Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
openSUSE:Leap:42.1:Update
handedict
README.SUSE
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File README.SUSE of Package handedict
The HanDeDict file(s) in this package have been slightly changed to be able to use them with "Gjiten". The original file format was: traditional-Chinese simplified-Chinese [pinyin] /English definition 1/English definition 2/.../ Gjiten searches for the first space ' ' in each line and assumes that everything before that first space is non-English entry word. If the next character is '[', Gjiten extracts the pronunciation information until ']', then continues to search until the first '/' which marks the start of the English translation. This works fine for the Japanese EDICT files because there is only one entry word in each line optionally followed by a pronunciation in hiragana. But in case of HanDeDict, both the traditional-Chinese and the simplified-Chinese versions of each entry word are given, therefore there are two entry words in each line. Thus, Gjiten only displays the traditional-Chinese entry word, skips the simplified-Chinese entry word and the pinyin, and displays the English translation. As a quick fix I just replaced the first space in each line of HanDeDict by a double width space ' ' (U+3000 IDEOGRAPHIC SPACE). After that modification, Gjiten correctly displays the simplified Chinese and the pinyin in HanDeDict as well. Wed Sep 6 15:33:57 2006 Mike FABIAN <mfabian@suse.de>
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor