Tools to assist with translation and software localization
A set of tools for managing translation and software localization via Gettext PO or XLIFF format files.
Including:
* Convertors: convert from various formats to PO or XLIFF
* Formats:
* Core localization formats - XLIFF and Gettext PO
* Other localization formats - TMX, TBX, Qt Linguist (.ts), Java .properties, Wordfast TM, OmegaT glossary
* Compiled formats: Gettext MO, Qt .qm
* Other formats - OpenDocument Format (ODF), text, HTML, CSV, INI, wiki (MediaWiki, DokuWiki), iCal
* Specialised - OpenOffice.org GSI/SDF, PHP, Mozilla (.dtd, .properties, etc), Symbian, Innosetup, tikiwiki, subtitles
* Tools: count, search, debug, segment and pretranslate localization files. Extract terminology. Pseudo-localize
* Checkers: validate translations with over 45 checks
- Devel package for openSUSE:Factory
-
6
derived packages
- Download package
-
Checkout Package
osc -A https://api.opensuse.org checkout M17N/translate-toolkit && cd $_
- Create Badge
Source Files
Filename | Size | Changed |
---|---|---|
0001-tests-Adjust-to-changed-aeidon-behavior.patch | 0000000819 819 Bytes | |
_multibuild | 0000000053 53 Bytes | |
sphinx-intersphinx.patch | 0000000613 613 Bytes | |
translate-toolkit-3.12.1.tar.gz | 0001464295 1.4 MB | |
translate-toolkit.changes | 0000024070 23.5 KB | |
translate-toolkit.spec | 0000009301 9.08 KB | |
xliff-xsd-no-network.patch | 0000010178 9.94 KB |
Revision 92 (latest revision is 95)
- Add patch 0001-tests-Adjust-to-changed-aeidon-behavior.patch for the new the "in-between" newline logic
Comments 0