE</a> — это открытая и завершенная платформа разработки дистрибутива. Она предоставляет разработчикам программного обеспечения инструмент компиляции, выпуска и распространения их программного обеспечения широкой аудитории пользователей. Для всех остальных она предоставляет большой выбор пакетов с программным обеспечением, которое легко установить. Просто посетите сайт <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" -msgstr "Linux и открытым исходный код" +msgstr "Linux и открытый исходный код" #: greet.xml:20(icon) msgid "tux" @@ -66,14 +67,12 @@ #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "Linux это Unix-подобная компьютерная операционная система. Linux это один из наиболее заметных примеров свободного программного обеспечения и разработки с открытым исходным кодом (источник: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Программное обеспечение с открытым исходным кодом, такое как Linux, дает вам свободу, например, видоизменять ваши программы и распространять их." +msgstr "Linux это Unix-подобная компьютерная операционная система. Linux это один из наиболее заметных примеров свободного программного обеспечения и разработки с открытым исходным кодом (источник: <a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Программное обеспечение с открытым исходным кодом, такое как Linux, дает вам свободу, например, видоизменять ваши программы и распространять их." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Алексей Осипов <aliks-os@yandex.ru>, 2005, 2007" -"Николай Деркач <nderkach@gmail.com>, 2007, 2007" +msgstr "Алексей Осипов <aliks-os@yandex.ru>, 2005, 2007Николай Деркач <nderkach@gmail.com>, 2007, 2007" #: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 @@ -98,8 +97,7 @@ "Your names" msgstr "" "_: Переводчики\n" -"Алексей Осипов " -"Николай Деркач" +"Алексей Осипов Николай Деркач" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" @@ -107,6 +105,10 @@ "Your emails" msgstr "" "_: Электронная почта переводчиков\n" -"aliks-os@yandex.ru " -"nderkach@gmail.com" +"aliks-os@yandex.ru nderkach@gmail.com" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Поддержка и общение" +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "Сообщество openSUSE - это полезные люди. Есть несколько путей, чтобы связаться с другими членами сообщества, например <a href=\"http://ru.opensuse.org/Communicate\">форумы, списки рассылки и <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse.ru\">мгновенное общение (IRC)</a>. В вики openSUSE также есть <a href=\"http://ru.opensuse.org/Documentation\">ЧАВО и другая документация</a>. Первое место, куда стоит обратиться за помощью - это наша <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">база данных поддержки</a>." --- po/si.po +++ po/si.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/sk.po +++ po/sk.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Antje Faber, 2005. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003. # Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2004, 2005. +# Ladislav Michnovič <lmichnovic@suse.cz>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-12 23:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-05 15:46+0100\n" "Last-Translator: Ladislav Michnovič <lmichnovic@suse.cz>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,19 +28,19 @@ #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">Projekt openSUSE</a> je komunitný program, ktorý sponzoruje firma by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Propagujeme použitie Linuxu všade: openSUSE.org poskytuje slobodný jednoduchý prístup k najpoužiteľnejšej linuxovej distribúcii na svete, openSUSE. Viac informácií, ktoré sú dostupné vo viacerých jazykoch, nájdete na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki stránkach projektu</a>. Najčerstvejšie správy sú na <a href=\"http://news.opensuse.org/\"> portály openSUSE News</a>." +msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">Projekt openSUSE</a> je komunitný program, ktorý sponzoruje firma <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Propagujeme použitie Linuxu všade: openSUSE.org poskytuje slobodný jednoduchý prístup k najpoužiteľnejšej linuxovej distribúcii na svete, openSUSE. Viac informácií, ktoré sú dostupné vo viacerých jazykoch, nájdete na <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki stránkach projektu</a>. Najčerstvejšie správy sú na <a href=\"http://news.opensuse.org/\"> portály openSUSE News</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Podpora a komunikácia" +msgid "Community Support" +msgstr "Podpora komunity" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "Komunita okolo openSUSE sú nápomocní ľudia. Je niekoľko možností ako získať kontakt na členov komunity, ako sú <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\"> diskusné fóra, e-mailové konferencie</a> a <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> internetový pokec (IRC)</a>. Na wiki stránkach openSUSE sú tiež <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">návody a ďalšia dokumentácia</a>. Pomoc by ste mali hľadať najprv v našej <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">databáze podpory</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "Komunitu openSUSE tvoria nápomocní ľudia. Existuje mnoho ciest, ako sa dostať k&nbs;jej členom, klásť im otázky, diskutovať o openSUSE a o Linuxe. Oficiálne <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE fóra</a> sú prehľadné. Ďalšie možnosti, ako je napríklad on-line diskusia, sú opísané na stránke <a href=\"http://help.opensuse.org/\">On-line pomoc</a>." #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -63,7 +64,7 @@ #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "Linux je Unixu podobný počítačový operačný systém. Linux je jeden z najžiarivejsích príkladov vývoja slobodného softvéru a softvéru s voľne šíriteľným zdrojovým kódom (zdroj: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Softvér s dostupným zdrojovým kódom Vám dáva veľa slobody, ako napríklad právo meniť ho a zdieľať ho." +msgstr "Linux je Unixu podobný počítačový operačný systém. Linux je jeden z najžiarivejších príkladov vývoja slobodného softvéru a softvéru s voľne šíriteľným zdrojovým kódom (zdroj: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Softvér s dostupným zdrojovým kódom Vám dáva veľa slobody, ako napríklad právo meniť ho a zdieľať ho." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) @@ -103,6 +104,10 @@ "Your emails" msgstr "lmichnovic@suse.cz" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Podpora a komunikácia" +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "Komunita okolo openSUSE sú nápomocní ľudia. Je niekoľko možností ako získať kontakt na členov komunity, ako sú <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\"> diskusné fóra, e-mailové konferencie</a> a <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\"> internetový pokec (IRC)</a>. Na wiki stránkach openSUSE sú tiež <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">návody a ďalšia dokumentácia</a>. Pomoc by ste mali hľadať najprv v našej <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">databáze podpory</a>." #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Zaregistrujte sa hneď teraz, a získajte inštalačnú podporu zdarma!" --- po/sl.po +++ po/sl.po @@ -33,16 +33,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "Povežite se s svetovnim spletom!" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -104,6 +103,10 @@ "Your emails" msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Povežite se s svetovnim spletom!" + #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "Z registracijo imate dostop do brezplačne namestitvene podpore" --- po/sr.po +++ po/sr.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/sv.po +++ po/sv.po @@ -33,15 +33,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Support och kommunikation" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -101,3 +101,6 @@ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.se" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Support och kommunikation" --- po/ta.po +++ po/ta.po @@ -28,16 +28,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உள்ளமைவை உள்ளிறக்கவும்..." +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -99,3 +98,7 @@ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உள்ளமைவை உள்ளிறக்கவும்..." --- po/tr.po +++ po/tr.po @@ -1,6 +1,6 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ömer Kehri <xanathar@gmx.com.tr>, 2006. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter.tr\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" # clients/lan_inetd_custom.ycp:750 --- po/uk.po +++ po/uk.po @@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">Проект openSUSE</a> - це громадська програма, яку спонсорує <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Заохочуючи вживання Лінукса в усіх сферах, openSUSE.org надає безплатний доступ до, openSUSE - найзручнішого в світі дистрибутива Лінукс. Більше інформації можна отримати на <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. Щоб дізнатись про останні новини проекту, відвідайте <a href=\"http://news.opensuse.org/\">портал новин openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Тех. підтримка і комунікація" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "Спільнота openSUSE складається з людей, які залюбки допомагають одне одному. Є декілька шляхів доступу до цієї спільноти: <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">форуми, поштові розсилки і канали балачки IRC.</a> На вікі-майданчику openSUSE є також <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">інструкції та інша документація</a>. Місце, куди слід звертатись за довідкою перш за все - це <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">база даних тех. підтримки</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -99,3 +99,8 @@ "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Тех. підтримка і комунікація" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "Спільнота openSUSE складається з людей, які залюбки допомагають одне одному. Є декілька шляхів доступу до цієї спільноти: <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">форуми, поштові розсилки і канали балачки IRC.</a> На вікі-майданчику openSUSE є також <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">інструкції та інша документація</a>. Місце, куди слід звертатись за довідкою перш за все - це <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">база даних тех. підтримки</a>." --- po/vi.po +++ po/vi.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/wa.po +++ po/wa.po @@ -3,16 +3,16 @@ # Copyright (C) 2007 SUSE Linux Products GmbH. # # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2004. -# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007. +# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008. # jean <jean.cayron@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SUSEgreeter.wa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-19 16:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-24 14:48+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n" -"Language-Team: Walloon\n" +"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -29,18 +29,18 @@ #: greet.xml:6(text) msgid "The <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href=\"http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal." -msgstr "" +msgstr "Li pordjet <a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> est on programe comunåltaire sposorisé pa <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. I fwait l' promocion di l' eployaedje di Linux tos costé, openSUSE.org dene on accès gratiss eyet åjhey al distribucion Linux k' est l' pus åjhey a eployî di tote li daegn, openSUSE. Vos trovroz pus d' informåcions disponibes dins bråmint des lingaedjes (mins nén l' walon) sol <a href=\"http://en.opensuse.org/\">wiki do pordjet</a>. Po les dierinnès noveles, vizitez l' waibe des <a href=\"http://news.opensuse.org/\"> Noveles d' openSUSE</a>." #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "Sopoirt eyet comunicåcion" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -53,7 +53,7 @@ #: greet.xml:16(text) msgid "The <a href=\"http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site." -msgstr "" +msgstr "<a href=\"http://fr.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> est ene drovowe eyet complete waibe di disvelopmint di distribucion. I dene ås programeus en usteye po compiler, rexhe eyet eplaidî leus programes po bråmint des uzeus. Po les cis ki n' sont nén des programeus, il ofere ene grande coleccion di pacaedjes åjhey a astaler. Vizitez l' waibe <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a>." #: greet.xml:19(title) msgid "Linux and Open Source" @@ -65,7 +65,7 @@ #: greet.xml:21(text) msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it." -msgstr "" +msgstr "Linux est on sistinme d' operance del sôre Unix. Linux est on des meyeus egzimpes do disvelopmint des libes programes eyet des libes sourdants. (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Les libes programes come Linux dinèt beacôp d' liberté come li droet d' candjî vos programes oudonbén d' les pårtaedjî." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) @@ -101,3 +101,8 @@ "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Sopoirt eyet comunicåcion" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "Li cominålté openSUSE est plin d' djins foirt aidantes. Gn a bråmint des façons d' rescontrer d' ôtes mimbes del cominålté come <a href=\"http://fr.opensuse.org/Communicate\">des foroms di berdelaedje, des copinreyes</a> eyet <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">li berdelaedje sol moumint pal daegntoele (IRC)</a>. Sol wiki d' openSUSE; i gn a ossu <a href=\"http://fr.opensuse.org/Documentation\">des COUMINT FÉ eyet d' ôtès documintåcions</a>. Li prumire plaece a waitî po-z awè d' l' aidance est nosse <a href=\"http://fr.opensuse.org/SDB:SDB\">båze di dnêyes di sopoirt</a>." --- po/xh.po +++ po/xh.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" +msgid "Community Support" msgstr "" #: greet.xml:10(icon) @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) --- po/zh_CN.po +++ po/zh_CN.po @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: SUSEgreeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-02 18:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-03 16:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-01 23:06+0800\n" "Last-Translator: Thruth Wang <gubotruth@gmail.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE 项目</a> 是由 <a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>赞助支持的社区项目。为了推广 Linux 应用,openSUSE.org 免费提供下载世界上最易用的 Linux 发行版,openSUSE。您可以在 <a href=\"http://en.opensuse.org/\">项目 wiki</a> 上找到更多不同语言的信息。最新消息发布在 <a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE 新闻中心</a>。" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "支持和交流" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "openSUSE 社区是一群乐于帮助他人的人。您可通过很多渠道与他们取得联系,比如<a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">论坛、邮件列表和</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">网络聊天(IRC)。</a> 在 openSUSE wiki 上有很多<a href=\"http://cn.opensuse.org/文档\">教程和文档</a>。您首先应该关注我们的<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">支持数据库</a>。" +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -64,12 +64,9 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: greet.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "翻译者-致谢" +msgstr "翻译者-致谢Thruth Wang <lihaow@opera.com>, 2007" -#: greetings.cpp:64 -#: greetings.cpp:83 -#: greetings.cpp:101 -#: greetings.cpp:107 +#: greetings.cpp:64 greetings.cpp:83 greetings.cpp:101 greetings.cpp:107 #: greetings.cpp:149 msgid "Error loading %1" msgstr "装载 %1 时出错" @@ -82,10 +79,9 @@ msgid "CLOSE" msgstr "关闭" -#: main.cpp:31 -#: main.cpp:44 +#: main.cpp:31 main.cpp:44 msgid "SUSEgreeter" -msgstr "SUSEgreeter" +msgstr "SUSE 欢迎信息" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" @@ -101,4 +97,10 @@ "Your emails" msgstr "" "_: 翻译者电子邮件\n" -"gubotruth@gmail.com" +"lihaow@opera.com" + +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "支持和交流" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "openSUSE 社区是一群乐于帮助他人的人。您可通过很多渠道与他们取得联系,比如<a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">论坛、邮件列表和</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">网络聊天(IRC)。</a> 在 openSUSE wiki 上有很多<a href=\"http://cn.opensuse.org/文档\">教程和文档</a>。您首先应该关注我们的<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">支持数据库</a>。" --- po/zh_TW.po +++ po/zh_TW.po @@ -26,16 +26,16 @@ msgstr "<a href=\"http://www.opensuse.org/\">openSUSE 計畫</a>是由<a href=\"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>所贊助的社群計畫。致力於推廣 Linux 在各方面的使用,openSUSE.org 提供了免費、簡易的管道讓您取得世界上最好用的 Linux 發行版本 - openSUSE。您可以在<a href=\"http://www.opensuse.org/\">本計畫的維基百科</a>獲取各種語言版本的進一步訊息。要得到最新的消息,請造訪我們的<a href=\"http://news.opensuse.org/\">openSUSE 新聞</a>入口。" #: greet.xml:9(title) -msgid "Support and Communication" -msgstr "支援與連繫" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "kdmconfig" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." -msgstr "openSUSE 社群非常樂意助人。有很多方法讓您能和其他社群成員連絡,像是<a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">論壇、郵件列表</a>和<a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">網路聊天室(IRC)</a>。在 openSUSE 維基百科也提供了許多的<a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">指引和文件</a>。第一個您可以獲得幫助的地方是我們的<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">支援資料庫</a>。" +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." +msgstr "" #: greet.xml:14(title) msgid "Build Service" @@ -99,6 +99,12 @@ "_: 譯者電子郵件\n" "您的電子郵件" +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "支援與連繫" + +#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +#~ msgstr "openSUSE 社群非常樂意助人。有很多方法讓您能和其他社群成員連絡,像是<a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">論壇、郵件列表</a>和<a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">網路聊天室(IRC)</a>。在 openSUSE 維基百科也提供了許多的<a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">指引和文件</a>。第一個您可以獲得幫助的地方是我們的<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">支援資料庫</a>。" + #~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support" #~ msgstr "立即註冊,以取得免費的安裝支援" --- po/zu.po +++ po/zu.po @@ -27,16 +27,15 @@ msgstr "" #: greet.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Support and Communication" -msgstr "Isixhumanisi Se-Netscape" +msgid "Community Support" +msgstr "" #: greet.xml:10(icon) msgid "kdmconfig" msgstr "" #: greet.xml:11(text) -msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>." +msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href=\"http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site." msgstr "" #: greet.xml:14(title) @@ -103,3 +102,7 @@ msgstr "" "_: I-EMAIL YABAHUMUSHI\n" "Ama-email akho" + +#, fuzzy +#~ msgid "Support and Communication" +#~ msgstr "Isixhumanisi Se-Netscape" --- src/Greeter.cs +++ src/Greeter.cs @@ -159,9 +159,10 @@ XmlNodeList sections = doc.SelectNodes ("//section"); foreach (XmlNode section in sections) { string output = template; + string dummy = section ["text"].InnerText.Replace ("<", "<").Replace (">", ">"); output = output.Replace ("__ICON__", section ["icon"].InnerText); output = output.Replace ("__TITLE__", Catalog.GetString (section ["title"].InnerText)); - output = output.Replace ("__TEXT__", Catalog.GetString (section ["text"].InnerText.Replace ("<", "<").Replace (">", ">"))); + output = output.Replace ("__TEXT__", Catalog.GetString (dummy).Replace ("<", "<").Replace (">", ">")); hstream.Write (output); } } --- src/Makefile.am +++ src/Makefile.am @@ -14,6 +14,7 @@ -resource:$(srcdir)/blueprint.png,blueprint.png \ -resource:$(srcdir)/button_cancel.png,button_cancel.png \ -resource:$(srcdir)/cr64-suse.png,cr64-suse.png \ + -resource:$(srcdir)/support.png,support.png \ -resource:$(srcdir)/kdmconfig.png,kdmconfig.png \ -resource:$(srcdir)/tux.png,tux.png \ -resource:$(srcdir)/greet_footer.html,greet_footer.html \ @@ -49,6 +50,7 @@ $(srcdir)/blueprint.png \ $(srcdir)/button_cancel.png \ $(srcdir)/cr64-suse.png \ + $(srcdir)/support.png \ $(srcdir)/kdmconfig.png \ $(srcdir)/tux.png \ $(srcdir)/Defines.cs.in \ --- src/greet.xml +++ src/greet.xml @@ -6,13 +6,13 @@ <text>The <a href="http://www.opensuse.org/">openSUSE project</a> is a community program sponsored by <a href="http://www.novell.com/linux/">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the <a href="http://en.opensuse.org/">project wiki</a>. For the latest news, visit our <a href="http://news.opensuse.org/">openSUSE News</a> portal.</text> </section> <section> + <title>Community Support</title> + <icon>support</icon> + <text>The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official <a href="http://forums.opensuse.org/">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our <a href="http://help.opensuse.org/">Online Help</a> site.</text> + </section> + <section> <title>Build Service</title> <icon>blueprint</icon> <text>The <a href="http://en.opensuse.org/Build_Service">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the <a href="http://software.opensuse.org/">openSUSE Software</a> site.</text> </section> - <section> - <title>Linux and Open Source</title> - <icon>tux</icon> - <text>Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linux">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it.</text> - </section> </greeter>
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor